¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 33Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½Ã±â¸¦ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼Õ¿¡°Ô À̸£¶ó ³ÊÈñ´Â ¸ñÀÌ °ðÀº ¹é¼ºÀÎÁï ³»°¡ ÇÑ ¼ø°£ÀÌ¶óµµ ³ÊÈñ °¡¿îµ¥¿¡ À̸£¸é ³ÊÈñ¸¦ Áø¸êÇϸ®´Ï ³ÊÈñ´Â Àå½Å±¸¸¦ ¶¼¾î ³»¶ó ±×¸®ÇÏ¸é ³»°¡ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¾î¶»°Ô ÇÒ °ÍÀÎÁö Á¤Çϰڳë¶ó ÇϼÌÀ½À̶ó |
KJV |
For the LORD had said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee. |
NIV |
For the LORD had said to Moses, "Tell the Israelites, 'You are a stiff-necked people. If I were to go with you even for a moment, I might destroy you. Now take off your ornaments and I will decide what to do with you.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
¾ßÈѲ²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `À̽º¶ó¿¤ Èļյ鿡°Ô ÀüÇÏ¿©¶ó. `³ÊÈñ °íÁýÀÌ ¼¾ ¹é¼º¾Æ, ³»°¡ ÇÑ ¼ø°£ÀÌ¶óµµ ³ÊÈñ¿Í °°ÀÌ ¿Ã¶ó °¡´Ù°¡´Â ³ÊÈñ¸¦ ¸êÁ¾½Ãų °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯´Ï ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ´Â ¸ðµç ÆÐ¹°À» ¸ö¿¡¼ ¶¼¾î ¹ö·Á¶ó. ±×·¯¸é ³»°¡ ¹«¾ùÀ̵çÁö ¾Ë¾Æ¼ ÇØ ÁÖ¸®¶ó.' |
ºÏÇѼº°æ |
¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. ¡¶À̽º¶ó¿¤ Èļյ鿡°Ô ÀüÇÏ¿©¶ó. ¡´³ÊÈñ °íÁýÀÌ ¼¾ ¹é¼º¾Æ. ³»°¡ ÇѼø°£ÀÌ¶óµµ ³ÊÈñ¿Í °°ÀÌ ¿Ã¶ó°¡´Ù°¡´Â ³ÊÈñ¸¦ ¸êÁ¾½Ãų °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯´Ï ÀÌÁ¦ ³ÊÈñ´Â ¸ðµç ÆÐ¹°À» ¸ö¿¡¼ ¶¼¿© ¹ö·Á¶ó. ±×·¯¸é ³»°¡ ¹«¾ùÀ̵çÁö ¾Ë¾Æ¼ ÇØÁÖ¸®¶ó.¡µ¡· |
Afr1953 |
Die HERE het naamlik met Moses gespreek: S? aan die kinders van Israel: Julle is 'n hardnekkige volk; as Ek vir een oomblik in jou midde sou optrek, sou Ek jou vernietig. Maar haal nou jou versiersels van jou af, dan sal Ek weet wat Ek met jou moet doen. |
BulVeren |
¬©¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬Ý ¬ß¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û: ¬¬¬Ñ¬Ø¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö: ¬£¬Ú¬Ö ¬ã¬ä¬Ö ¬Ü¬à¬â¬Ñ¬Ó¬à¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ö¬ß ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ; ¬Ù¬Ñ ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬Þ¬Ú¬Ô ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ò¬Ú¬ç ¬Õ¬à¬ê¬ì¬Ý ¬á¬à¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ä¬Ú, ¬Ò¬Ú¬ç ¬ä¬Ö ¬Õ¬à¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬Ý. ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ã¬Ó¬Ñ¬Ý¬Ú ¬ã¬Ú ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬å¬Ü¬â¬Ñ¬ê¬Ö¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò. |
Dan |
Da sagde HERREN til Moses: "Sig til Israeliterne; I er et halsstarrigt Folk! Vandrede jeg kun et eneste ¨ªjeblik i din Midte, m?tte jeg tilintetg©ªre dig. Tag du dine Smykker af, s? skal jeg t©¡nke over, hvad jeg vil g©ªre for dig!" |
GerElb1871 |
Denn Jehova hatte zu Mose gesagt: Sprich zu den Kindern Israel: Ihr seid ein hartn?ckiges Volk; z?ge ich nur einen Augenblick in deiner Mitte hinauf, so w?rde ich dich vernichten. Und nun, lege deinen Schmuck von dir, und ich werde wissen, was ich dir tun will. |
GerElb1905 |
Denn Jehova hatte zu Mose gesagt: Sprich zu den Kindern Israel: Ihr seid ein hartn?ckiges Volk; z?ge ich nur einen Augenblick in deiner Mitte hinauf, so w?rde ich dich vernichten. Und nun, lege deinen Schmuck von dir, und ich werde wissen, was ich dir tun will. |
GerLut1545 |
Und der HERR sprach zu Mose: Sage zu den Kindern Israel: Ihr seid ein halsstarrig Volk. Ich werde einmal pl?tzlich ?ber dich kommen und dich vertilgen. Und nun lege deinen Schmuck von dir, da©¬ ich wisse, was ich dir tun soll. |
GerSch |
Und der HERR sprach zu Mose: Sage den Kindern Israel: Ihr seid ein halsstarriges Volk! Wenn ich nur einen Augenblick in deiner Mitte hinaufz?ge, m?©¬te ich dich vertilgen. Und nun lege deinen Schmuck von dir, so will ich sehen, was ich dir tun will! |
UMGreek |
¥Ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í, ¥Å¥é¥ð¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë, ¥Ò¥å¥é? ¥å¥é¥ò¥è¥å ¥ë¥á¥ï? ¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥ó¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë¥ï? ¥ì¥é¥á¥í ¥ò¥ó¥é¥ã¥ì¥ç¥í ¥å¥á¥í ¥á¥í¥á¥â¥ø ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ì¥å¥ò¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥å¥î¥ï¥ë¥ï¥è¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ï¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥å¥ê¥ä¥ô¥è¥ç¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ò¥ó¥ï¥ë¥é¥ò¥ì¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥ò¥ø ¥ó¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥å¥é? ¥ò¥å. |
ACV |
And LORD said to Moses, Say to the sons of Israel, Ye are a stiff-necked people. If I go up into the midst of thee for one moment, I shall consume thee. Therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do to thee. |
AKJV |
For the LORD had said to Moses, Say to the children of Israel, You are a stiff necked people: I will come up into the middle of you in a moment, and consume you: therefore now put off your ornaments from you, that I may know what to do to you. |
ASV |
And Jehovah said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people; if I go up into the midst of thee for one moment, I shall consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee. |
BBE |
And the Lord said to Moses, Say to the children of Israel, You are a stiff-necked people: if I come among you, even for a minute, I will send destruction on you; so take off all your ornaments, so that I may see what to do with you. |
DRC |
And the Lord said to Moses: Say to the children of Israel: Thou are a stiffnecked people; once I shall come up in the midst of thee, and shall destroy thee. Now presently lay aside thy ornaments, that I may know what to do with thee. |
Darby |
Now Jehovah had said to Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiff-necked people: in one moment I will come up into the midst of thee and will consume thee. And now put off thine ornaments from thee, and I will know what I will do unto thee. |
ESV |
For the Lord had said to Moses, Say to the people of Israel, You are a ([See ver. 3 above]) stiff-necked people; if for a single moment I should go up among you, I would (ch. 32:12) consume you. So now ([See ver. 4 above]) take off your ornaments, that I may know what to do with you. |
Geneva1599 |
(For the Lord had said to Moses, Say vnto the children of Israel, Ye are a stiffe necked people, I wil come suddenly vpon thee, and consume thee: therefore now put thy costly rayment from thee, that I may know what to do vnto thee) |
GodsWord |
The LORD had said to Moses, "Tell the Israelites, 'You are impossible to deal with. If I were with you, I might destroy you at any time. Now take off your jewelry, and I'll decide what to do with you.'" |
HNV |
The LORD said to Moses, ¡°Tell the children of Israel, ¡®You are a stiff-necked people. If I were to go up into your midst for onemoment, I would consume you. Therefore now take off your jewelry from you, that I may know what to do to you.¡¯¡± |
JPS |
And the LORD said unto Moses: 'Say unto the children of Israel: Ye are a stiffnecked people; if I go up into the midst of thee for one moment, I shall consume thee; therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee.' |
Jubilee2000 |
For the LORD had said unto Moses, Say unto the sons of Israel, Ye [are] a stiffnecked people; I will come up into the midst of thee in a moment and consume thee; therefore now put off thy ornaments from thee that I may know what to do unto thee. |
LITV |
And Jehovah said to Moses, Say to the sons of Israel, You are a stiffnecked people; in one instant I will go up among you and I will consume you. And now lay off from you your ornaments, that I may know what I shall do to you. |
MKJV |
And the LORD had said to Moses, Say to the sons of Israel, You are a stiff-necked people. I will come up into the midst of you in a moment, and I will consume you. And now put off your ornaments from you, that I may know what to do with you. |
RNKJV |
For ???? had said unto Moses, Say unto the children of Israel, Ye are a stiffnecked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do unto thee. |
RWebster |
For the LORD had said to Moses , Say to the children of Israel , Ye are a stiffnecked people : I will come up into the midst of thee in a moment , and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do to thee. |
Rotherham |
Then said Yahweh unto Moses?Say unto the sons of Israel, Ye, are a stiff-necked people, in one moment?if I should go up in thy midst, should I make an end of thee,?Now, therefore lay down thine ornaments from off thee, that I may see what I must do with thee. |
UKJV |
For the LORD had said unto Moses, Say unto the children of Israel, All of you are a stubborn people: I will come up into the midst of you in a moment, and consume you: therefore now put off your ornaments from you, that I may know what to do unto you. |
WEB |
Yahweh said to Moses, ¡°Tell the children of Israel, ¡®You are a stiff-necked people. If I were to go up into your midst for onemoment, I would consume you. Therefore now take off your jewelry from you, that I may know what to do to you.¡¯¡± |
Webster |
For the LORD had said to Moses, Say to the children of Israel, Ye [are] a stiff-necked people: I will come up into the midst of thee in a moment, and consume thee: therefore now put off thy ornaments from thee, that I may know what to do to thee. |
YLT |
And Jehovah saith unto Moses, `Say unto the sons of Israel, Ye are a stiff-necked people; one moment--I come up into thy midst, and have consumed thee; and now, put down thine ornaments from off thee, and I know what I do to thee;' |
Esperanto |
Kaj la Eternulo diris al Moseo:Diru al la Izraelidoj:Vi estas popolo malmolnuka; se Mi nur unu momenton irus meze de vi, Mi vin ekstermus; nun demetu de vi viajn ornamajxojn, kaj Mi rigardos, kion Mi faru kun vi. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ï¥é? ¥ô¥é¥ï¥é? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ë¥á¥ï? ¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥ó¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë¥ï? ¥ï¥ñ¥á¥ó¥å ¥ì¥ç ¥ð¥ë¥ç¥ã¥ç¥í ¥á¥ë¥ë¥ç¥í ¥å¥ð¥á¥î¥ø ¥å¥ã¥ø ¥å¥õ ¥ô¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥í¥á¥ë¥ø¥ò¥ø ¥ô¥ì¥á? ¥í¥ô¥í ¥ï¥ô¥í ¥á¥õ¥å¥ë¥å¥ò¥è¥å ¥ó¥á? ¥ò¥ó¥ï¥ë¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ä¥ï¥î¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ê¥ï¥ò¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥é¥î¥ø ¥ò¥ï¥é ¥á ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø ¥ò¥ï¥é |