¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 32Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ³»°Ô ¸»Çϱ⸦ ¿ì¸®¸¦ À§ÇÏ¿© ¿ì¸®¸¦ ÀεµÇÒ ½ÅÀ» ¸¸µé¶ó ÀÌ ¸ð¼¼ °ð ¿ì¸®¸¦ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³½ »ç¶÷Àº ¾îÂî µÇ¾ú´ÂÁö ¾Ë ¼ö ¾ø³ë¶ó Çϱ⿡ |
KJV |
For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. |
NIV |
They said to me, 'Make us gods who will go before us. As for this fellow Moses who brought us up out of Egypt, we don't know what has happened to him.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×µéÀÌ ³ª¿¡°Ô ¿Í¼ ¿ì¸®¸¦ ¿¡ÁýÆ® ¶¥¿¡¼ µ¥·Á ³» ¿Â ±× ¾î¸¥ ¸ð¼¼°¡ ¾î¶»°Ô µÇ¾ú´ÂÁö ¸ð¸£°Ú´Ù°í ÇÏ¸é¼ ¿ì¸®¸¦ ¾ÕÀå¼ ÀεµÇÒ ½ÅÀ» ¸¸µé¾î ´Þ¶ó°í Á¶¸£´õ±º. |
ºÏÇѼº°æ |
±×µéÀÌ ³ª¿¡°Ô ¿Í¼ ¿ì¸®¸¦ ¾Ö±Þ¶¥¿¡¼ µ¥·Á³»¿Â ±× ¾î¸¥ ¸ð¼¼°¡ ¾î¶»°Ô µÇ¾ú´ÂÁö ¸ð¸£°Ú´Ù°í ÇÏ¸é¼ ¿ì¸®¸¦ ¾ÕÀå¼ ÀεµÇÒ ½ÅÀ» ¸¸µé¾î ´Þ¶ó°í Á¶¸£´õ±º. |
Afr1953 |
Hulle het dan aan my ges?: Maak vir ons gode wat voor ons uit trek, want hierdie Moses, die man wat ons uit Egipteland laat optrek het, ons weet nie wat van hom geword het nie. |
BulVeren |
¬´¬Ö ¬Þ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Ñ: ¬¯¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ú ¬Ò¬à¬Ô¬à¬Ó¬Ö, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬ç¬à¬Õ¬ñ¬ä ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ß¬Ñ¬ã, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û, ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬ì¬ä, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ß¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö ¬à¬ä ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬ß¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Þ¬å ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ. |
Dan |
og de sagde til mig: Lav os en Gud, som kan drage foran os, thi vi ved ikke, hvad der er blevet af denne Moses, der f©ªrte os ud af ¨¡gypten! |
GerElb1871 |
Und sie sprachen zu mir: Mache uns einen Gott, der vor uns hergehe; denn dieser Mose, der Mann, der uns aus dem Lande ?gypten heraufgef?hrt hat, -wir wissen nicht, was ihm geschehen ist. |
GerElb1905 |
Und sie sprachen zu mir: Mache uns einen Gott, der vor uns hergehe; denn dieser Mose, der Mann, der uns aus dem Lande ?gypten heraufgef?hrt hat wir wissen nicht, was ihm geschehen ist. |
GerLut1545 |
Sie sprachen zu mir: Mache uns G?tter, die vor uns hergehen; denn wir wissen nicht, wie es diesem Mann Mose gehet, der uns aus ?gyptenland gef?hret hat. |
GerSch |
Sie sprachen zu mir: Mache uns G?tter, die uns vorangehen, denn wir wissen nicht, was aus diesem Mann Mose geworden ist, der uns aus ?gypten gef?hrt hat. |
UMGreek |
¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å, ¥Ê¥á¥ì¥å ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á? ¥è¥å¥ï¥ô?, ¥ï¥é¥ó¥é¥í¥å? ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç?, ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ï¥ò¥ó¥é? ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥ç¥ì¥á? ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥å¥í ¥å¥î¥å¥ô¥ñ¥ï¥ì¥å¥í ¥ó¥é ¥á¥ð¥å¥ã¥å¥é¥í¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï? |
ACV |
For they said to me, Make gods for us, which shall go before us. For as for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we know not what has become of him. |
AKJV |
For they said to me, Make us gods, which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we know not what is become of him. |
ASV |
For they said unto me, Make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we know not what is become of him. |
BBE |
For they said to me, Make us a god to go before us: as for this Moses, who took us up out of the land of Egypt, we have no idea what has come to him. |
DRC |
They said to me: Make us gods, that may go before us: for as to this Moses, who brought us forth out of the land of Egypt, we know not what is befallen him. |
Darby |
And they said to me, Make us a god, who will go before us; for this Moses, the man that has brought us up out of the land of Egypt, we do not know what is become of him! |
ESV |
For (ver. 1) they said to me, Make us gods who shall go before us. As for this Moses, the man who brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him. |
Geneva1599 |
And they sayde vnto me, Make vs gods to go before vs: for we knowe not what is become of this Moses (the man that brought vs out of the land of Egypt.) |
GodsWord |
They said to me, 'We don't know what's happened to this Moses who brought us out of Egypt. Make gods for us. They will lead us.' |
HNV |
For they said to me, ¡®Make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man who brought us up out of the land ofEgypt, we don¡¯t know what has become of him.¡¯ |
JPS |
So they said unto me: Make us a god, which shall go before us; for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we know not what is become of him. |
Jubilee2000 |
For they said unto me, Make us gods, which shall go before us, for [as for] this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we do not know what is become of him. |
LITV |
And they said to me, Make for us gods who may go before us; as for Moses, the man who caused us to go up from the land of Egypt, we do not know what has become of him. |
MKJV |
For they said to me, Make us gods who shall go before us. For this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we do not know what has become of him. |
RNKJV |
For they said unto me, Make us elohim, which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we wot not what is become of him. |
RWebster |
For they said to me, Make us gods , which shall go before us: for as for this Moses , the man that brought us out of the land of Egypt , we know not what is become of him. |
Rotherham |
So they said to me?Make for us gods, who shall go before us,?for, as for this, Moses?the man who brought us up out of the land of Egypt, we know not what hath befallen him. |
UKJV |
For they said unto me, Make us gods, which shall go before us: for as for this Moses, the man that brought us up out of the land of Egypt, we know not what is become of him. |
WEB |
For they said to me, ¡®Make us gods, which shall go before us; for as for this Moses, the man who brought us up out of the land ofEgypt, we don¡¯t know what has become of him.¡¯ |
Webster |
For they said to me, Make us gods which shall go before us: for [as for] this Moses, the man that brought us out of the land of Egypt, we know not what is become of him. |
YLT |
and they say to me, Make for us gods, who go before us, for this Moses--the man who brought us up out of the land of Egypt--we have not known what hath happened to him; |
Esperanto |
ili diris al mi:Faru al ni diojn, kiuj irus antaux ni; cxar pri tiu Moseo, la viro, kiu elkondukis nin el la lando Egipta, ni ne scias, kio farigxis kun li. |
LXX(o) |
¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ã¥á¥ñ ¥ì¥ï¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ï¥í ¥ç¥ì¥é¥í ¥è¥å¥ï¥ô? ¥ï¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ï ¥ã¥á¥ñ ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ï¥ô¥ó¥ï? ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ï? ¥å¥î¥ç¥ã¥á¥ã¥å¥í ¥ç¥ì¥á? ¥å¥î ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ê ¥ï¥é¥ä¥á¥ì¥å¥í ¥ó¥é ¥ã¥å¥ã¥ï¥í¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø |