Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 30Àå 37Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³×°¡ ¿©È£¿Í¸¦ À§ÇÏ¿© ¸¸µé ÇâÀº °Å·èÇÑ °ÍÀÌ´Ï ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿©´Â ±× ¹æ¹ý´ë·Î ¸¸µéÁö ¸»¶ó
 KJV And as for the perfume which thou shalt make, ye shall not make to yourselves according to the composition thereof: it shall be unto thee holy for the LORD.
 NIV Do not make any incense with this formula for yourselves; consider it holy to the LORD.
 °øµ¿¹ø¿ª ³Ê´Â ÇâÀ» »ç»ç·ÎÀÌ ¾²·Á°í °°Àº ¹èÇÕ¹ýÀ¸·Î ¸¸µé¾î¼­´Â ¾È µÈ´Ù. À̰ÍÀº ³×°¡ ¾ßÈѸ¦ ¼¶±â´Â µ¥ ¾²´Â °Å·èÇÑ °ÍÀÎ ÁÙ ¾Ë¾Æ¾ß ÇÑ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³Ê´Â ÇâÀ» »ç»ç·ÎÀÌ ¾²·Á°í °°Àº ¹èÇÕ¹ýÀ¸·Î ¸¸µé¾î¼­´Â ¾ÈµÈ´Ù. À̰ÍÀº ³×°¡ ¿©È£¿Í¸¦ ¼¶±â´Âµ¥ ¾²´Â °Å·èÇÑ °ÍÀÎÁÙ ¾Ë¾Æ¾ß ÇÑ´Ù.
 Afr1953 En die reukwerk wat jy moet maak -- na dieselfde voorskrif mag julle vir julle nie maak nie; as iets heiligs aan die HERE moet dit vir jou wees.
 BulVeren ¬¡ ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬ã¬ì¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬ä¬Ñ¬Þ¬ñ¬ß, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê, ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú; ¬ä¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ã¬Ó¬ñ¬ä ¬Ù¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡.
 Dan Den R©ªgelse, du tilbereder i denne Blanding, m? I ikke tilberede til eget Brug. Hellig skal den v©¡re dig for HERREN.
 GerElb1871 Und das R?ucherwerk, das du machen sollst, nach dem Verh?ltnis seiner Bestandteile sollt ihr es euch nicht machen; heilig dem Jehova soll es dir sein.
 GerElb1905 Und das R?ucherwerk, das du machen sollst, nach dem Verh?ltnis seiner Bestandteile sollt ihr es euch nicht machen; heilig dem Jehova soll es dir sein.
 GerLut1545 Und desgleichen R?ucherwerk sollt ihr euch nicht machen, sondern es soll dir heilig sein dem HERRN.
 GerSch Und von dem R?ucherwerk, das nach diesen Vorschriften gemacht wird, sollt ihr euch keines machen, sondern es soll dem HERRN heilig sein.
 UMGreek ¥Ê¥á¥ó¥á ¥ä¥å ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥í¥è¥å¥ò¥é¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ì¥é¥á¥ì¥á¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ì¥å¥é, ¥ò¥å¥é? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ã¥é¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í
 ACV And the incense which thou shall make, ye shall not make for yourselves according to the composition of it. It shall be to thee holy for LORD.
 AKJV And as for the perfume which you shall make, you shall not make to yourselves according to the composition thereof: it shall be to you holy for the LORD.
 ASV And the incense which thou shalt make, according to the composition thereof ye shall not make for yourselves: it shall be unto thee holy for Jehovah.
 BBE You are not to make any perfume like it for yourselves: it is to be kept holy to the Lord.
 DRC You shall not make such a composition for your own uses, because it is holy to the Lord.
 Darby And the incense that thou shalt make, ye shall not make for yourselves according to the proportions of it; it shall be unto thee holy to Jehovah.
 ESV And the incense that you shall make (ver. 32) according to its composition, you shall not make for yourselves. It shall be for you holy to the Lord.
 Geneva1599 And ye shall not make vnto you any composition like this perfume, which thou shalt make: it shalbe vnto thee holy for the Lord.
 GodsWord Never make any incense for yourselves using this formula. Treat it as holy to the LORD.
 HNV The incense which you shall make, according to its composition you shall not make for yourselves: it shall be to you holy for theLORD.
 JPS And the incense which thou shalt make, according to the composition thereof ye shall not make for yourselves; it shall be unto thee holy for the LORD.
 Jubilee2000 And [as for] the perfume which thou shalt make, ye shall not make to yourselves [another] according to the composition thereof: it shall be holiness unto thee for the LORD.
 LITV And the incense which you make, in its proportion, you shall not make for yourselves; it shall be holy to you for Jehovah.
 MKJV And the perfume which you shall make, you shall not make any for yourselves according to the way it is made. It shall be holy to you for the LORD.
 RNKJV And as for the perfume which thou shalt make, ye shall not make to yourselves according to the composition thereof: it shall be unto thee holy for ????.
 RWebster And as for the perfume which thou shalt make , ye shall not make to yourselves according to its composition : it shall be to thee holy for the LORD .
 Rotherham And the incense which thou shalt make, according to the proportions thereof, ye shall not make for yourselves,?holy, shall it be to thee, to Yahweh.
 UKJV And as for the perfume which you shall make, all of you shall not make to yourselves according to the composition thereof: it shall be unto you holy for the LORD.
 WEB The incense which you shall make, according to its composition you shall not make for yourselves: it shall be to you holy forYahweh.
 Webster And [as for] the perfume which thou shalt make, ye shall not make to yourselves according to its composition: it shall be to thee holy for the LORD.
 YLT `As to the perfume which thou makest, with its proper proportion ye do not make to yourselves, holy it is to thee to Jehovah;
 Esperanto Kaj laux la incensajxo, kiun vi faros, ne faru al vi alian similan; sankta gxi estu al vi por la Eternulo.
 LXX(o) ¥è¥ô¥ì¥é¥á¥ì¥á ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥í¥è¥å¥ò¥é¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ï¥ô ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥ó¥å ¥ô¥ì¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ì¥á ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ô¥ì¥é¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø