|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 30Àå 35Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×°ÍÀ¸·Î ÇâÀ» ¸¸µéµÇ Çâ ¸¸µå´Â ¹ý´ë·Î ¸¸µé°í ±×°Í¿¡ ¼Ò±ÝÀ» Ãļ ¼º°áÇÏ°Ô Çϰí |
KJV |
And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together, pure and holy: |
NIV |
and make a fragrant blend of incense, the work of a perfumer. It is to be salted and pure and sacred. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Çâ Á¦Á¶°øÀÌ ÇϵíÀÌ Àß ¼¯Àº ´ÙÀ½ ¼Ò±ÝÀ» Ãļ ¼ø¼öÇÏ°í °Å·èÇÑ °¡·çÇâÀ» ¸¸µé¾î¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇâÁ¦Á¶°øÀÌ ÇϵíÀÌ Àß ¼¯Àº ´ÙÀ½ ¼Ò±ÝÀ» Ãļ ¼ø¼öÇÏ°í °Å·èÇÑ °¡·çÇâÀ» ¸¸µé¾î¶ó. |
Afr1953 |
en maak daar reukwerk van, 'n mengsel soos die salfmenger dit maak, met sout gemeng, suiwer, heilig. |
BulVeren |
¬ª ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬ä¬Ñ¬Þ¬ñ¬ß, ¬ã¬Þ¬Ö¬ã¬Ö¬ß ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Ú¬Ù¬Ü¬å¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ú¬â¬à¬Ó¬Ñ¬â¬Ö¬è, ¬á¬à¬ã¬à¬Ý¬Ö¬ß, ¬é¬Ú¬ã¬ä, ¬ã¬Ó¬ñ¬ä. |
Dan |
og tilbered deraf en krydret R©ªgelse, som Salveblanderne laver den, saltet, ren, til hellig Brug. |
GerElb1871 |
Und mache R?ucherwerk daraus, W?rzwerk, ein Werk des Salbenmischers, gesalzen, rein, heilig. |
GerElb1905 |
Und mache R?ucherwerk daraus, W?rzwerk, ein Werk des Salbenmischers, gesalzen, rein, heilig. |
GerLut1545 |
und mache R?uchwerk draus, nach Apothekerkunst gemenget, da©¬ es rein und heilig sei. |
GerSch |
und mache R?ucherwerk daraus, nach der Kunst des Salbenbereiters gemengt, gesalzen, rein und heilig. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥è¥ô¥ì¥é¥á¥ì¥á, ¥ò¥ô¥í¥è¥å¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ó¥å¥ö¥í¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ô¥ñ¥å¥÷¥ï¥ô ¥ì¥å¥ì¥é¥ã¥ì¥å¥í¥ï¥í, ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ï¥í, ¥á¥ã¥é¥ï¥í |
ACV |
And thou shall make of it incense, a perfume after the art of the perfumer, seasoned with salt, pure and holy. |
AKJV |
And you shall make it a perfume, a confection after the are of the apothecary, tempered together, pure and holy: |
ASV |
and thou shalt make of it incense, a perfume after the art of the perfumer, (1) seasoned with salt, pure and holy: (1) Or tempered together ) |
BBE |
And make from them a perfume, such as is made by the art of the perfume-maker, mixed with salt, and clean and holy. |
DRC |
And thou shalt make incense compounded by the work of the perfumer, well tempered together, and pure, and most worthy of sanctification. |
Darby |
And thou shalt make it into incense, a perfume, after the work of the perfumer, salted, pure, holy. |
ESV |
and make an (ver. 25) incense blended as by the (See ver. 25) perfumer, ([Lev. 2:13]) seasoned with salt, pure and holy. |
Geneva1599 |
Then thou shalt make of them perfume composed after the arte of the apothecarie, mingled together, pure and holy. |
GodsWord |
Have a perfumer make it into fragrant incense, seasoned with salt, pure and holy. |
HNV |
and you shall make incense of it, a perfume after the art of the perfumer, seasoned with salt, pure and holy: |
JPS |
And thou shalt make of it incense, a perfume after the art of the perfumer, seasoned with salt, pure and holy. |
Jubilee2000 |
And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together, pure [and] holy; |
LITV |
And you shall make it incense, an ointment, a work of a perfumer, salted, pure and holy. |
MKJV |
And you shall make it a perfume, an incense according to the art of the perfumer, salted, pure and holy. |
RNKJV |
And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together, pure and holy: |
RWebster |
And thou shalt make it a perfume , a confection after the art of the perfumer , tempered together, pure and holy : {tempered...: Heb. salted} |
Rotherham |
And thou shalt make of it an incense, a perfume the work of a perfumer,?salted, pure, holy. |
UKJV |
And you shall make it a perfume, a confection after the are of the apothecary, tempered together, pure and holy: |
WEB |
and you shall make incense of it, a perfume after the art of the perfumer, seasoned with salt, pure and holy: |
Webster |
And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together, pure [and] holy: |
YLT |
and thou hast made it a perfume, a compound, work of a compounder, salted, pure, holy; |
Esperanto |
kaj faru el tio incensajxon kunmetitan laux la arto de la sxmirajxisto, bone frotmiksitan, puran, sanktan. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥è¥ô¥ì¥é¥á¥ì¥á ¥ì¥ô¥ñ¥å¥÷¥é¥ê¥ï¥í ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ì¥ô¥ñ¥å¥÷¥ï¥ô ¥ì¥å¥ì¥é¥ã¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ï¥í ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥á¥ã¥é¥ï¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|