Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 30Àå 35Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°ÍÀ¸·Î ÇâÀ» ¸¸µéµÇ Çâ ¸¸µå´Â ¹ý´ë·Î ¸¸µé°í ±×°Í¿¡ ¼Ò±ÝÀ» Ãļ­ ¼º°áÇÏ°Ô Çϰí
 KJV And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together, pure and holy:
 NIV and make a fragrant blend of incense, the work of a perfumer. It is to be salted and pure and sacred.
 °øµ¿¹ø¿ª Çâ Á¦Á¶°øÀÌ ÇϵíÀÌ Àß ¼¯Àº ´ÙÀ½ ¼Ò±ÝÀ» Ãļ­ ¼ø¼öÇÏ°í °Å·èÇÑ °¡·çÇâÀ» ¸¸µé¾î¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ÇâÁ¦Á¶°øÀÌ ÇϵíÀÌ Àß ¼¯Àº ´ÙÀ½ ¼Ò±ÝÀ» Ãļ­ ¼ø¼öÇÏ°í °Å·èÇÑ °¡·çÇâÀ» ¸¸µé¾î¶ó.
 Afr1953 en maak daar reukwerk van, 'n mengsel soos die salfmenger dit maak, met sout gemeng, suiwer, heilig.
 BulVeren ¬ª ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬ä¬Ñ¬Þ¬ñ¬ß, ¬ã¬Þ¬Ö¬ã¬Ö¬ß ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Ú¬Ù¬Ü¬å¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ú¬â¬à¬Ó¬Ñ¬â¬Ö¬è, ¬á¬à¬ã¬à¬Ý¬Ö¬ß, ¬é¬Ú¬ã¬ä, ¬ã¬Ó¬ñ¬ä.
 Dan og tilbered deraf en krydret R©ªgelse, som Salveblanderne laver den, saltet, ren, til hellig Brug.
 GerElb1871 Und mache R?ucherwerk daraus, W?rzwerk, ein Werk des Salbenmischers, gesalzen, rein, heilig.
 GerElb1905 Und mache R?ucherwerk daraus, W?rzwerk, ein Werk des Salbenmischers, gesalzen, rein, heilig.
 GerLut1545 und mache R?uchwerk draus, nach Apothekerkunst gemenget, da©¬ es rein und heilig sei.
 GerSch und mache R?ucherwerk daraus, nach der Kunst des Salbenbereiters gemengt, gesalzen, rein und heilig.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥è¥ô¥ì¥é¥á¥ì¥á, ¥ò¥ô¥í¥è¥å¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥ó¥å¥ö¥í¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ì¥ô¥ñ¥å¥÷¥ï¥ô ¥ì¥å¥ì¥é¥ã¥ì¥å¥í¥ï¥í, ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ï¥í, ¥á¥ã¥é¥ï¥í
 ACV And thou shall make of it incense, a perfume after the art of the perfumer, seasoned with salt, pure and holy.
 AKJV And you shall make it a perfume, a confection after the are of the apothecary, tempered together, pure and holy:
 ASV and thou shalt make of it incense, a perfume after the art of the perfumer, (1) seasoned with salt, pure and holy: (1) Or tempered together )
 BBE And make from them a perfume, such as is made by the art of the perfume-maker, mixed with salt, and clean and holy.
 DRC And thou shalt make incense compounded by the work of the perfumer, well tempered together, and pure, and most worthy of sanctification.
 Darby And thou shalt make it into incense, a perfume, after the work of the perfumer, salted, pure, holy.
 ESV and make an (ver. 25) incense blended as by the (See ver. 25) perfumer, ([Lev. 2:13]) seasoned with salt, pure and holy.
 Geneva1599 Then thou shalt make of them perfume composed after the arte of the apothecarie, mingled together, pure and holy.
 GodsWord Have a perfumer make it into fragrant incense, seasoned with salt, pure and holy.
 HNV and you shall make incense of it, a perfume after the art of the perfumer, seasoned with salt, pure and holy:
 JPS And thou shalt make of it incense, a perfume after the art of the perfumer, seasoned with salt, pure and holy.
 Jubilee2000 And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together, pure [and] holy;
 LITV And you shall make it incense, an ointment, a work of a perfumer, salted, pure and holy.
 MKJV And you shall make it a perfume, an incense according to the art of the perfumer, salted, pure and holy.
 RNKJV And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together, pure and holy:
 RWebster And thou shalt make it a perfume , a confection after the art of the perfumer , tempered together, pure and holy : {tempered...: Heb. salted}
 Rotherham And thou shalt make of it an incense, a perfume the work of a perfumer,?salted, pure, holy.
 UKJV And you shall make it a perfume, a confection after the are of the apothecary, tempered together, pure and holy:
 WEB and you shall make incense of it, a perfume after the art of the perfumer, seasoned with salt, pure and holy:
 Webster And thou shalt make it a perfume, a confection after the art of the apothecary, tempered together, pure [and] holy:
 YLT and thou hast made it a perfume, a compound, work of a compounder, salted, pure, holy;
 Esperanto kaj faru el tio incensajxon kunmetitan laux la arto de la sxmirajxisto, bone frotmiksitan, puran, sanktan.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ø ¥è¥ô¥ì¥é¥á¥ì¥á ¥ì¥ô¥ñ¥å¥÷¥é¥ê¥ï¥í ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ì¥ô¥ñ¥å¥÷¥ï¥ô ¥ì¥å¥ì¥é¥ã¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ï¥í ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥á¥ã¥é¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø