성경장절 |
출애굽기 29장 33절 |
개역개정 |
그들은 속죄물 곧 그들을 위임하며 그들을 거룩하게 하는 데 쓰는 것을 먹되 타인은 먹지 못할지니 그것이 거룩하기 때문이라 |
KJV |
And they shall eat those things wherewith the atonement was made, to consecrate and to sanctify them: but a stranger shall not eat thereof, because they are holy. |
NIV |
They are to eat these offerings by which atonement was made for their ordination and consecration. But no one else may eat them, because they are sacred. |
공동번역 |
이것은 그들을 세워 일을 맡기면서 그들의 죄를 속하려고 드린 제물이기 때문에 그들만이 먹을 수 있다. 이것은 거룩한 것이기 때문에 다른 사람은 먹지 못한다. |
북한성경 |
이것은 그들을 세워 일을 맡기면서 그들의 죄를 속하려고 드린 제물이기 때문에 그들만이 먹을 수 있다. 이것은 거룩한 것이기 때문에 다른 사람은 먹지 못한다. |
Afr1953 |
En hulle moet die dinge eet waarmee versoening bewerk is toe hulle as priesters aangestel en geheilig is; maar 'n onbevoegde mag daarvan nie eet nie, want dit is heilig. |
BulVeren |
да ядат онези приноси, с които се е извършило умилостивение за тяхното посвещаване и освещаване; но чужденец да не яде от тях, защото са свети. |
Dan |
de skal spise de Stykker, hvorved der skaffes Soning ved deres Indsættelse og Indvielse, og ingen Lægmand m? spise deraf, thi det er helligt. |
GerElb1871 |
sie sollen die Dinge essen, durch welche S?hnung geschehen ist, um sie zu weihen, um sie zu heiligen; ein Fremder aber soll nicht davon essen, denn sie (d. h. die Dinge) sind heilig. |
GerElb1905 |
sie sollen die Dinge essen, durch welche S?hnung geschehen ist, um sie zu weihen, um sie zu heiligen; ein Fremder aber soll nicht davon essen, denn sie (dh. die Dinge) sind heilig. |
GerLut1545 |
Denn es ist Vers?hnung damit geschehen, zu f?llen ihre H?nde, daß sie geweihet werden. Kein anderer soll es essen, denn es ist heilig. |
GerSch |
Sie sollen das essen, womit die S?hne f?r sie bewirkt wurde, als man ihre H?nde f?llte, sie zu weihen. Kein Fremder soll es essen, denn es ist heilig! |
UMGreek |
Και θελουσι φαγει εκεινα, δια των οποιων εγεινεν η εξιλεωσι?, προ? καθιερωσιν και αγιασμον αυτων ξενο? ομω? δεν θελει φαγει, διοτι ειναι αγια |
ACV |
And they shall eat those things with which atonement was made, to consecrate and to sanctify them, but a stranger shall not eat of it, because they are holy. |
AKJV |
And they shall eat those things with which the atonement was made, to consecrate and to sanctify them: but a stranger shall not eat thereof, because they are holy. |
ASV |
And they shall eat those things wherewith atonement was made, to consecrate and to sanctify them: but a stranger shall not eat thereof, because they are holy. |
BBE |
All those things which were used as offerings to take away sin, and to make them holy to be priests, they may have for food: but no one who is not a priest may have them, for they are holy food. |
DRC |
That it may be an atoning sacrifice, and the hands of the offerers may be sanctified. A stranger shall not eat of them, because they are holy. |
Darby |
They shall eat the things with which the atonement was made, to consecrate and to hallow them; but a stranger shall not eat of them , for they are holy. |
ESV |
(Lev. 10:14, 15, 17) They shall eat those things with which atonement was made at their ordination and consecration, but an (Lev. 22:10) outsider shall not eat of them, because they are holy. |
Geneva1599 |
So they shall eate these thinges, whereby their attonement was made, to consecrate them, and to sanctifie them: but a stranger shall not eate thereof, because they are holy things. |
GodsWord |
They will eat those offerings through which they made peace with the LORD at their ordination and installation. No one else may eat them because the offerings are holy. |
HNV |
They shall eat those things with which atonement was made, to consecrate and sanctify them: but a stranger shall not eat of it,because they are holy. |
JPS |
And they shall eat those things wherewith atonement was made, to consecrate and to sanctify them; but a stranger shall not eat thereof, because they are holy. |
Jubilee2000 |
And they shall eat those things with which they were reconciled, to fill their hands to be sanctified; but a stranger shall not eat [thereof] because they [are] holiness. |
LITV |
And they shall eat those things by which atonement is made to consecrate them, to sanctify them; and a stranger shall not eat, for they are holy. |
MKJV |
And they shall eat those things with which the atonement was made, to consecrate and to sanctify them. But a stranger shall not eat because they are holy. |
RNKJV |
And they shall eat those things wherewith the atonement was made, to consecrate and to sanctify them: but a stranger shall not eat thereof, because they are holy. |
RWebster |
And they shall eat those things by which the atonement was made , to consecrate and to sanctify them: but a stranger shall not eat of them , because they are holy . |
Rotherham |
thus shall they eat those things wherewith a propitiatory-covering hath been made, to install them, to hallow them, but, a stranger, shall not eat, for holy, they are. |
UKJV |
And they shall eat those things wherewith the atonement was made, to consecrate and to sanctify them: but a stranger shall not eat thereof, because they are holy. |
WEB |
They shall eat those things with which atonement was made, to consecrate and sanctify them: but a stranger shall not eat of it,because they are holy. |
Webster |
And they shall eat those things with which the atonement was made, to consecrate [and] to sanctify them: but a stranger shall not eat [of them], because they [are] holy. |
YLT |
and they have eaten those things by which there is atonement to consecrate their hand, to sanctify them; and a stranger doth not eat--for they are holy; |
Esperanto |
Kaj ili tion mangxu, cxar per tio ili purigxis, por ke ili estu konsekritaj kaj por ke ili estu sanktigitaj. Laiko tion ne mangxu, cxar tio estas sankta. |
LXX(o) |
εδονται αυτα εν οι? ηγιασθησαν εν αυτοι? τελειωσαι τα? χειρα? αυτων αγιασαι αυτου? και αλλογενη? ουκ εδεται απ αυτων εστιν γαρ αγια |