¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 29Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¾Æ·Ð°ú ±×ÀÇ ¾Æµéµé¿¡°Ô ¶ì¸¦ ¶ì¿ì¸ç °üÀ» ¾º¿ö ±×µé¿¡°Ô Á¦»çÀåÀÇ Á÷ºÐÀ» ¸Ã°Ü ¿µ¿øÇÑ ±Ô·Ê°¡ µÇ°Ô Ç϶ó ³Ê´Â À̰°ÀÌ ¾Æ·Ð°ú ±×ÀÇ ¾Æµéµé¿¡°Ô À§ÀÓÇÏ¿© °Å·èÇÏ°Ô ÇÒÁö´Ï¶ó |
KJV |
And thou shalt gird them with girdles, Aaron and his sons, and put the bonnets on them: and the priest's office shall be theirs for a perpetual statute: and thou shalt consecrate Aaron and his sons. |
NIV |
and put headbands on them. Then tie sashes on Aaron and his sons. The priesthood is theirs by a lasting ordinance. In this way you shall ordain Aaron and his sons. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶ì¸¦ ¶ì¿ì°í, µÎ°ÇÀ» ¾º¿ö ÁÖ¾î¶ó. ¹ýÀ¸·Î Á¤ÇØ ÁØ ±×µéÀÇ »çÁ¦Á÷Àº ¿µ¿øÇÑ °ÍÀÌ´Ù. ³Ê´Â ÀÌ·± ÀýÂ÷·Î ¾Æ·Ð°ú ±×ÀÇ ¾Æµéµé¿¡°Ô ÀÏÀ» ¸Ã°Ü¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¶ì¸¦ ¶ì¿ì°í µÎ°ÇÀ» ¾º¿öÁÖ¾î¶ó. ¹ýÀ¸·Î Á¤ÇØÁØ ±×µéÀÇ Á¦»çÀåÁ÷Àº ¿µ¿øÇÑ °ÍÀÌ´Ù. ³Ê´Â ÀÌ·± ÀýÂ÷·Î ¾Æ·Ð°ú ±×ÀÇ ¾Æµéµé¿¡°Ô ÀÏÀ» ¸Ã°Ü¶ó. |
Afr1953 |
en omgord hulle met die gordel, A?ron en sy seuns, en bind vir hulle musse om, dat hulle die priesteramp kan besit as 'n ewige insetting. So moet jy dan A?ron en sy seuns as priesters aanstel. |
BulVeren |
¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬à¬á¬Ñ¬ê¬Ö¬ê ¬ã ¬á¬à¬ñ¬ã¬Ú -- ¬¡¬Ñ¬â¬à¬ß ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬å -- ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬ê ¬ä¬ð¬â¬Ò¬Ñ¬ß¬Ú. ¬ª ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ä¬ñ¬ç¬ß¬à ¬á¬à ¬Ó¬Ö¬é¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬Õ¬Ò¬Ñ. ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬ê ¬¡¬Ñ¬â¬à¬ß ¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬å. |
Dan |
omgjord dem med B©¡lter og bind Huerne p? dem. Og Pr©¡stev©¡rdigheden skal tilh©ªre dem med evig Ret. S? skal du inds©¡tte Aron og hans S©ªnner. |
GerElb1871 |
und umg?rte sie mit dem G?rtel, Aaron und seine S?hne, und binde ihnen die hohen M?tzen um; und das Priestertum sei ihnen zu einer ewigen Satzung. Und du sollst Aaron und seine S?hne weihen. |
GerElb1905 |
und umg?rte sie mit dem G?rtel, Aaron und seine S?hne, und binde ihnen die hohen M?tzen um; und das Priestertum sei ihnen zu einer ewigen Satzung. Und du sollst Aaron und seine S?hne weihen. |
GerLut1545 |
und beide Aaron und auch sie mit G?rteln g?rten und ihnen die Hauben aufbinden, da©¬ sie das Priestertum haben zu ewiger Weise. Und sollst Aaron und seinen S?hnen die H?nde f?llen |
GerSch |
Und beide, Aaron und seine S?hne, mit G?rteln g?rten und ihnen die Kopfb?nde aufbinden, da©¬ ihnen das Priesteramt zur ewigen Ordnung werde. Auch sollst du Aaron und seinen S?hnen die H?nde f?llen. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥æ¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥å ¥æ¥ø¥í¥á?, ¥ó¥ï¥í ¥Á¥á¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ð¥å¥ñ¥é¥è¥å¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ì¥é¥ó¥ñ¥é¥ä¥é¥á, ¥ê¥á¥é ¥ç ¥é¥å¥ñ¥á¥ó¥å¥é¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥ó¥á ¥í¥ï¥ì¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ó¥å¥é¥í¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥è¥é¥å¥ñ¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥Á¥á¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And thou shall gird them with sashes, Aaron and his sons, and bind head-coverings on them. And they shall have the priesthood by a perpetual statute. And thou shall consecrate Aaron and his sons. |
AKJV |
And you shall gird them with girdles, Aaron and his sons, and put the bonnets on them: and the priest's office shall be theirs for a perpetual statute: and you shall consecrate Aaron and his sons. |
ASV |
And thou shalt gird them with girdles, Aaron and his sons, and bind head-tires on them: and they shall have the priesthood by a perpetual statute: and thou shalt consecrate Aaron and his sons. |
BBE |
And put the linen bands round Aaron and his sons, and the head-dresses on them, to make them priests by my order for ever: so you are to make Aaron and his sons holy to me. |
DRC |
To wit, Aaron and his children, and thou shalt put mitres upon them: and they shall be priests to me by a perpetual ordinance. After thou shalt have consecrated their hands, |
Darby |
And thou shalt gird them with the girdle--Aaron and his sons, and bind the high caps on them; and the priesthood shall be theirs for an everlasting statute; and thou shalt consecrate Aaron and his sons. |
ESV |
and you shall gird Aaron and his sons with (ch. 28:4, 39) sashes and bind caps on them. And (ch. 27:21; Num. 18:7) the priesthood shall be theirs by a statute forever. Thus you shall (ver. 29, 33; Lev. 8:33; 16:32; See ch. 28:41) ordain Aaron and his sons. |
Geneva1599 |
And shalt girde them with girdles, both Aaron and his sonnes: and shalt put the bonets on them, and the Priestes office shalbe theirs for a perpetuall lawe: thou shalt also fill the hands of Aaron, and the hands of his sonnes. |
GodsWord |
and put turbans on them. Tie belts around the waists of Aaron and his sons. They alone are to be priests; this is a permanent law. In this way you will ordain Aaron and his sons. |
HNV |
You shall dress them with belts, Aaron and his sons, and bind headbands on them: and they shall have the priesthood by a perpetualstatute: and you shall consecrate Aaron and his sons. |
JPS |
And thou shalt gird them with girdles, Aaron and his sons, and bind head-tires on them; and they shall have the priesthood by a perpetual statute; and thou shalt consecrate Aaron and his sons. |
Jubilee2000 |
And thou shalt gird them with girdles, Aaron and his sons, and bind the tiaras on them; and the priest's office shall be theirs for a perpetual statute; and thou shalt fill the hands Aaron and his sons. |
LITV |
And you shall gird them with girdles, Aaron and his sons; and you shall bind on bonnets for them; and it shall be a never ending statute for them in the priest's office. And you shall consecrate Aaron and his sons. |
MKJV |
And you shall gird them with girdles, Aaron and his sons, and bind turbans on them. And the priest's office shall be theirs for an everlasting statute. And you shall consecrate Aaron and his sons. |
RNKJV |
And thou shalt gird them with girdles, Aaron and his sons, and put the bonnets on them: and the priests office shall be theirs for a perpetual statute: and thou shalt consecrate Aaron and his sons. |
RWebster |
And thou shalt gird them with waistbands , Aaron and his sons , and put the headdresses on them: and the priest's office shall be theirs for a perpetual statute : and thou shalt consecrate Aaron and his sons . {put: Heb. bind} {consecrate: Heb. fill the hand of} |
Rotherham |
and thou shalt gird them with girdles, Aaron and his sons, and twist round for them caps, so shall they have priesthood by a statute age-abiding,?so shalt thou install, Aaron and his sons. |
UKJV |
And you shall gird them with girdles, Aaron and his sons, and put the bonnets on them: and the priest's office shall be theirs for a perpetual statute: and you shall consecrate Aaron and his sons. |
WEB |
You shall dress them with belts, Aaron and his sons, and bind headbands on them: and they shall have the priesthood by a perpetualstatute: and you shall consecrate Aaron and his sons. |
Webster |
And thou shalt gird them with girdles (Aaron and his sons) and put the bonnets on them; and the priest's office shall be theirs for a perpetual statute: and thou shalt consecrate Aaron and his sons. |
YLT |
and hast girded them with a girdle (Aaron and his sons), and hast bound on them bonnets; and the priesthood hath been theirs by a statute age-during, and thou hast consecrated the hand of Aaron, and the hand of his sons, |
Esperanto |
Kaj zonu ilin per zono, Aaronon kaj liajn filojn, kaj alligu sur ili mitrojn, por ke al ili apartenu la pastreco laux eterna legxo; kaj konsekru Aaronon kaj liajn filojn. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥æ¥ø¥ò¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥á¥é? ¥æ¥ø¥í¥á¥é? ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥è¥ç¥ò¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ó¥á? ¥ê¥é¥ä¥á¥ñ¥å¥é? ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥é¥å¥ñ¥á¥ó¥å¥é¥á ¥å¥ì¥ï¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥á ¥ê¥á¥é ¥ó¥å¥ë¥å¥é¥ø¥ò¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥á¥á¥ñ¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á? ¥ö¥å¥é¥ñ¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |