¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 29Àå 1Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³×°¡ ±×µé¿¡°Ô ³ª¸¦ ¼¶±æ Á¦»çÀå Á÷ºÐÀ» À§ÀÓÇÏ¿© ±×µéÀ» °Å·èÇÏ°Ô ÇÒ ÀÏÀº ÀÌ·¯ÇÏ´Ï °ð ¾î¸° ¼ö¼Ò Çϳª¿Í Èì ¾ø´Â ¼ý¾ç µÑÀ» ÅÃÇϰí |
KJV |
And this is the thing that thou shalt do unto them to hallow them, to minister unto me in the priest's office: Take one young bullock, and two rams without blemish, |
NIV |
"This is what you are to do to consecrate them, so they may serve me as priests: Take a young bull and two rams without defect. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ª¸¦ ¼¶±â´Â ¼ºÁ÷ÀÚ·Î ±×µéÀ» ¼¼¿ì´Â ÀýÂ÷´Â ÀÌ·¯ÇÏ´Ù. ¼ö¼Û¾ÆÁö ÇÑ ¸¶¸®¿Í ¼ö¾ç µÎ ¸¶¸®¸¦ Èì ¾ø´Â °ÍÀ¸·Î ±¸ÇØ ³õ¾Æ¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³ª¸¦ ¼¶±â´Â ¼ºÁ÷ÀÚ·Î ±×µéÀ» ¼¼¿ì´Â ÀýÂ÷´Â ÀÌ·¯ÇÏ´Ù. ¼ö¼Û¾ÆÁö ÇÑ ¸¶¸®¿Í ¼ö¾ç µÎ ¸¶¸®¸¦ Èì¾ø´Â °ÍÀ¸·Î ±¸ÇØ ³õ¾Æ¶ó. |
Afr1953 |
En dit is die saak wat jy vir hulle moet doen om hulle te heilig, dat hulle vir My die priesteramp kan bedien: Neem een jong bul en twee ramme wat sonder gebrek is, |
BulVeren |
¬¦¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ê ¬ß¬Ñ¬Õ ¬ä¬ñ¬ç, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬à¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬ê ¬Õ¬Ñ ¬®¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬ë¬Ö¬ß¬à¬Õ¬Ö¬Û¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä. ¬£¬Ù¬Ö¬Þ¬Ú ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß ¬ð¬ß¬Ö¬è ¬Ú ¬Õ¬Ó¬Ñ ¬à¬Ó¬Ö¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù ¬ß¬Ö¬Õ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ä¬ì¬Ü, |
Dan |
S?ledes skal du b©¡re dig ad med dem, n?r du helliger dem til at g©ªre Pr©¡stetjeneste for mig: Tag en ung Tyr, to lydefri V©¡dre, |
GerElb1871 |
Und dies ist es, was du ihnen tun sollst, sie zu heiligen, um mir den Priesterdienst auszu?ben: Nimm einen jungen Farren und zwei Widder, ohne Fehl, |
GerElb1905 |
Und dies ist es, was du ihnen tun sollst, sie zu heiligen, um mir den Priesterdienst auszu?ben: Nimm einen jungen Farren und zwei Widder, ohne Fehl, |
GerLut1545 |
Das ist's auch, das du ihnen tun sollst, da©¬ sie mir zu Priestern geweihet werden: Nimm einen jungen Farren und zween Widder ohne Wandel, |
GerSch |
Das ist aber die Verordnung, welche du befolgen sollst, da©¬ sie mir zu Priestern geweiht werden. Nimm einen jungen Farren und zwei fehllose Widder |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥á¥ã¥ì¥á, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥é¥å¥ñ¥á¥ó¥å¥ô¥ø¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥å¥ì¥å. ¥Ë¥á¥â¥å ¥å¥í ¥ì¥ï¥ò¥ö¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥â¥ï¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ä¥ô¥ï ¥ê¥ñ¥é¥ï¥ô? ¥á¥ì¥ø¥ì¥ï¥ô?, |
ACV |
And this is the thing that thou shall do to them to hallow them, to minister to me in the priest's office: Take one young bullock and two rams without blemish, |
AKJV |
And this is the thing that you shall do to them to hallow them, to minister to me in the priest's office: Take one young bullock, and two rams without blemish, |
ASV |
And this is the thing that thou shalt do unto them to hallow them, to minister unto me in the priest's office: take one young bullock and two rams without blemish, |
BBE |
This is what you are to do to make them holy, to do the work of priests to me: Take one young ox and two male sheep, without any mark on them, |
DRC |
And thou shalt also do this, that they may be consecrated to me in priesthood. Take a calf from the herd, and two rams without blemish, |
Darby |
And this is the thing which thou shalt do to them to hallow them, that they may serve me as priests: take one young bullock, and two rams without blemish, |
ESV |
Consecration of the PriestsNow this is what you shall do to them to consecrate them, that they may serve me as priests. (Lev. 8:2) Take one bull of the herd and two rams without blemish, |
Geneva1599 |
This thing also shalt thou do vnto them whe thou consecratest them to be my Priestes, Take a yong calfe, and two rams without blemish, |
GodsWord |
[The LORD continued,] "Now, this is what you must do in order to set Aaron and his sons apart to serve me as priests: "Take a young bull that has no defects and two rams that have no defects. |
HNV |
¡°This is the thing that you shall do to them to make them holy, to minister to me in the priest¡¯s office: take one young bulland two rams without blemish, |
JPS |
And this is the thing that thou shalt do unto them to hallow them, to minister unto Me in the priest's office: take one young bullock and two rams without blemish, |
Jubilee2000 |
And this is what thou shalt do unto them to sanctify them that they shall be my priests: Take one young bullock and two perfect rams |
LITV |
And this is the thing which you shall do to them, to sanctify them to minister as priests to Me: take one bullock, the son of the herd, and two perfect rams, |
MKJV |
And this is the thing that you shall do to them, to sanctify them to minister to Me in the priest's office. Take one bull, the son of the herd, and two rams without blemish, |
RNKJV |
And this is the thing that thou shalt do unto them to hallow them, to minister unto me in the priests office: Take one young bullock, and two rams without blemish, |
RWebster |
And this is the thing that thou shalt do to them to hallow them, to minister to me in the priest's office : Take one young bull , and two rams without blemish , |
Rotherham |
And, his, is the thing which thou shalt do to them to hallow them, that they may minister as priests unto me,?Take one young bullock and two rams without defect; |
UKJV |
And this is the thing that you shall do unto them to hallow them, to minister unto me in the priest's office: Take one young bullock, and two rams without blemish, |
WEB |
¡°This is the thing that you shall do to them to make them holy, to minister to me in the priest¡¯s office: take one young bulland two rams without blemish, |
Webster |
And this [is] the thing that thou shalt do to them to hallow them, to minister to me in the priest's office: Take one young bullock, and two rams without blemish, |
YLT |
`And this is the thing which thou dost to them, to hallow them, for being priests to Me: Take one bullock, a son of the herd, and two rams, perfect ones, |
Esperanto |
Kaj jen estas tio, kion vi devas fari al ili, por sanktigi ilin, ke ili estu pastroj al Mi:prenu unu virbovidon kaj du virsxafojn sendifektajn; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥ò¥ó¥é¥í ¥á ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ø¥ò¥ó¥å ¥é¥å¥ñ¥á¥ó¥å¥ô¥å¥é¥í ¥ì¥ï¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ë¥ç¥ì¥÷¥ç ¥ì¥ï¥ò¥ö¥á¥ñ¥é¥ï¥í ¥å¥ê ¥â¥ï¥ø¥í ¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ê¥ñ¥é¥ï¥ô? ¥ä¥ô¥ï ¥á¥ì¥ø¥ì¥ï¥ô? |