|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 26Àå 36Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
û»ö ÀÚ»ö È«»ö ½Ç°ú °¡´Ã°Ô ²Á º£ ½Ç·Î ¼ö ³õ¾Æ Â¥¼ ¼º¸· ¹®À» À§ÇÏ¿© ÈÖÀåÀ» ¸¸µé°í |
KJV |
And thou shalt make an hanging for the door of the tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework. |
NIV |
"For the entrance to the tent make a curtain of blue, purple and scarlet yarn and finely twisted linen--the work of an embroiderer. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¼º¸· ¹®°£À» °¡¸± ¸·À» ÀÚÁÖºû Åнǰú ºÓÀº ºû Åнǰú ÁøÈ«ºû Åнǰú °¡´Ã°Ô ²Á ¸ð½Ã½Ç·Î ¹«´Ì¸¦ ³õ¾Æ °¡¸ç Â¥¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¼º¸·¹®°£À» °¡¸± ¸·À» ÀÚÁÖºû Åнǰú ºÓÀº ºû ÅнÇ, ÁøÈ«ºû Åнǰú °¡´Ã°Ô ²Á ¸ð½Ã½Ç·Î ¹«´Ì¸¦ ³õ¾Æ°¡¸ç Â¥¶ó. |
Afr1953 |
Jy moet ook vir die ingang van die tent 'n bedekking maak van pers en purperrooi en bloedrooi stowwe en fyn dubbeldraad-linne, veelkleurige werk. |
BulVeren |
¬ª ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ê ¬Ù¬Ñ ¬Ó¬ç¬à¬Õ ¬ß¬Ñ ¬ê¬Ñ¬ä¬ì¬â¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬Ó¬Ö¬ã¬Ñ, ¬Ó¬Ö¬Ù¬Ñ¬ß¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ò¬à¬ä¬Ñ ¬à¬ä ¬ã¬Ú¬ß¬î¬à, ¬Þ¬à¬â¬Ñ¬Ó¬à, ¬é¬Ö¬â¬Ó¬Ö¬ß¬à ¬Ú ¬á¬â¬Ö¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ö¬ß ¬Ó¬Ú¬ã¬à¬ß. |
Dan |
Fremdeles skal du lave et Forh©¡ng til Teltets indgang af violet og r©ªdt Purpurgarn, karmoisinr©ªdt Garn og tvundet Byssus i broget V©¡vning; |
GerElb1871 |
Und mache f?r den Eingang des Zeltes einen Vorhang (W. eine Decke; desgl. v 37;27,16 usw.) von blauem und rotem Purpur und Karmesin und gezwirntem Byssus, in Buntwirkerarbeit. |
GerElb1905 |
Und mache f?r den Eingang des Zeltes einen Vorhang (W. eine Decke; desgl. V. 37; 27, 16) von blauem und rotem Purpur und Karmesin und gezwirntem Byssus, in Buntwirkerarbeit. |
GerLut1545 |
Und sollst ein Tuch machen in die T?r der H?tte, gewirkt von gelber Seide, Rosinrot, Scharlaken und gezwirnter wei©¬er Seide. |
GerSch |
Und du sollst einen Vorhang machen in die T?re der H?tte aus Stoffen von blauem und rotem Purpur und Karmesinfarbe und von gezwirnter wei©¬er Baumwolle in Buntwirkerarbeit. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ñ¥á¥í ¥ó¥ç? ¥ò¥ê¥ç¥í¥ç? ¥ó¥á¥ð¥ç¥ó¥á ¥å¥ê ¥ê¥ô¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ñ¥õ¥ô¥ñ¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ê¥ï¥ê¥ê¥é¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥â¥ô¥ò¥ò¥ï¥ô ¥ê¥å¥ê¥ë¥ø¥ò¥ì¥å¥í¥ç?, ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ê¥å¥ô¥á¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥ì¥å ¥å¥ñ¥ã¥á¥ò¥é¥á¥í ¥ê¥å¥í¥ó¥ç¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And thou shall make a screen for the door of the tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of the embroiderer. |
AKJV |
And you shall make an hanging for the door of the tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, worked with needlework. |
ASV |
And thou shalt make a screen for the door of the Tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of the embroiderer. |
BBE |
And you are to make a curtain for the doorway of the Tent, of the best linen with needlework of blue and purple and red. |
DRC |
Thou shalt make also a hanging in the entrance of the tabernacle of violet and purple, and scarlet twice dyed, and fine twisted linen with embroidered work. |
Darby |
And thou shalt make for the entrance of the tent a curtain of blue, and purple, and scarlet, and twined byssus, of embroidery. |
ESV |
You shall make a (ch. 27:16; 36:37) screen for the entrance of the tent, of (ver. 1, 31; ch. 25:4) blue and purple and scarlet yarns and ([See ver. 31 above]) fine twined linen, embroidered with needlework. |
Geneva1599 |
Also thou shalt make an hanging for the dore of ye Tabernacle of blew silke, and purple, and skarlet, and fine twined linen wrought with needle. |
GodsWord |
"For the entrance of the outer tent, make a screen out of fine linen yarn, embroidered with violet, purple, and bright red yarn. |
HNV |
¡°You shall make a screen for the door of the Tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of theembroiderer. |
JPS |
And thou shalt make a screen for the door of the Tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of the weaver in colours. |
Jubilee2000 |
And thou shalt make a hanging for the door of the tabernacle [of] blue, purple, and scarlet, and fine twined linen wrought with needlework. |
LITV |
And you shall make a screen for the door of the tent of blue, and of purple and crimson, and twined bleached linen , the work of an embroiderer. |
MKJV |
And you shall make a screen for the door of the tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined bleached linen , worked with needlework. |
RNKJV |
And thou shalt make an hanging for the door of the tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework. |
RWebster |
And thou shalt make an hanging for the door of the tent , of blue , and purple , and scarlet , and fine twined linen , wrought with needlework . |
Rotherham |
And thou shalt make a screen for the opening of the tent, of blue, and purple and crimson, and fine-twined linen,?the work of an embroiderer. |
UKJV |
And you shall make an hanging for the door of the tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needlework. |
WEB |
¡°You shall make a screen for the door of the Tent, of blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, the work of theembroiderer. |
Webster |
And thou shalt make a hanging for the door of the tent, [of] blue, and purple, and scarlet, and fine twined linen, wrought with needle work. |
YLT |
`And thou hast made a covering for the opening of the tent, blue, and purple, and scarlet, and twined linen, work of an embroiderer; |
Esperanto |
Kaj faru kovrotukon por la pordo de la tabernaklo, el blua, purpura, kaj rugxa teksajxo, kaj el tordita bisino, kun brodajxoj; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥é? ¥å¥ð¥é¥ò¥ð¥á¥ò¥ó¥ñ¥ï¥í ¥å¥î ¥ô¥á¥ê¥é¥í¥è¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥ñ¥õ¥ô¥ñ¥á? ¥ê¥á¥é ¥ê¥ï¥ê¥ê¥é¥í¥ï¥ô ¥ê¥å¥ê¥ë¥ø¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥â¥ô¥ò¥ò¥ï¥ô ¥ê¥å¥ê¥ë¥ø¥ò¥ì¥å¥í¥ç? ¥å¥ñ¥ã¥ï¥í ¥ð¥ï¥é¥ê¥é¥ë¥ó¥ï¥ô |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|