Startsite   게시판   메일   M1000선교사홈   Mission Magazine

 

 
개역개정   KJV   NIV   공동번역   북한성경   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 현재위치 : HOME > 성경보기


 성경장절  출애굽기 24장 10절
 개역개정 이스라엘의 하나님을 보니 그의 발 아래에는 청옥을 편 듯하고 하늘 같이 청명하더라
 KJV And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in his clearness.
 NIV and saw the God of Israel. Under his feet was something like a pavement made of sapphire, clear as the sky itself.
 공동번역 그들은 거기에서 이스라엘의 하느님을 뵈었다. 그가 딛고 계시는 곳은 마치 사파이아를 깔아 놓은 것 같았는데 맑기가 하늘빛 같았다.
 북한성경 그들은 거기에서 이스라엘의 하느님을 뵈였다. 그가 딛고 계시는 곳은 마치 청옥을 깔아놓은 것 같았는데 맑기가 하늘빛 같았다.
 Afr1953 En hulle het die God van Israel gesien, en onder sy voete net soos 'n vloerwerk van saffierstene en so helder soos die hemel self.
 BulVeren И видяха израилевия Бог: под краката Му имаше като настилка от сапфир, чиято бистрота беше също като небето.
 Dan og skuede Israels Gud; under hans Fødder var der ligesom Safirfliser, som selve Himmelen i Str?leglans.
 GerElb1871 und sie sahen den Gott Israels; und unter seinen F?ßen war es wie ein Werk von Saphirplatten und wie der Himmel selbst (Eig. wie das Wesen des Himmels) an Klarheit.
 GerElb1905 und sie sahen den Gott Israels; und unter seinen F?ßen war es wie ein Werk von Saphirplatten und wie der Himmel selbst (Eig. das Wesen des Himmels) an Klarheit.
 GerLut1545 und sahen den Gott Israels. Unter seinen F?ßen war es wie ein sch?ner Saphir und wie die Gestalt des Himmels, wenn es klar ist.
 GerSch und sie sahen den Gott Israels; und unter seinen F?ßen war ein Boden wie von Saphirsteinen und so klar wie der Himmel selbst.
 UMGreek και ειδον τον Θεον του Ισραηλ και υπο του? ποδα? αυτου ω? εδαφο? εστρωμενον εκ λιθου σαπφειρου και ω? το στερεωμα του ουρανου κατα την καθαροτητα
 ACV And they saw the God of Israel. And there was under his feet as it were a paved work of sapphire stone, and as it were the very heaven for clearness.
 AKJV And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in his clearness.
 ASV and they saw the God of Israel; and there was under his feet as it were (1) a paved work of sapphire stone, and as it were the very heaven for clearness. (1) Or work of bright sapphire )
 BBE And they saw the God of Israel; and under his feet there was, as it seemed, a jewelled floor, clear as the heavens.
 DRC And they saw the God of Israel: and under his feet as it were a work of sapphire stone, and as the heaven, when clear.
 Darby and they saw the God of Israel; and there was under his feet as it were work of transparent sapphire, and as it were the form of heaven for clearness.
 ESV and they (Gen. 32:30; Judg. 13:22; Isa. 6:1, 5; [ch. 33:20, 23; John 1:18; 1 Tim. 6:16; 1 John 4:12, 20]) saw the God of Israel. There was under his feet as it were a pavement of (Ezek. 1:26; 10:1) sapphire stone, like the very heaven for clearness.
 Geneva1599 And they saw the God of Israel, and vnder his feete was as it were a worke of a Saphir stone, and as the very heauen when it is cleare.
 GodsWord They saw the God of Israel. Under his feet was something like a pavement made out of sapphire as clear and blue as the sky itself.
 HNV They saw the God of Israel. Under his feet was like a paved work of sapphire (or, lapis lazuli) stone, like the skies forclearness.
 JPS and they saw the God of Israel; and there was under His feet the like of a paved work of sapphire stone, and the like of the very heaven for clearness.
 Jubilee2000 and they saw the God of Israel; and [there was] under his feet as it were a paved work of a sapphire stone like unto the heaven when it is clear.
 LITV And they saw the God of Israel. And under His feet was as the work of a pavement of sapphire, and the same as the heavens for clearness.
 MKJV And they saw the God of Israel. And there was under His feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the heavens in clearness.
 RNKJV And they saw the Elohim of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in his clearness.
 RWebster And they saw the God of Israel : and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone , and as it were the body of heaven in its clearness .
 Rotherham and they saw the God of Israel,?and under his feet, like a pavement of sapphire, and like the very heavens for brightness; and
 UKJV And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in his clearness.
 WEB They saw the God of Israel. Under his feet was like a paved work of sapphire (or, lapis lazuli) stone, like the skies forclearness.
 Webster And they saw the God of Israel: and [there was] under his feet as it were a paved work of a sapphire-stone, and as it were the body of heaven in [its] clearness.
 YLT and they see the God of Israel, and under His feet is as the white work of the sapphire, and as the substance of the heavens for purity;
 Esperanto Kaj ili vidis la Dion de Izrael; kaj sub Liaj piedoj estis io, kiel faritajxo el brilanta safiro, kaj kiel la cxielo mem, kiam gxi estas klara.
 LXX(o) και ειδον τον τοπον ου ειστηκει εκει ο θεο? του ισραηλ και τα υπο του? ποδα? αυτου ωσει εργον πλινθου σαπφειρου και ωσπερ ειδο? στερεωματο? του ουρανου τη καθαριοτητι


    





  인기검색어
kcm  2506172
교회  1377044
선교  1336601
예수  1262857
설교  1048558
아시아  954189
세계  934165
선교회  900140
사랑  889225
바울  882298


[배너등록]

 

 


홈페이지 | 메일 | 디렉토리페이지 | 인기검색어 | 추천사이트 | 인기사이트 | KCM 위젯모음 | 등록 및 조회

KCM 찾아오시는 길 M1000선교사홈 미션매거진