성경장절 |
출애굽기 24장 10절 |
개역개정 |
이스라엘의 하나님을 보니 그의 발 아래에는 청옥을 편 듯하고 하늘 같이 청명하더라 |
KJV |
And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in his clearness. |
NIV |
and saw the God of Israel. Under his feet was something like a pavement made of sapphire, clear as the sky itself. |
공동번역 |
그들은 거기에서 이스라엘의 하느님을 뵈었다. 그가 딛고 계시는 곳은 마치 사파이아를 깔아 놓은 것 같았는데 맑기가 하늘빛 같았다. |
북한성경 |
그들은 거기에서 이스라엘의 하느님을 뵈였다. 그가 딛고 계시는 곳은 마치 청옥을 깔아놓은 것 같았는데 맑기가 하늘빛 같았다. |
Afr1953 |
En hulle het die God van Israel gesien, en onder sy voete net soos 'n vloerwerk van saffierstene en so helder soos die hemel self. |
BulVeren |
И видяха израилевия Бог: под краката Му имаше като настилка от сапфир, чиято бистрота беше също като небето. |
Dan |
og skuede Israels Gud; under hans Fødder var der ligesom Safirfliser, som selve Himmelen i Str?leglans. |
GerElb1871 |
und sie sahen den Gott Israels; und unter seinen F?ßen war es wie ein Werk von Saphirplatten und wie der Himmel selbst (Eig. wie das Wesen des Himmels) an Klarheit. |
GerElb1905 |
und sie sahen den Gott Israels; und unter seinen F?ßen war es wie ein Werk von Saphirplatten und wie der Himmel selbst (Eig. das Wesen des Himmels) an Klarheit. |
GerLut1545 |
und sahen den Gott Israels. Unter seinen F?ßen war es wie ein sch?ner Saphir und wie die Gestalt des Himmels, wenn es klar ist. |
GerSch |
und sie sahen den Gott Israels; und unter seinen F?ßen war ein Boden wie von Saphirsteinen und so klar wie der Himmel selbst. |
UMGreek |
και ειδον τον Θεον του Ισραηλ και υπο του? ποδα? αυτου ω? εδαφο? εστρωμενον εκ λιθου σαπφειρου και ω? το στερεωμα του ουρανου κατα την καθαροτητα |
ACV |
And they saw the God of Israel. And there was under his feet as it were a paved work of sapphire stone, and as it were the very heaven for clearness. |
AKJV |
And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in his clearness. |
ASV |
and they saw the God of Israel; and there was under his feet as it were (1) a paved work of sapphire stone, and as it were the very heaven for clearness. (1) Or work of bright sapphire ) |
BBE |
And they saw the God of Israel; and under his feet there was, as it seemed, a jewelled floor, clear as the heavens. |
DRC |
And they saw the God of Israel: and under his feet as it were a work of sapphire stone, and as the heaven, when clear. |
Darby |
and they saw the God of Israel; and there was under his feet as it were work of transparent sapphire, and as it were the form of heaven for clearness. |
ESV |
and they (Gen. 32:30; Judg. 13:22; Isa. 6:1, 5; [ch. 33:20, 23; John 1:18; 1 Tim. 6:16; 1 John 4:12, 20]) saw the God of Israel. There was under his feet as it were a pavement of (Ezek. 1:26; 10:1) sapphire stone, like the very heaven for clearness. |
Geneva1599 |
And they saw the God of Israel, and vnder his feete was as it were a worke of a Saphir stone, and as the very heauen when it is cleare. |
GodsWord |
They saw the God of Israel. Under his feet was something like a pavement made out of sapphire as clear and blue as the sky itself. |
HNV |
They saw the God of Israel. Under his feet was like a paved work of sapphire (or, lapis lazuli) stone, like the skies forclearness. |
JPS |
and they saw the God of Israel; and there was under His feet the like of a paved work of sapphire stone, and the like of the very heaven for clearness. |
Jubilee2000 |
and they saw the God of Israel; and [there was] under his feet as it were a paved work of a sapphire stone like unto the heaven when it is clear. |
LITV |
And they saw the God of Israel. And under His feet was as the work of a pavement of sapphire, and the same as the heavens for clearness. |
MKJV |
And they saw the God of Israel. And there was under His feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the heavens in clearness. |
RNKJV |
And they saw the Elohim of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in his clearness. |
RWebster |
And they saw the God of Israel : and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone , and as it were the body of heaven in its clearness . |
Rotherham |
and they saw the God of Israel,?and under his feet, like a pavement of sapphire, and like the very heavens for brightness; and |
UKJV |
And they saw the God of Israel: and there was under his feet as it were a paved work of a sapphire stone, and as it were the body of heaven in his clearness. |
WEB |
They saw the God of Israel. Under his feet was like a paved work of sapphire (or, lapis lazuli) stone, like the skies forclearness. |
Webster |
And they saw the God of Israel: and [there was] under his feet as it were a paved work of a sapphire-stone, and as it were the body of heaven in [its] clearness. |
YLT |
and they see the God of Israel, and under His feet is as the white work of the sapphire, and as the substance of the heavens for purity; |
Esperanto |
Kaj ili vidis la Dion de Izrael; kaj sub Liaj piedoj estis io, kiel faritajxo el brilanta safiro, kaj kiel la cxielo mem, kiam gxi estas klara. |
LXX(o) |
και ειδον τον τοπον ου ειστηκει εκει ο θεο? του ισραηλ και τα υπο του? ποδα? αυτου ωσει εργον πλινθου σαπφειρου και ωσπερ ειδο? στερεωματο? του ουρανου τη καθαριοτητι |