¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 23Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³× ÅäÁö¿¡¼ óÀ½ °ÅµÐ ¿¸ÅÀÇ °¡Àå ÁÁÀº °ÍÀ» °¡Á®´Ù°¡ ³ÊÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ µå¸±Áö´Ï¶ó ³Ê´Â ¿°¼Ò »õ³¢¸¦ ±× ¾î¹ÌÀÇ Á¥À¸·Î »îÁö ¸»Áö´Ï¶ó |
KJV |
The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk. |
NIV |
"Bring the best of the firstfruits of your soil to the house of the LORD your God. "Do not cook a young goat in its mother's milk. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ ¹ç¿¡¼ ³ ¸º¹° Áß¿¡¼ Á¦ÀÏ ÁÁÀº °ÍÀ» ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈÑÀÇ ÁýÀ¸·Î °¡Á®¿Í¾ß ÇÑ´Ù. ¶Ç »õ³¢ ¿°¼Ò¸¦ ±× ¾î¹ÌÀÇ Á¥À¸·Î »î¾Æµµ ¾È µÈ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ ¹ç¿¡¼ ³ ¸º¹°Áß¿¡¼ Á¦ÀÏ ÁÁÀº °ÍÀ» ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ÁýÀ¸·Î °¡Á®¿Í¾ß ÇÑ´Ù. ¶Ç »õ³¢¿°¼Ò¸¦ ±× ¾î¹ÌÀÇ Á¥À¸·Î »î¾Æµµ ¾ÈµÈ´Ù. |
Afr1953 |
Die beste van die eerstelinge van jou grond moet jy in die huis van die HERE jou God bring. Jy mag die bokkie nie kook in sy moeder se melk nie. |
BulVeren |
¬±¬ì¬â¬Ó¬à¬ä¬à ¬à¬ä ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬Ý¬à¬Õ¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬ê ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô. ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ó¬Ñ¬â¬Ú¬ê ¬ñ¬â¬Ö ¬Ó ¬Þ¬Ý¬ñ¬Ü¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬Þ¬å. |
Dan |
Du skal bringe det f©ªrste, F©ªrstegr©ªden af din Jord, til HERREN din Guds Hus. Du m? ikke koge et Kid i dets Moders M©¡lk. |
GerElb1871 |
Das erste der Erstlinge deines Landes sollst du in das Haus Jehovas, deines Gottes, bringen. -Du sollst ein B?cklein nicht kochen in der Milch seiner Mutter. |
GerElb1905 |
Das erste der Erstlinge deines Landes sollst du in das Haus Jehovas, deines Gottes, bringen. Du sollst ein B?cklein nicht kochen in der Milch seiner Mutter. |
GerLut1545 |
Das Erstling von der ersten Frucht auf deinem Felde sollst du bringen in das Haus des HERRN, deines Gottes. Und sollst das B?cklein nicht kochen, dieweil es an seiner Mutter Milch ist. |
GerSch |
Die fr?hesten Erstlinge deines Ackers sollst du in das Haus des HERRN, deines Gottes, bringen. Du sollst das B?cklein nicht in der Milch seiner Mutter kochen! |
UMGreek |
¥Ó¥á? ¥á¥ð¥á¥ñ¥ö¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô. ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥÷¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥ñ¥é¥õ¥é¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ã¥á¥ë¥á¥ê¥ó¥é ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
The first of the first-fruits of thy ground thou shall bring into the house of LORD thy God. Thou shall not boil a kid in its mother's milk. |
AKJV |
The first of the first fruits of your land you shall bring into the house of the LORD your God. You shall not seethe a kid in his mother's milk. |
ASV |
The first of the first-fruits of thy ground thou shalt bring into the house of Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in it mother's milk. |
BBE |
The best of the first-fruits of your land are to be taken into the house of the Lord your God. The young goat is not to be cooked in its mother's milk. |
DRC |
Thou shalt carry the firstfruits of the corn of thy ground to the house of the Lord thy God. Thou shalt not boil a kid in the milk of his dam. |
Darby |
The first of the first-fruits of thy land thou shalt bring into the house of Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in its mother's milk. |
ESV |
The best of the (ch. 34:26; Lev. 2:12; 23:10, 17; Num. 18:12, 13; Deut. 26:2, 10; Neh. 10:35; Ezek. 44:30) firstfruits of your ground you shall bring into the house of the Lord your God. (ch. 34:26; Deut. 14:21) You shall not boil a young goat in its mother's milk. |
Geneva1599 |
The first of the first fruites of thy lande thou shalt bring into the house of the Lord thy God: yet shalt thou not seeth a kid in his mothers milke. |
GodsWord |
"You must bring the best of the first produce harvested from your soil to the house of the LORD your God. "Never cook a young goat in its mother's milk. |
HNV |
The first of the first fruits of your ground you shall bring into the house of the LORD your God. |
JPS |
The choicest first-fruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in its mother's milk. |
Jubilee2000 |
The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not boil a kid in his mother's milk. |
LITV |
The first, the firstfruits of your ground you shall bring to the house of Jehovah your God. You shall not boil a kid in its mother's milk. |
MKJV |
The first of the firstfruits of your land you shall bring into the house of the LORD your God. You shall not boil a kid in its mother's milk. |
RNKJV |
The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of ???? thy Elohim. Thou shalt not seethe a kid in his mothers milk. |
RWebster |
The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God . Thou shalt not boil a kid in his mother's milk . |
Rotherham |
The beginning of the firstfruits of thy ground, shalt thou bring into the house of Yahweh thy God. Thou shalt not boil a kid in the milk of its dam. |
UKJV |
The first of the first-fruits of your land you shall bring into the house of the LORD your God. You shall not seethe a kid in his mother's milk. |
WEB |
The first of the first fruits of your ground you shall bring into the house of Yahweh your God. |
Webster |
The first of the first-fruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk. |
YLT |
the beginning of the first-fruits of thy ground thou dost bring into the house of Jehovah thy God; thou dost not boil a kid in its mother's milk. |
Esperanto |
La komencajxon de la unuaj fruktoj de via tero alportu en la domon de la Eternulo, via Dio. Ne kuiru kapridon en la lakto de gxia patrino. |
LXX(o) |
¥ó¥á? ¥á¥ð¥á¥ñ¥ö¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ã¥å¥í¥ç¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥ï¥é¥ò¥å¥é? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ö ¥å¥÷¥ç¥ò¥å¥é? ¥á¥ñ¥í¥á ¥å¥í ¥ã¥á¥ë¥á¥ê¥ó¥é ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |