Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 23Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³× ÅäÁö¿¡¼­ óÀ½ °ÅµÐ ¿­¸ÅÀÇ °¡Àå ÁÁÀº °ÍÀ» °¡Á®´Ù°¡ ³ÊÀÇ Çϳª´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ Àü¿¡ µå¸±Áö´Ï¶ó ³Ê´Â ¿°¼Ò »õ³¢¸¦ ±× ¾î¹ÌÀÇ Á¥À¸·Î »îÁö ¸»Áö´Ï¶ó
 KJV The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
 NIV "Bring the best of the firstfruits of your soil to the house of the LORD your God. "Do not cook a young goat in its mother's milk.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ ¹ç¿¡¼­ ³­ ¸º¹° Áß¿¡¼­ Á¦ÀÏ ÁÁÀº °ÍÀ» ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¾ßÈÑÀÇ ÁýÀ¸·Î °¡Á®¿Í¾ß ÇÑ´Ù. ¶Ç »õ³¢ ¿°¼Ò¸¦ ±× ¾î¹ÌÀÇ Á¥À¸·Î »î¾Æµµ ¾È µÈ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ ¹ç¿¡¼­ ³­ ¸º¹°Áß¿¡¼­ Á¦ÀÏ ÁÁÀº °ÍÀ» ³ÊÈñ ÇÏ´À´Ô ¿©È£¿ÍÀÇ ÁýÀ¸·Î °¡Á®¿Í¾ß ÇÑ´Ù. ¶Ç »õ³¢¿°¼Ò¸¦ ±× ¾î¹ÌÀÇ Á¥À¸·Î »î¾Æµµ ¾ÈµÈ´Ù.
 Afr1953 Die beste van die eerstelinge van jou grond moet jy in die huis van die HERE jou God bring. Jy mag die bokkie nie kook in sy moeder se melk nie.
 BulVeren ¬±¬ì¬â¬Ó¬à¬ä¬à ¬à¬ä ¬á¬ì¬â¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬Ý¬à¬Õ¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ñ¬ã¬ñ¬ê ¬Ó ¬Õ¬à¬Þ¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡, ¬ã¬Ó¬à¬ñ ¬¢¬à¬Ô. ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ó¬Ñ¬â¬Ú¬ê ¬ñ¬â¬Ö ¬Ó ¬Þ¬Ý¬ñ¬Ü¬à¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬Þ¬Ñ¬Û¬Ü¬Ñ ¬Þ¬å.
 Dan Du skal bringe det f©ªrste, F©ªrstegr©ªden af din Jord, til HERREN din Guds Hus. Du m? ikke koge et Kid i dets Moders M©¡lk.
 GerElb1871 Das erste der Erstlinge deines Landes sollst du in das Haus Jehovas, deines Gottes, bringen. -Du sollst ein B?cklein nicht kochen in der Milch seiner Mutter.
 GerElb1905 Das erste der Erstlinge deines Landes sollst du in das Haus Jehovas, deines Gottes, bringen. Du sollst ein B?cklein nicht kochen in der Milch seiner Mutter.
 GerLut1545 Das Erstling von der ersten Frucht auf deinem Felde sollst du bringen in das Haus des HERRN, deines Gottes. Und sollst das B?cklein nicht kochen, dieweil es an seiner Mutter Milch ist.
 GerSch Die fr?hesten Erstlinge deines Ackers sollst du in das Haus des HERRN, deines Gottes, bringen. Du sollst das B?cklein nicht in der Milch seiner Mutter kochen!
 UMGreek ¥Ó¥á? ¥á¥ð¥á¥ñ¥ö¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ã¥å¥í¥í¥ç¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥õ¥å¥ñ¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô. ¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥÷¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥ñ¥é¥õ¥é¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ã¥á¥ë¥á¥ê¥ó¥é ¥ó¥ç? ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV The first of the first-fruits of thy ground thou shall bring into the house of LORD thy God. Thou shall not boil a kid in its mother's milk.
 AKJV The first of the first fruits of your land you shall bring into the house of the LORD your God. You shall not seethe a kid in his mother's milk.
 ASV The first of the first-fruits of thy ground thou shalt bring into the house of Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in it mother's milk.
 BBE The best of the first-fruits of your land are to be taken into the house of the Lord your God. The young goat is not to be cooked in its mother's milk.
 DRC Thou shalt carry the firstfruits of the corn of thy ground to the house of the Lord thy God. Thou shalt not boil a kid in the milk of his dam.
 Darby The first of the first-fruits of thy land thou shalt bring into the house of Jehovah thy God. Thou shalt not boil a kid in its mother's milk.
 ESV The best of the (ch. 34:26; Lev. 2:12; 23:10, 17; Num. 18:12, 13; Deut. 26:2, 10; Neh. 10:35; Ezek. 44:30) firstfruits of your ground you shall bring into the house of the Lord your God. (ch. 34:26; Deut. 14:21) You shall not boil a young goat in its mother's milk.
 Geneva1599 The first of the first fruites of thy lande thou shalt bring into the house of the Lord thy God: yet shalt thou not seeth a kid in his mothers milke.
 GodsWord "You must bring the best of the first produce harvested from your soil to the house of the LORD your God. "Never cook a young goat in its mother's milk.
 HNV The first of the first fruits of your ground you shall bring into the house of the LORD your God.
 JPS The choicest first-fruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in its mother's milk.
 Jubilee2000 The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not boil a kid in his mother's milk.
 LITV The first, the firstfruits of your ground you shall bring to the house of Jehovah your God. You shall not boil a kid in its mother's milk.
 MKJV The first of the firstfruits of your land you shall bring into the house of the LORD your God. You shall not boil a kid in its mother's milk.
 RNKJV The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of ???? thy Elohim. Thou shalt not seethe a kid in his mothers milk.
 RWebster The first of the firstfruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God . Thou shalt not boil a kid in his mother's milk .
 Rotherham The beginning of the firstfruits of thy ground, shalt thou bring into the house of Yahweh thy God. Thou shalt not boil a kid in the milk of its dam.
 UKJV The first of the first-fruits of your land you shall bring into the house of the LORD your God. You shall not seethe a kid in his mother's milk.
 WEB The first of the first fruits of your ground you shall bring into the house of Yahweh your God.
 Webster The first of the first-fruits of thy land thou shalt bring into the house of the LORD thy God. Thou shalt not seethe a kid in his mother's milk.
 YLT the beginning of the first-fruits of thy ground thou dost bring into the house of Jehovah thy God; thou dost not boil a kid in its mother's milk.
 Esperanto La komencajxon de la unuaj fruktoj de via tero alportu en la domon de la Eternulo, via Dio. Ne kuiru kapridon en la lakto de gxia patrino.
 LXX(o) ¥ó¥á? ¥á¥ð¥á¥ñ¥ö¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ã¥å¥í¥ç¥ì¥á¥ó¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é¥ò¥ï¥é¥ò¥å¥é? ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥é¥ê¥ï¥í ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ö ¥å¥÷¥ç¥ò¥å¥é? ¥á¥ñ¥í¥á ¥å¥í ¥ã¥á¥ë¥á¥ê¥ó¥é ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø