Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 23Àå 9Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³Ê´Â ÀÌ¹æ ³ª±×³×¸¦ ¾ÐÁ¦ÇÏÁö ¸»¶ó ³ÊÈñ°¡ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ³ª±×³× µÇ¾ú¾úÀºÁï ³ª±×³×ÀÇ »çÁ¤À» ¾Æ´À´Ï¶ó
 KJV Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.
 NIV "Do not oppress an alien; you yourselves know how it feels to be aliens, because you were aliens in Egypt.
 °øµ¿¹ø¿ª ¸öºÙ¿© »ç´Â »ç¶÷µéÀ» ÇдëÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó. ³ÊÈñµµ ¿¡ÁýÆ® ¶¥¿¡¼­ ¸öºÙ¿© »ì¾Æ º¸¾ÒÀ¸´Ï, ¸öºÙ¿© »ç´Â ÀÚÀÇ ½ÉÁ¤À» Àß ¾ËÁö ¾Ê´À³Ä ?
 ºÏÇѼº°æ ¸öºÙ¿©»ç´Â »ç¶÷µéÀ» ÇдëÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó. ³ÊÈñµµ ¾Ö±Þ¶¥¿¡¼­ ¸öºÙ¿©»ì¾Æº¸¾ÒÀ¸´Ï ¸öºÙ¿© »ç´Â ÀÚÀÇ ½ÉÁ¤À» Àß ¾ËÁö ¾Ê´À³Ä.
 Afr1953 Jy mag die vreemdeling ook nie verdruk nie; want julle ken self die gemoed van 'n vreemdeling, omdat julle vreemdelinge in Egipteland gewees het.
 BulVeren ¬¯¬Ö ¬å¬Ô¬ß¬Ö¬ä¬ñ¬Ó¬Ñ¬Û ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó¬Ú¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ü¬Ó¬à ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬Ö¬è¬Ñ, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬Ú ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ã¬ä¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ý¬Ú ¬é¬å¬Ø¬Õ¬Ö¬ß¬è¬Ú ¬Ó ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ.
 Dan Undertryk ikke den fremmede; I ved jo, hvorledes den fremmede er til Mode, thi I,var selv fremmede i ¨¡gypten.
 GerElb1871 Und den Fremdling sollst du nicht bedr?cken; ihr selbst wisset ja, wie es dem Fremdling zu Mute ist, denn Fremdlinge seid ihr im Lande ?gypten gewesen. -
 GerElb1905 Und den Fremdling sollst du nicht bedr?cken; ihr selbst wisset ja, wie es dem Fremdling zu Mute ist, denn Fremdlinge seid ihr im Lande ?gypten gewesen. -
 GerLut1545 Die Fremdlinge sollt ihr nicht unter, dr?cken; denn ihr wisset um der Fremdlinge Herz, dieweil ihr auch seid Fremdlinge in ?gyptenland gewesen.
 GerSch Und bedr?cke den Fremdling nicht; denn ihr wi©¬t, wie es den Fremdlingen zumute ist; denn ihr seid Fremdlinge gewesen in ?gyptenland.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥î¥å¥í¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥ó¥á¥ä¥ô¥í¥á¥ò¥ó¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ò¥å¥é? ¥ã¥í¥ø¥ñ¥é¥æ¥å¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥î¥å¥í¥ï¥ô, ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥î¥å¥í¥ï¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç¥ó¥å ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô.
 ACV And thou shall not oppress a sojourner, for ye know the heart of a sojourner, since ye were sojourners in the land of Egypt.
 AKJV Also you shall not oppress a stranger: for you know the heart of a stranger, seeing you were strangers in the land of Egypt.
 ASV And a sojourner shalt thou not oppress: for ye know the heart of a sojourner, seeing ye were sojourners in the land of Egypt.
 BBE Do not be hard on the man from a strange country who is living among you; for you have had experience of the feelings of one who is far from the land of his birth, because you yourselves were living in Egypt, in a strange land.
 DRC Thou shalt not molest a stranger, for you know the hearts of strangers: for you also were strangers in the land of Egypt.
 Darby And the stranger thou shalt not oppress; for ye know the spirit of the stranger, for ye have been strangers in the land of Egypt.
 ESV (See ch. 22:21) You shall not oppress a sojourner. You know the heart of a sojourner, for you were sojourners in the land of Egypt.
 Geneva1599 Thou shalt not oppresse a stranger: for ye knowe the heart of a stranger, seeing yee were strangers in the land of Egypt.
 GodsWord "Never oppress foreigners. You know what it's like to be foreigners because you were foreigners living in Egypt.
 HNV ¡°You shall not oppress an alien, for you know the heart of an alien, seeing you were aliens in the land of Egypt.
 JPS And a stranger shalt thou not oppress; for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.
 Jubilee2000 Also thou shalt not oppress a stranger, for ye know the [state of the] soul of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.
 LITV And you shall not oppress an alien; and you know the life of an alien, since you were aliens in the land of Egypt.
 MKJV Also you shall not oppress a stranger. For you know the heart of a stranger, since you were strangers in the land of Egypt.
 RNKJV Also thou shalt not oppress a stranger: for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.
 RWebster Also thou shalt not oppress a stranger : for ye know the heart of a stranger , seeing ye were strangers in the land of Egypt . {heart: Heb. soul}
 Rotherham And a sojourner, shalt thou not drive away,?seeing that, ye yourselves, know the, soul of a sojourner; for sojourners, became ye in the laud of Egypt.
 UKJV Also you shall not oppress a stranger: for all of you know the heart of a stranger, seeing all of you were strangers in the land of Egypt.
 WEB ¡°You shall not oppress an alien, for you know the heart of an alien, seeing you were aliens in the land of Egypt.
 Webster Also thou shalt not oppress a stranger; for ye know the heart of a stranger, seeing ye were strangers in the land of Egypt.
 YLT `And a sojourner thou dost not oppress, and ye--ye have known the soul of the sojourner, for sojourners ye have been in the land of Egypt.
 Esperanto Fremdulon ne premu; vi konas ja la animon de fremdulo, cxar fremduloj vi estis en la lando Egipta.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ë¥ô¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô ¥è¥ë¥é¥÷¥å¥ó¥å ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ã¥á¥ñ ¥ï¥é¥ä¥á¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥÷¥ô¥ö¥ç¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ë¥ô¥ó¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ã¥á¥ñ ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ç¥ë¥ô¥ó¥ï¥é ¥ç¥ó¥å ¥å¥í ¥ã¥ç ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ø


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505766
±³È¸  1376882
¼±±³  1336307
¿¹¼ö  1262696
¼³±³  1048431
¾Æ½Ã¾Æ  954068
¼¼°è  934013
¼±±³È¸  899943
»ç¶û  889098
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø