¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 23Àå 2Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´Ù¼ö¸¦ µû¶ó ¾ÇÀ» ÇàÇÏÁö ¸»¸ç ¼Û»ç¿¡ ´Ù¼ö¸¦ µû¶ó ºÎ´çÇÑ Áõ¾ðÀ» ÇÏÁö ¸»¸ç |
KJV |
Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest judgment: |
NIV |
"Do not follow the crowd in doing wrong. When you give testimony in a lawsuit, do not pervert justice by siding with the crowd, |
°øµ¿¹ø¿ª |
´Ù¼ö¸¦ µû¶ó ºÒÀÇ¿¡ °¡´ãÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó. ÀçÆÇÁ¤¿¡¼ ´Ù¼ö¸¦ µû¶ó ±×¸©µÈ ÆÇ°áÀÌ ³»·ÁÁöµµ·Ï Áõ¾ðÀ» ÇØ¼´Â ¾È µÈ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
´Ù¼ö¸¦ µû¶ó ºÒÀÇ¿¡ °¡´ãÇÏÁö ¸»¾Æ¶ó. ÀçÆÇÁ¤¿¡¼ ´Ù¼ö¸¦ µû¶ó ±×¸©µÈ ÆÇ°áÀÌ ³»·ÁÁöµµ·Ï Áõ¾ðÇØ¼´Â ¾ÈµÈ´Ù. |
Afr1953 |
Jy mag die meerderheid nie volg in verkeerde dinge nie. En jy mag in 'n regsaak geen getuienis afl? agter die meerderheid aan om die reg te verdraai nie. |
BulVeren |
¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ¬ê ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ê¬Ú¬ê ¬Ù¬Ý¬à. ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ó¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö¬Ý¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ê ¬Ó ¬ã¬ì¬Õ¬Ö¬Ò¬ß¬à ¬Õ¬Ö¬Ý¬à, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬å¬Ó¬Ý¬Ú¬é¬Ñ¬ê ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ ¬Þ¬ß¬à¬Ø¬Ö¬ã¬ä¬Ó¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Ú¬Ù¬Ü¬â¬Ú¬Ó¬ñ¬Ó¬Ñ¬ê ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬à¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬Ö¬ä¬à. |
Dan |
Du m? ikke f©ªlge M©¡ngden i, hvad der er ondt, eller i dit Vidnesbyrd for Retten tage Hensyn til M©¡ngden, s? du b©ªjer Retten. |
GerElb1871 |
Du sollst der Menge nicht folgen zum ?beltun; und du sollst bei einem Rechtsstreit nicht antworten, indem du dich der Menge nach neigest, das Recht zu beugen. |
GerElb1905 |
Du sollst der Menge nicht folgen zum ?beltun; und du sollst bei einem Rechtsstreit nicht antworten, indem du dich der Menge nach neigest, das Recht zu beugen. |
GerLut1545 |
Du sollst nicht folgen der Menge zum B?sen und nicht antworten vor Gericht, da©¬ du der Menge nach vom Rechten weichest. |
GerSch |
Du sollst nicht der Mehrheit folgen zum B?sen und sollst vor Gericht deine Aussagen nicht nach der Mehrheit richten, um zu verdrehen. |
UMGreek |
¥Ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ï¥ô? ¥å¥ð¥é ¥ê¥á¥ê¥ø ¥ï¥ô¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ï¥ì¥é¥ë¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥í ¥ê¥ñ¥é¥ò¥ï¥ë¥ï¥ã¥é¥á, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ê¥ë¥é¥í¥ç? ¥ê¥á¥ó¥ï¥ð¥é¥í ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ø¥í ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ä¥é¥á¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥ç? ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í |
ACV |
Thou shall not follow a multitude to do evil, neither shall thou speak in a case to turn aside after a multitude to distort justice, |
AKJV |
You shall not follow a multitude to do evil; neither shall you speak in a cause to decline after many to wrest judgment: |
ASV |
Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou (1) speak in a cause to turn aside after a multitude to wrest justice : (1) Or bear witness ) |
BBE |
Do not be moved to do wrong by the general opinion, or give the support of your words to a wrong decision: |
DRC |
Thou shalt not follow the multitude to do evil: neither shalt thou yield in judgment, to the opinion of the most part, to stray from the truth. |
Darby |
Thou shalt not follow the multitude for evil; neither shalt thou answer in a cause, to go after the multitude to pervert judgment . |
ESV |
You shall not fall in with the many to do evil, nor shall you bear witness in a lawsuit, siding with the many, so as to pervert justice, |
Geneva1599 |
Thou shalt not follow a multitude to do euil, neither agree in a controuersie to decline after many and ouerthrowe the trueth. |
GodsWord |
Never follow a crowd in doing wrong. When you testify in court, don't side with the majority to pervert justice. |
HNV |
¡°You shall not follow a crowd to do evil; neither shall you testify in court to side with a multitude to pervert justice; |
JPS |
Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou bear witness in a cause to turn aside after a multitude to pervert justice; |
Jubilee2000 |
Thou shalt not follow a multitude to [do] evil; neither shalt thou speak in a cause hiding behind many to wrest [judgment]; |
LITV |
You shall not run after many to gain evil things. And you shall not testify as to a lawsuit, to turn aside after many in order to pervert justice . |
MKJV |
You shall not follow a multitude to do evil. Neither shall you speak in a cause in order to follow many in order to wrest judgment . |
RNKJV |
Thou shalt not follow a multitude to do evil; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest judgment: |
RWebster |
Thou shalt not follow a multitude to do evil ; neither shalt thou speak in a cause to turn aside after many to pervert judgment : {speak: Heb. answer} |
Rotherham |
Thou shalt not follow multitudes to commit wickedness,?neither shalt thou answer in a quarrel, so as to turn away after multitudes to mislead, |
UKJV |
You shall not follow a multitude to do evil; neither shall you speak in a cause to decline after many to shift judgment: |
WEB |
¡°You shall not follow a crowd to do evil; neither shall you testify in court to side with a multitude to pervert justice; |
Webster |
Thou shalt not follow a multitude to [do] evil; neither shalt thou speak in a cause to decline after many to wrest [judgment]: |
YLT |
`Thou art not after many to evil, nor dost thou testify concerning a strife, to turn aside after many to cause others to turn aside; |
Esperanto |
Ne sekvu la amason por malbonajxoj; kaj en jugxo ne klinigxu al la opinio de la plimulto, por deklinigxi de la vero. |
LXX(o) |
¥ï¥ô¥ê ¥å¥ò¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ð¥ë¥å¥é¥ï¥í¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ê¥á¥ê¥é¥á ¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥å¥è¥ç¥ò¥ç ¥ì¥å¥ó¥á ¥ð¥ë¥ç¥è¥ï¥ô? ¥å¥ê¥ê¥ë¥é¥í¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ð¥ë¥å¥é¥ï¥í¥ø¥í ¥ø¥ò¥ó¥å ¥å¥ê¥ê¥ë¥é¥í¥á¥é ¥ê¥ñ¥é¥ò¥é¥í |