Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 22Àå 31Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ´Â ³»°Ô °Å·èÇÑ »ç¶÷ÀÌ µÉÁö´Ï µé¿¡¼­ Áü½Â¿¡°Ô Âõ±ä µ¿¹°ÀÇ °í±â¸¦ ¸ÔÁö ¸»°í ±×°ÍÀ» °³¿¡°Ô ´øÁúÁö´Ï¶ó
 KJV And ye shall be holy men unto me: neither shall ye eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs.
 NIV "You are to be my holy people. So do not eat the meat of an animal torn by wild beasts; throw it to the dogs.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ´Â ³ª¸¦ ¼¶±â´Â °Å·èÇÑ ¹é¼ºÀÌ´Ù. ±×·¯´Ï µé¿¡¼­ ¸Í¼ö¿¡°Ô Âõ±ä Áü½ÂÀÇ °í±â¸¦ ¸ÔÁö ¸»¾Æ¶ó. ±×·± °ÍÀº °³¿¡°Ô³ª ´øÁ® ÁÖ¾î¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ´Â ³ª¸¦ ¼¶±â´Â °Å·èÇÑ ¹é¼ºÀÌ´Ù. ±×·¯´Ï µé¿¡¼­ ¸Í¼ö¿¡°Ô Âõ±ä Áü½ÂÀÇ °í±â¸¦ ¸ÔÁö ¸»¾Æ¶ó. ±×·± °ÍÀº °³¿¡°Ô³ª ´øÁ®ÁÖ¾î¶ó.
 Afr1953 En julle moet vir My heilige mense wees. Daarom mag julle nie vleis eet wat in die veld verskeur is nie. Julle moet dit vir die honde gooi.
 BulVeren ¬¢¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬®¬Ú ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö; ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ñ¬Ø¬ä¬Ö ¬Þ¬Ö¬ã¬à, ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬ì¬ã¬Ñ¬ß¬à ¬à¬ä ¬Ù¬Ó¬Ö¬â¬à¬Ó¬Ö ¬ß¬Ñ ¬á¬à¬Ý¬Ö¬ä¬à; ¬ç¬Ó¬ì¬â¬Ý¬Ö¬ä¬Ö ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ ¬Ü¬å¬é¬Ö¬ä¬Ñ¬ä¬Ñ.
 Dan I skal v©¡re mig hellige M©¡nd; K©ªd af s©ªnderrevne Dyr m? I ikke spise, I skal kaste det for Hundene.
 GerElb1871 Und heilige M?nner sollt ihr mir sein, und Fleisch, das auf dem Felde zerrissen worden ist, sollt ihr nicht essen; ihr sollt es den Hunden vorwerfen.
 GerElb1905 Und heilige M?nner sollt ihr mir sein, und Fleisch, das auf dem Felde zerrissen worden ist, sollt ihr nicht essen; ihr sollt es den Hunden vorwerfen.
 GerLut1545 Ihr sollt heilige Leute vor mir sein: darum sollt ihr kein Fleisch essen, das auf dem Felde von Tieren zerrissen ist, sondern vor die Hunde werfen.
 GerSch Und ihr sollt mir heilige Leute sein; darum sollt ihr kein Fleisch essen, das auf dem Feld von wilden Tieren zerrissen worden ist, sondern sollt es den Hunden vorwerfen.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥á¥ã¥é¥ï¥é ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥é? ¥å¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥ê¥ñ¥å¥á? ¥è¥ç¥ñ¥é¥á¥ë¥ø¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥á¥ã¥ñ¥ø ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥õ¥á¥ã¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ò¥ê¥ô¥ë¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ñ¥é¥÷¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï.
 ACV And ye shall be holy men to me. Therefore ye shall not eat any flesh that is torn of beasts in the field. Ye shall cast it to the dogs.
 AKJV And you shall be holy men to me: neither shall you eat any flesh that is torn of beasts in the field; you shall cast it to the dogs.
 ASV And ye shall be holy men unto me: therefore ye shall not eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs.
 BBE You are to be holy men to me: the flesh of no animal whose death has been caused by the beasts of the field may be used for your food; it is to be given to the dogs.
 DRC You shall be holy men to me: the flesh that beasts have tasted of before, you shall not eat, but shall cast it to the dogs.
 Darby --And ye shall be holy men unto me; and ye shall not eat flesh torn in the field: ye shall cast it to the dog.
 ESV (ch. 19:6; Lev. 11:44, 45) You shall be consecrated to me. Therefore (Lev. 22:8; Ezek. 4:14; 44:31) you shall not eat any flesh that is torn by beasts in the field; ([Matt. 7:6]) you shall throw it to the dogs.
 Geneva1599 Ye shall be an holy people vnto me, neither shall ye eate any flesh that is torne of beastes in the fielde: ye shall cast it to the dogge.
 GodsWord "You must be my holy people. Never eat the meat of an animal that has been killed by wild animals out in the countryside. Throw it to the dogs."
 HNV ¡°You shall be holy men to me, therefore you shall not eat any flesh that is torn by animals in the field. You shall cast it to thedogs.
 JPS And ye shall be holy men unto Me; therefore ye shall not eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs.
 Jubilee2000 And ye shall be holy men unto me; neither shall ye eat [any] flesh [that is] torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs.:
 LITV Any you shall be holy men to Me. And you shall not eat flesh torn in pieces in the field; you shall throw it to the dogs.
 MKJV And you shall be holy men to Me. Neither shall you eat flesh torn by beasts in the field. You shall throw it to the dogs.
 RNKJV And ye shall be holy men unto me: neither shall ye eat any flesh that is torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs.
 RWebster And ye shall be holy men to me: neither shall ye eat any flesh that is torn of beasts in the field ; ye shall cast it to the dogs .
 Rotherham Holy men, therefore shall ye truly become to me,?and flesh in the field torn to pieces, shall ye not eat, to the dogs, shall ye cast it.
 UKJV And all of you shall be holy men unto me: neither shall all of you eat any flesh that is torn of beasts in the field; all of you shall cast it to the dogs.
 WEB ¡°You shall be holy men to me, therefore you shall not eat any flesh that is torn by animals in the field. You shallcast it to the dogs.
 Webster And ye shall be holy men to me: neither shall ye eat [any] flesh [that is] torn of beasts in the field; ye shall cast it to the dogs.
 YLT `And ye are holy men to Me, and flesh torn in the field ye do not eat, to a dog ye do cast it.
 Esperanto Estu por Mi sanktaj homoj; kaj viandon, dissxiritan sur la kampo, ne mangxu; al hundo jxetu gxin.
 LXX(o) (22:30) ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥á¥ã¥é¥ï¥é ¥å¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥ì¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ê¥ñ¥å¥á? ¥è¥ç¥ñ¥é¥á¥ë¥ø¥ó¥ï¥í ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ä¥å¥ò¥è¥å ¥ó¥ø ¥ê¥ô¥í¥é ¥á¥ð¥ï¥ñ¥ñ¥é¥÷¥á¥ó¥å ¥á¥ô¥ó¥ï


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505762
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048429
¾Æ½Ã¾Æ  954066
¼¼°è  934010
¼±±³È¸  899941
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø