¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 22Àå 29Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³Ê´Â ³×°¡ Ãß¼öÇÑ °Í°ú ³×°¡ Â¥³½ ÁóÀ» ¹ÙÄ¡±â¸¦ ´õµðÇÏÁö ¸»Áö¸ç ³× óÀ½ ³ ¾ÆµéµéÀ» ³»°Ô ÁÙÁö¸ç |
KJV |
Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me. |
NIV |
"Do not hold back offerings from your granaries or your vats. "You must give me the firstborn of your sons. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ´Â ŸÀÛÇÑ Ã¹ °î½Ä°ú ¼úƲ¿¡¼ ³ª¿Â Æ÷µµÁóÀº ¹Ì·çÁö ¸»°í ¹ÙÃÄ¾ß ÇÏ¸ç ³ÊÈñ ¸º¾ÆµéÀ» ³ª¿¡°Ô ¹ÙÃÄ¾ß ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ´Â ŸÀÛÇÑ Ã¹ °î½Ä°ú ¼úƲ¿¡¼ ³ª¿Â Æ÷µµÁóÀº ¹Ì·çÁö ¸»°í ¹ÙÃÄ¾ß ÇÏ¸ç ³ÊÈñ ¸º¾ÆµéÀ» ³ª¿¡°Ô ¹ÙÃÄ¾ß ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
Die offer uit jou volle opbrings en jou parskuip mag jy nie terughou nie. Die eersgeborene van jou seuns moet jy aan My gee. |
BulVeren |
¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ò¬Ñ¬Ó¬ñ¬ê ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ö¬ã¬Ö¬ê ¬Ú¬Ù¬à¬Ò¬Ú¬Ý¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ç¬Ñ¬â¬Þ¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ý¬Ö¬Ò¬Ñ ¬ã¬Ú. ¬±¬ì¬â¬Ó¬à¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú¬ñ ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ê ¬ß¬Ñ ¬®¬Ö¬ß. |
Dan |
Din Lades Overflod og din Vinperses Saft m? du ikke holde tilbage. Den f©ªrstef©ªdte af dine S©ªnner skal du give mig. |
GerElb1871 |
Mit der F?lle deines Getreides und dem Ausflu©¬ deiner Kelter (W. mit deiner F?lle und deinem Ausflu©¬) sollst du nicht z?gern. Den erstgeborenen deiner S?hne sollst du mir geben. |
GerElb1905 |
Mit der F?lle deines Getreides und dem Ausflu©¬ deiner Kelter (W. mit deiner F?lle und deinem Ausflu©¬) sollst du nicht z?gern. Den erstgeborenen deiner S?hne sollst du mir geben. |
GerLut1545 |
Deine F?lle und Tr?nen sollst du nicht verziehen. Deinen ersten Sohn sollst du mir geben. |
GerSch |
Deinen ?berflu©¬ und dein Bestes sollst du nicht zur?ckbehalten; deinen erstgeborenen Sohn sollst du mir geben! |
UMGreek |
¥Ó¥á? ¥á¥ð¥á¥ñ¥ö¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ë¥ø¥í¥é¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥ç¥í¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥è¥ô¥ò¥ó¥å¥ñ¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥å¥ì¥å |
ACV |
Thou shall not delay to offer from thy harvest, and from the outflow of thy presses. The first-born of thy sons thou shall give to me. |
AKJV |
You shall not delay to offer the first of your ripe fruits, and of your liquors: the firstborn of your sons shall you give to me. |
ASV |
Thou shalt not delay to offer of (1) thy harvest, and of the outflow of thy presses. The first-born of thy sons shalt thou give unto me. (1) Heb thy fulness and thy tear ) |
BBE |
Do not keep back your offerings from the wealth of your grain and your vines. The first of your sons you are to give to me. |
DRC |
Thou shalt not delay to pay thy tithes and thy firstfruits: thou shalt give the firstborn of thy sons to me. |
Darby |
--Thou shalt not delay the fulness of thy threshing-floor and the outflow of thy winepress . The firstborn of thy sons shalt thou give unto me. |
ESV |
You shall not delay to offer from the fullness of your harvest and from the outflow of your presses. (See ch. 13:2) The firstborn of your sons you shall give to me. |
Geneva1599 |
Thine abundance and thy licour shalt thou not keepe backe. The first borne of thy sonnes shalt thou giue me. |
GodsWord |
"Never withhold your best wine from me. "You must give me your firstborn son. |
HNV |
¡°You shall not delay to offer from your harvest and from the outflow of your presses. |
JPS |
Thou shalt not delay to offer of the fulness of thy harvest, and of the outflow of thy presses. The first-born of thy sons shalt thou give unto Me. |
Jubilee2000 |
Thou shalt not delay [to offer] the first of thy ripe fruits and of thy liquors; the firstborn of thy sons shalt thou give unto me. |
LITV |
You shall not delay giving your harvest and your vintage. You shall give to Me the first born of your sons. |
MKJV |
You shall not delay to offer the first of your ripe fruits and of your sap. You shall give the first-born of your sons to Me. |
RNKJV |
Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me. |
RWebster |
Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits , and of thy liquors : the firstborn of thy sons shalt thou give to me. {the first...: Heb. thy fulness} {liquors: Heb. tear} |
Rotherham |
Thy fulness and thine outflow, shalt thou not delay,?the firstborn of thy sons, shalt thou give to me. |
UKJV |
You shall not delay to offer the first of your ripe fruits, and of your liquors: the firstborn of your sons shall you give unto me. |
WEB |
¡°You shall not delay to offer from your harvest and from the outflow of your presses. |
Webster |
Thou shalt not delay [to offer] the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the first-born of thy sons shalt thou give to me. |
YLT |
`Thy fulness and thy liquids thou dost not delay; the first-born of thy sons thou dost give to Me; |
Esperanto |
Vian abundon kaj sukon ne retenu; la unuenaskiton el viaj filoj vi devas doni al Mi. |
LXX(o) |
(22:28) ¥á¥ð¥á¥ñ¥ö¥á? ¥á¥ë¥ø¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ë¥ç¥í¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ê¥á¥è¥ô¥ò¥ó¥å¥ñ¥ç¥ò¥å¥é? ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥á ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥ø¥ò¥å¥é? ¥å¥ì¥ï¥é |