Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 22Àå 29Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³Ê´Â ³×°¡ Ãß¼öÇÑ °Í°ú ³×°¡ Â¥³½ ÁóÀ» ¹ÙÄ¡±â¸¦ ´õµðÇÏÁö ¸»Áö¸ç ³× óÀ½ ³­ ¾ÆµéµéÀ» ³»°Ô ÁÙÁö¸ç
 KJV Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me.
 NIV "Do not hold back offerings from your granaries or your vats. "You must give me the firstborn of your sons.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ´Â ŸÀÛÇÑ Ã¹ °î½Ä°ú ¼úƲ¿¡¼­ ³ª¿Â Æ÷µµÁóÀº ¹Ì·çÁö ¸»°í ¹ÙÃÄ¾ß ÇÏ¸ç ³ÊÈñ ¸º¾ÆµéÀ» ³ª¿¡°Ô ¹ÙÃÄ¾ß ÇÑ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ´Â ŸÀÛÇÑ Ã¹ °î½Ä°ú ¼úƲ¿¡¼­ ³ª¿Â Æ÷µµÁóÀº ¹Ì·çÁö ¸»°í ¹ÙÃÄ¾ß ÇÏ¸ç ³ÊÈñ ¸º¾ÆµéÀ» ³ª¿¡°Ô ¹ÙÃÄ¾ß ÇÑ´Ù.
 Afr1953 Die offer uit jou volle opbrings en jou parskuip mag jy nie terughou nie. Die eersgeborene van jou seuns moet jy aan My gee.
 BulVeren ¬¥¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ò¬Ñ¬Ó¬ñ¬ê ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ö¬ã¬Ö¬ê ¬Ú¬Ù¬à¬Ò¬Ú¬Ý¬Ú¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ç¬Ñ¬â¬Þ¬Ñ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ý¬Ö¬Ò¬Ñ ¬ã¬Ú. ¬±¬ì¬â¬Ó¬à¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú¬ñ ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö¬ê ¬ß¬Ñ ¬®¬Ö¬ß.
 Dan Din Lades Overflod og din Vinperses Saft m? du ikke holde tilbage. Den f©ªrstef©ªdte af dine S©ªnner skal du give mig.
 GerElb1871 Mit der F?lle deines Getreides und dem Ausflu©¬ deiner Kelter (W. mit deiner F?lle und deinem Ausflu©¬) sollst du nicht z?gern. Den erstgeborenen deiner S?hne sollst du mir geben.
 GerElb1905 Mit der F?lle deines Getreides und dem Ausflu©¬ deiner Kelter (W. mit deiner F?lle und deinem Ausflu©¬) sollst du nicht z?gern. Den erstgeborenen deiner S?hne sollst du mir geben.
 GerLut1545 Deine F?lle und Tr?nen sollst du nicht verziehen. Deinen ersten Sohn sollst du mir geben.
 GerSch Deinen ?berflu©¬ und dein Bestes sollst du nicht zur?ckbehalten; deinen erstgeborenen Sohn sollst du mir geben!
 UMGreek ¥Ó¥á? ¥á¥ð¥á¥ñ¥ö¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ë¥ø¥í¥é¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥ç¥í¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ê¥á¥è¥ô¥ò¥ó¥å¥ñ¥ç¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥é? ¥å¥ì¥å
 ACV Thou shall not delay to offer from thy harvest, and from the outflow of thy presses. The first-born of thy sons thou shall give to me.
 AKJV You shall not delay to offer the first of your ripe fruits, and of your liquors: the firstborn of your sons shall you give to me.
 ASV Thou shalt not delay to offer of (1) thy harvest, and of the outflow of thy presses. The first-born of thy sons shalt thou give unto me. (1) Heb thy fulness and thy tear )
 BBE Do not keep back your offerings from the wealth of your grain and your vines. The first of your sons you are to give to me.
 DRC Thou shalt not delay to pay thy tithes and thy firstfruits: thou shalt give the firstborn of thy sons to me.
 Darby --Thou shalt not delay the fulness of thy threshing-floor and the outflow of thy winepress . The firstborn of thy sons shalt thou give unto me.
 ESV You shall not delay to offer from the fullness of your harvest and from the outflow of your presses. (See ch. 13:2) The firstborn of your sons you shall give to me.
 Geneva1599 Thine abundance and thy licour shalt thou not keepe backe. The first borne of thy sonnes shalt thou giue me.
 GodsWord "Never withhold your best wine from me. "You must give me your firstborn son.
 HNV ¡°You shall not delay to offer from your harvest and from the outflow of your presses.
 JPS Thou shalt not delay to offer of the fulness of thy harvest, and of the outflow of thy presses. The first-born of thy sons shalt thou give unto Me.
 Jubilee2000 Thou shalt not delay [to offer] the first of thy ripe fruits and of thy liquors; the firstborn of thy sons shalt thou give unto me.
 LITV You shall not delay giving your harvest and your vintage. You shall give to Me the first born of your sons.
 MKJV You shall not delay to offer the first of your ripe fruits and of your sap. You shall give the first-born of your sons to Me.
 RNKJV Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the firstborn of thy sons shalt thou give unto me.
 RWebster Thou shalt not delay to offer the first of thy ripe fruits , and of thy liquors : the firstborn of thy sons shalt thou give to me. {the first...: Heb. thy fulness} {liquors: Heb. tear}
 Rotherham Thy fulness and thine outflow, shalt thou not delay,?the firstborn of thy sons, shalt thou give to me.
 UKJV You shall not delay to offer the first of your ripe fruits, and of your liquors: the firstborn of your sons shall you give unto me.
 WEB ¡°You shall not delay to offer from your harvest and from the outflow of your presses.
 Webster Thou shalt not delay [to offer] the first of thy ripe fruits, and of thy liquors: the first-born of thy sons shalt thou give to me.
 YLT `Thy fulness and thy liquids thou dost not delay; the first-born of thy sons thou dost give to Me;
 Esperanto Vian abundon kaj sukon ne retenu; la unuenaskiton el viaj filoj vi devas doni al Mi.
 LXX(o) (22:28) ¥á¥ð¥á¥ñ¥ö¥á? ¥á¥ë¥ø¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ë¥ç¥í¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥ô ¥ê¥á¥è¥ô¥ò¥ó¥å¥ñ¥ç¥ò¥å¥é? ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥á ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥ø¥ò¥å¥é? ¥å¥ì¥ï¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505765
±³È¸  1376881
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262693
¼³±³  1048430
¾Æ½Ã¾Æ  954067
¼¼°è  934012
¼±±³È¸  899942
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882167


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø