Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 22Àå 24Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ªÀÇ ³ë°¡ ¸Í·ÄÇϹǷΠ³»°¡ Ä®·Î ³ÊÈñ¸¦ Á×À̸®´Ï ³ÊÈñÀÇ ¾Æ³»´Â °úºÎ°¡ µÇ°í ³ÊÈñ ÀÚ³à´Â °í¾Æ°¡ µÇ¸®¶ó
 KJV And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
 NIV My anger will be aroused, and I will kill you with the sword; your wives will become widows and your children fatherless.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ª´Â ºÐ³ë¸¦ ÅͶ߷Á ³ÊÈñ¸¦ ¸Â¾Æ Á×°Ô Çϸ®¶ó. ±×¸®ÇÏ¸é ³ÊÈñ ¾Æ³»´Â °úºÎ°¡ µÇ°í, ³ÊÈñ ¾ÆµéÀº °í¾Æ°¡ µÉ °ÍÀÌ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ³ª´Â ºÐ³ë¸¦ ÅͶ߷Á ³ÊÈñ¸¦ Ä®¿¡ ¸Â¾Æ Á×°Ô Çϸ®¶ó. ±×¸®ÇÏ¸é ³ÊÈñ ¾ÈÇØ´Â °úºÎ°¡ µÇ°í ³ÊÈñ ¾ÆµéÀº °í¾Æ°¡ µÉ °ÍÀÌ´Ù.
 Afr1953 en my toorn sal ontvlam, en Ek sal julle met die swaard ombring, sodat julle vroue weduwees en julle kinders wese word.
 BulVeren ¬Ú ¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬ì¬ä ¬®¬Ú ¬ë¬Ö ¬á¬Ý¬Ñ¬Þ¬ß¬Ö ¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬å¬Ò¬Ú¬ñ ¬ã ¬Þ¬Ö¬é; ¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬Ó¬Õ¬à¬Ó¬Ú¬è¬Ú ¬Ú ¬Ó¬Ñ¬ê¬Ú¬ä¬Ö ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ -- ¬ã¬Ú¬â¬Ñ¬é¬Ö¬ä¬Ñ.
 Dan og da vil min Vrede blusse op, og jeg vil sl? eder ihjel med Sv©¡rdet, s? eders egne Hustruer bliver Enker og eders B©ªrn faderl©ªse.
 GerElb1871 und mein Zorn wird entbrennen, und ich werde euch mit dem Schwerte t?ten, und eure Weiber sollen Witwen und eure Kinder Waisen werden. -
 GerElb1905 und mein Zorn wird entbrennen, und ich werde euch mit dem Schwerte t?ten, und eure Weiber sollen Witwen und eure Kinder Waisen werden. -
 GerLut1545 so wird mein Zorn ergrimmen, da©¬ ich euch mit dem Schwert t?te und eure Weiber Witwen und eure Kinder Waisen werden.
 GerSch und es wird alsdann mein Zorn ergrimmen, da©¬ ich euch mit dem Schwert umbringe, damit eure Weiber zu Witwen und eure Kinder zu Waisen werden!
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ï ¥è¥ô¥ì¥ï? ¥ì¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥î¥á¥õ¥è¥ç ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥á? ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥å¥é ¥å¥í ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å? ¥ò¥á? ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ö¥ç¥ñ¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ó¥å¥ê¥í¥á ¥ò¥á? ¥ï¥ñ¥õ¥á¥í¥á.
 ACV and my wrath shall grow hot, and I will kill you with the sword, and your wives shall be widows, and your sons fatherless.
 AKJV And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
 ASV and my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
 BBE And in the heat of my wrath I will put you to death with the sword, so that your wives will be widows and your children without fathers.
 DRC And my rage shall be enkindled, and I will strike you with the sword, and your wives shall be widows, and your children fatherless.
 Darby and my anger shall burn, and I will slay you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
 ESV and my wrath will burn, and I will kill you with the sword, and (Ps. 109:9; Lam. 5:3) your wives shall become widows and your children fatherless.
 Geneva1599 Then shall my wrath be kindled, and I will kill you with the sword, and your wiues shall be widowes, and your children fatherlesse.
 GodsWord I will become angry and have you killed in combat. Then your wives and children will become widows and orphans.
 HNV and my wrath will grow hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
 JPS My wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
 Jubilee2000 and my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
 LITV and My anger shall glow, and I will kill you with the sword; and your wives shall become widows, and your sons orphans.
 MKJV And My wrath shall become hot, and I will kill you with the sword, and your wives shall be widows, and your sons fatherless.
 RNKJV And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
 RWebster And my wrath shall burn , and I will kill you with the sword ; and your wives shall be widows , and your children fatherless .
 Rotherham so shall kindle mine anger, and I will slay you with the sword,?and your wives, shall become widows, and your, sons fatherless.
 UKJV And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
 WEB and my wrath will grow hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
 Webster And my wrath shall wax hot, and I will kill you with the sword; and your wives shall be widows, and your children fatherless.
 YLT and Mine anger hath burned, and I have slain you by the sword, and your wives have been widows, and your sons orphans.
 Esperanto kaj ekflamos Mia kolero, kaj Mi mortigos vin per glavo, kaj viaj edzinoj estos vidvinoj kaj viaj infanoj estos orfoj.
 LXX(o) (22:23) ¥ê¥á¥é ¥ï¥ñ¥ã¥é¥ò¥è¥ç¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥è¥ô¥ì¥ø ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï¥ê¥ó¥å¥í¥ø ¥ô¥ì¥á? ¥ì¥á¥ö¥á¥é¥ñ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥á¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥å? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ö¥ç¥ñ¥á¥é ¥ê¥á¥é ¥ó¥á ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥á ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ï¥ñ¥õ¥á¥í¥á


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336303
¿¹¼ö  1262692
¼³±³  1048428
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø