Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 22Àå 8Àý
 °³¿ª°³Á¤ µµµÏÀÌ ÀâÈ÷Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ±× Áý ÁÖÀÎÀÌ ÀçÆÇÀå ¾Õ¿¡ °¡¼­ ÀڱⰡ ±× ÀÌ¿ôÀÇ ¹°Ç°¿¡ ¼Õ ´í ¿©ºÎÀÇ Á¶»ç¸¦ ¹ÞÀ» °ÍÀ̸ç
 KJV If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbour's goods.
 NIV But if the thief is not found, the owner of the house must appear before the judges to determine whether he has laid his hands on the other man's property.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·¯³ª µµµÏÀÌ ÀâÈ÷Áö ¾Ê¾ÒÀ» °æ¿ì¿¡´Â ±× Áý ÁÖÀÎÀÌ ÇÏ´À´Ô ¾Õ¿¡ °¡¼­, ÀÌ¿ô »ç¶÷ÀÇ ¹°°Ç¿¡ ¼ÕÀ» ´ëÁö ¾Ê¾ÒÀ½À» ¸Í¼¼ÇØ¾ß ÇÑ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·¯³ª µµÀûÀÌ ÀâÈ÷Áö ¾Ê¾ÒÀ» °æ¿ì¿¡´Â ±× ÁýÁÖÀÎÀÌ ÇÏ´À´Ô ¾Õ¿¡ °¡¼­ ÀÌ¿ô »ç¶÷ÀÇ ¹°°Ç¿¡ ¼ÕÀ» ´ëÁö ¾Ê¾ÒÀ½À» ¸Í¼¼ÇØ¾ß ÇÑ´Ù.
 Afr1953 As die dief nie uitgevind word nie, moet die eienaar van die huis na die owerhede gaan om te beslis of hy nie sy hand na sy naaste se goed uitgesteek het nie.
 BulVeren ¬¯¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬Ü¬â¬Ñ¬Õ¬Ö¬è¬ì¬ä ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ã¬ä¬à¬á¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ü¬ì¬ë¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬ñ¬Ó¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬Ú¬ä¬Ö, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬â¬à¬Ó¬Ö¬â¬Ú ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ú ¬Ö ¬ã¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬Ý ¬â¬ì¬Ü¬Ñ ¬Ó¬ì¬â¬ç¬å ¬Ú¬Þ¬à¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬ß¬Ú¬ñ ¬ã¬Ú.
 Dan men hvis Tyven ikke findes, skal Husets Ejer tr©¡de frem for Gud og sv©¡rge p?, at han ikke har forgrebet sig p? den andens Gods.
 GerElb1871 wenn der Dieb nicht gefunden wird, so soll der Besitzer des Hauses vor die Richter treten, ob er nicht seine Hand nach der Habe seines N?chsten ausgestreckt hat. -
 GerElb1905 wenn der Dieb nicht gefunden wird, so soll der Besitzer des Hauses vor die Richter treten, ob er nicht seine Hand nach der Habe seines N?chsten ausgestreckt hat. -
 GerLut1545 Findet man aber den Dieb nicht, so soll man den Hauswirt vor die G?tter bringen, ob er nicht seine Hand habe an seines N?chsten Habe gelegt.
 GerSch Ist aber der Dieb nicht zu finden, so soll man den Hausherrn vor Gott bringen und ihn dar?ber verh?ren , ob er sich nicht vergriffen habe an seines N?chsten Gut.
 UMGreek ¥á¥í ¥ï ¥ê¥ë¥å¥ð¥ó¥ç? ¥ä¥å¥í ¥å¥ô¥ñ¥å¥è¥ç, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ç? ¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥õ¥å¥ñ¥è¥ç ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ñ¥é¥ó¥ø¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥î¥å¥ó¥á¥ò¥è¥ç ¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥å¥â¥á¥ë¥å ¥ó¥ç¥í ¥ö¥å¥é¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥á ¥ê¥ó¥ç¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV If the thief is not found, then the master of the house shall come near to God, to see whether he has not put his hand to his neighbor's goods.
 AKJV If the thief be not found, then the master of the house shall be brought to the judges, to see whether he have put his hand to his neighbor's goods.
 ASV If the thief be not found, then the master of the house shall come near unto God, to see whether he have not put his hand unto his neighbor's goods.
 BBE If they do not get the thief, let the master of the house come before the judges and take an oath that he has not put his hand on his neighbour's goods.
 DRC If the thief be not known, the master of the house shall be brought to the gods, and shall swear that he did not lay his hand upon his neighbour's goods,
 Darby if the thief be not found, the master of the house shall be brought before the judges, to see if he has not put his hand unto his neighbour's goods.
 ESV If the thief is not found, the owner of the house shall come near to God to show whether or not he has put his hand to his neighbor's property.
 Geneva1599 If the thiefe be not founde, then the master of the house shalbe brought vnto the Iudges to sweare, whether he hath put his hande vnto his neighbours good, or no.
 GodsWord If the thief is not caught, the owner of the house must be brought to God to find out whether or not he took his neighbor's valuables.
 HNV If the thief isn¡¯t found, then the master of the house shall come near to God, to find out if he hasn¡¯t put his hand to hisneighbor¡¯s goods.
 JPS If the thief be not found, then the master of the house shall come near unto God, (That is, the judges.) to see whether he have not put his hand unto his neighbour's goods.
 Jubilee2000 If the thief is not found, then the master of the house shall be brought unto the judges [to see] whether he has put his hand unto his neighbour's goods.
 LITV If the thief is not found, the master of the house shall be brought to God, whether or not he put out his hand to his neighbor's goods.
 MKJV If the thief is not found, then the master of the house shall be brought to the judges, whether he has put his hand to his neighbor's goods.
 RNKJV If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbours goods.
 RWebster If the thief shall not be found , then the master of the house shall be brought to the judges , to see whether he hath put his hand to his neighbour's goods .
 Rotherham if the thief be found, he shall give in restitution double, if the thief be not found, then shall the owner of the house be brought near unto God to swear that he hath not laid his hand on the property of his neighbour.
 UKJV If the thief be not found, then the master of the house shall be brought unto the judges, to see whether he have put his hand unto his neighbour's goods.
 WEB If the thief isn¡¯t found, then the master of the house shall come near to God, to find out if he hasn¡¯t put his hand to hisneighbor¡¯s goods.
 Webster If the thief shall not be found, then the master of the house shall be brought to the judges, [to see] whether he hath put his hand to his neighbor's goods.
 YLT `If the thief is not found, then the master of the house hath been brought near unto God, whether he hath not put forth his hand against the work of his neighbour;
 Esperanto Se la sxtelinto ne estos trovita, tiam la mastro de la domo venu al la potenculoj, kaj jxuru, ke li ne etendis sian manon sur la apartenajxon de sia proksimulo.
 LXX(o) (22:7) ¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥ì¥ç ¥å¥ô¥ñ¥å¥è¥ç ¥ï ¥ê¥ë¥å¥÷¥á? ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ï ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ó¥ç? ¥ï¥é¥ê¥é¥á? ¥å¥í¥ø¥ð¥é¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ï¥ì¥å¥é¥ó¥á¥é ¥ç ¥ì¥ç¥í ¥ì¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥ð¥å¥ð¥ï¥í¥ç¥ñ¥å¥ô¥ò¥è¥á¥é ¥å¥õ ¥ï¥ë¥ç? ¥ó¥ç? ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ó¥á¥è¥ç¥ê¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø