¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 21Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¶÷ÀÌ ±× ³²Á¾ÀÇ ÇÑ ´«À̳ª ¿©Á¾ÀÇ ÇÑ ´«À» Ãļ »óÇÏ°Ô ÇÏ¸é ±× ´«¿¡ ´ëÇÑ º¸»óÀ¸·Î ±×¸¦ ³õ¾Æ ÁÙ °ÍÀ̸ç |
KJV |
And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake. |
NIV |
"If a man hits a manservant or maidservant in the eye and destroys it, he must let the servant go free to compensate for the eye. |
°øµ¿¹ø¿ª |
Àڱ⠳²Á¾À̳ª ¿©Á¾ÀÇ ´«À» ¶§·Á ¸Ö°Ô ÇßÀ¸¸é ±× ´« ´ë½Å¿¡ Á¾¿¡°Ô ÀÚÀ¯¸¦ ÁÖ¾î ³»º¸³»¾ß ÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
Àڱ⠳²Á¾À̳ª ³àÁ¾ÀÇ ´«À» ¶§·Á ¸Ö°Ô ÇßÀ¸¸é ±× ´« ´ë½Å¿¡ Á¾¿¡°Ô ÀÚÀ¯¸¦ ÁÖ¾î ³»º¸³»¾ß ÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
En as iemand sy slaaf of slavin op die oog slaan en hy dit beskadig, moet hy hom vry laat weggaan vir sy oog. |
BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬å¬Õ¬Ñ¬â¬Ú ¬â¬à¬Ò¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú¬Ý¬Ú ¬â¬à¬Ò¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ó ¬à¬Ü¬à¬ä¬à ¬Ú ¬Ô¬à ¬à¬ã¬Ý¬Ö¬á¬Ú, ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬à¬ã¬Ó¬à¬Ò¬à¬Õ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬â¬Ñ¬Õ¬Ú ¬à¬Ü¬à¬ä¬à ¬Þ¬å. |
Dan |
N?r en Mand sl?r sin Tr©¡l eller sin Tr©¡lkvinde i ¨ªjet og ©ªdel©¡gger det, skal han give dem fri til Erstatning for ¨ªjet; |
GerElb1871 |
Und so jemand in das Auge seines Knechtes oder in das Auge seiner Magd schl?gt und verdirbt es, so soll er ihn frei entlassen um sein Auge. |
GerElb1905 |
Und so jemand in das Auge seines Knechtes oder in das Auge seiner Magd schl?gt und verdirbt es, so soll er ihn frei entlassen um sein Auge. |
GerLut1545 |
Wenn jemand seinen Knecht oder seine Magd in ein Auge schl?gt und verderbet es, der soll sie frei loslassen um das Auge. |
GerSch |
Wenn jemand seinem Knecht oder seiner Magd ein Auge ausschl?gt, so soll er sie freilassen zur Entsch?digung f?r das Auge. |
UMGreek |
¥Å¥á¥í ¥ó¥é? ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ô¥õ¥ë¥ø¥ò¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥á¥õ¥ç¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ï¥í ¥å¥î ¥á¥é¥ó¥é¥á? ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And if a man smites the eye of his servant, or the eye of his maid, and destroys it, he shall let him go free for his eye's sake. |
AKJV |
And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake. |
ASV |
And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, and destroy it; he shall let him go free for his eye's sake. |
BBE |
If a man gives his man-servant or his woman-servant a blow in the eye, causing its destruction, he is to let him go free on account of the damage to his eye. |
DRC |
If any man strike the eye of his manservant or maidservant, and leave them but one eye, he shall let them go free for the eye which he put out. |
Darby |
And if a man strike the eye of his bondman or the eye of his handmaid, and it be marred, he shall let him go for his eye. |
ESV |
When a man strikes the eye of his slave, male or female, and destroys it, he shall let the slave go free because of his eye. |
Geneva1599 |
And if a man smite his seruant in the eie, or his maide in the eye, and hath perished it, hee shall let him goe free for his eye. |
GodsWord |
"Whenever an owner hits his male or female slave in the eye and the slave is blinded, he must let the slave go free to make up for the loss of the eye. |
HNV |
¡°If a man strikes his servant¡¯s eye, or his maid¡¯s eye, and destroys it, he shall let him go free for his eye¡¯s sake. |
JPS |
And if a man smite the eye of his bondman, or the eye of his bondwoman, and destroy it, he shall let him go free for his eye's sake. |
Jubilee2000 |
And if someone smites the eye of their servant or the eye of their maid that it perishes, he shall let them go free for their eye's sake. |
LITV |
And when a man strikes the eye of his male slave, or the eye of his slave-girl and destroys it, he shall send him away free for his eye. |
MKJV |
And if a man strike the eye of his servant, or the eye of his maid, so that it perishes, he shall let him go free on account of his eye. |
RNKJV |
And if a man smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eyes sake. |
RWebster |
And if a man shall smite the eye of his male servant , or the eye of his female servant , that it shall perish ; he shall let him go free for his eye's sake. |
Rotherham |
And, when a man smiteth the eye of his servant, or the eye of his handmaid, and destroyeth it, he shall send him forth, free, for his eye; |
UKJV |
And if a man strike the eye of his servant, or the eye of his maid, that it perish; he shall let him go free for his eye's sake. |
WEB |
¡°If a man strikes his servant¡¯s eye, or his maid¡¯s eye, and destroys it, he shall let him go free for his eye¡¯s sake. |
Webster |
And if a man shall smite the eye of his servant, or the eye of his maid, that it shall perish; he shall let him go free for his eye's sake. |
YLT |
`And when a man smiteth the eye of his man-servant, or the eye of his handmaid, and hath destroyed it, as a freeman he doth send him away for his eye; |
Esperanto |
Kaj se iu batos okulon de sia sklavo aux de sia sklavino kaj difektos gxin, tiam li forliberigu tiun kompense pro la okulo. |
LXX(o) |
¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥ó¥é? ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥é¥ê¥å¥ó¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ç ¥ó¥ï¥í ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥í ¥ó¥ç? ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥á¥é¥í¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê¥ó¥ô¥õ¥ë¥ø¥ò¥ç ¥å¥ë¥å¥ô¥è¥å¥ñ¥ï¥ô? ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥í¥ó¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥õ¥è¥á¥ë¥ì¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ø¥í |