Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 21Àå 22Àý
 °³¿ª°³Á¤ »ç¶÷ÀÌ ¼­·Î ½Î¿ì´Ù°¡ ÀÓ½ÅÇÑ ¿©ÀÎÀ» Ãļ­ ³«ÅÂÇÏ°Ô ÇÏ¿´À¸³ª ´Ù¸¥ ÇØ°¡ ¾øÀ¸¸é ±× ³²ÆíÀÇ Ã»±¸´ë·Î ¹Ýµå½Ã ¹ú±ÝÀ» ³»µÇ ÀçÆÇÀåÀÇ ÆÇ°áÀ» µû¶ó ³¾ °ÍÀ̴϶ó
 KJV If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine.
 NIV "If men who are fighting hit a pregnant woman and she gives birth prematurely but there is no serious injury, the offender must be fined whatever the woman's husband demands and the court allows.
 °øµ¿¹ø¿ª »ç¶÷µéÀÌ ½Î¿ì´Ù°¡ ÀÓ½ÅÇÑ ¿©ÀÎÀ» ¹ÐÃļ­ ³«Å½ÃÄ×À» °æ¿ì, ´Ù¸¥ »ç°í¸¸ ¾øÀ¸¸é ±× ¿©ÀÎÀÇ ³²ÆíÀÌ ¿ä±¸ÇÏ´Â ¹è»ó¾×À» ÀçÆÇ°üÀÇ Á¶Á¤ÇÏ¿¡ ÁöºÒÇØ¾ß ÇÑ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ »ç¶÷µéÀÌ ½Î¿ì´Ù°¡ ÀÓ½ÅÇÑ ³àÀÎÀ» ¹ÐÃļ­ ¶ôŽÃÄ×À» °æ¿ì ´Ù¸¥ »ç°í¸¸ ¾øÀ¸¸é ±× ³àÀÎÀÇ ³²ÆíÀÌ ¿ä±¸ÇÏ´Â ¹è»ó¾×À» ÀçÆÇ°üÀÇ Á¶Á¤ÇÏ¿¡ ÁöºÒÇØ¾ß ÇÑ´Ù.
 Afr1953 En as manne met mekaar veg en 'n swanger vrou so stamp dat haar vrug afgaan, maar daar geen ander letsel is nie, moet hy sekerlik boete betaal soos die man van die vrou hom dit opl?, en hy moet dit deur skeidsregters gee.
 BulVeren ¬¡¬Ü¬à ¬Þ¬ì¬Ø¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ú¬ñ¬ä ¬Ú ¬å¬Õ¬Ñ¬â¬ñ¬ä ¬Ò¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ, ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬é¬Ö ¬á¬à¬Þ¬Ö¬ä¬ß¬Ö, ¬ß¬à ¬ß¬Ö ¬á¬à¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬Ó¬Ñ ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ñ ¬á¬à¬Ó¬â¬Ö¬Õ¬Ñ, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬à¬ß¬Ù¬Ú, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ñ ¬Ö ¬å¬Õ¬Ñ¬â¬Ú¬Ý, ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬Õ¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ô¬Ý¬à¬Ò¬Ö¬ß, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Þ¬ì¬Ø¬ì¬ä ¬Û ¬Ò¬Ú ¬Þ¬å ¬ß¬Ñ¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬Ý, ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ý¬Ñ¬ä¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬à¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬ñ¬ä ¬ã¬ì¬Õ¬Ú¬Ú¬ä¬Ö.
 Dan N?r M©¡nd kommer i Slagsm?l og st©ªder til en frugtsommelig Kvinde, s? hun nedkommer i Utide, men der ellers ingen Ulykke sker, da skal han b©ªde, hvad Kvindens Mand p?l©¡gger ham, og give Erstatning for det d©ªdf©ªdte Barn.
 GerElb1871 Und wenn M?nner sich streiten und sto©¬en ein schwangeres Weib, da©¬ ihr die Frucht abgeht, und es geschieht kein Schaden, so soll er gewi©¬lich an Geld gestraft werden, jenachdem der Mann des Weibes ihm auferlegen wird, und er soll es geben durch die Richter. (O. nach der Richter Ermessen)
 GerElb1905 Und wenn M?nner sich streiten und sto©¬en ein schwangeres Weib, da©¬ ihr die Frucht abgeht, und es geschieht kein Schaden, so soll er gewi©¬lich an Geld gestraft werden, jenachdem der Mann des Weibes ihm auferlegen wird, under soll es geben durch die Richter. (O. nach der Richter Ermessen)
 GerLut1545 Wenn sich M?nner hadern und verletzen ein schwanger Weib, da©¬ ihr die Frucht abgehet, und ihr kein Schade widerf?hrt, so soll man ihn um Geld strafen, wieviel des Weibes Mann ihm auflegt, und soll's geben nach der Teidingsleute Erkennen.
 GerSch Wenn M?nner sich zanken und sto©¬en ein schwangeres Weib, da©¬ eine Fehlgeburt entsteht, aber sonst kein Schade, so mu©¬ eine Geldstrafe erlegt werden, wie sie der Ehemann des Weibes festsetzt; und man soll sie auf richterliche Entscheidung hin geben.
 UMGreek ¥Å¥á¥í ¥ì¥á¥ö¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥ø¥ò¥é ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥å¥ã¥ê¥ô¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ç ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç?, ¥ä¥å¥í ¥ò¥ô¥ì¥â¥ç ¥ï¥ì¥ø? ¥ò¥ô¥ì¥õ¥ï¥ñ¥á ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥î¥á¥ð¥á¥í¥ó¥ï? ¥ê¥á¥ì¥å¥é ¥á¥ð¥ï¥æ¥ç¥ì¥é¥ø¥ò¥é¥í ¥ï ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥á?, ¥ï¥ð¥ï¥é¥á¥í ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ó¥ç? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥å¥ð¥é¥â¥á¥ë¥ç ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ð¥ë¥ç¥ñ¥ø¥ò¥å¥é ¥ê¥á¥ó¥á ¥ó¥ç¥í ¥á¥ð¥ï¥õ¥á¥ò¥é¥í ¥ó¥ø¥í ¥ê¥ñ¥é¥ó¥ø¥í.
 ACV And if men strive together, and hurt a woman with child, so that her fruit depart, and yet no harm follow, he shall be surely fined, according as the woman's husband shall lay upon him, and he shall pay as the judges determine.
 AKJV If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay on him; and he shall pay as the judges determine.
 ASV And if men strive together, and hurt a woman with child, so that her fruit depart, and yet no harm follow; he shall be surely fined, according as the woman's husband shall lay upon him; and he shall pay as the judges determine.
 BBE If men, while fighting, do damage to a woman with child, causing the loss of the child, but no other evil comes to her, the man will have to make payment up to the amount fixed by her husband, in agreement with the decision of the judges.
 DRC If men quarrel, and one strike a woman with child, and she miscarry indeed, but live herself: he shall be answerable for so much damage as the woman's husband shall require, and as arbiters shall award.
 Darby And if men strive together, and strike a woman with child, so that she be delivered, and no mischief happen, he shall in any case be fined, according as the woman's husband shall impose on him, and shall give it as the judges estimate.
 ESV When men strive together and hit a pregnant woman, so that her children come out, but there is no harm, the one who hit her shall surely be fined, as the woman's husband shall impose on him, and ([Deut. 22:18, 19]) he shall pay as the ([Job 31:11]) judges determine.
 Geneva1599 Also if men striue and hurt a woman with childe, so that her childe depart from her, and death follow not, hee shall bee surely punished according as the womans husband shall appoynt him, or he shall pay as the Iudges determine.
 GodsWord "This is what you must do whenever men fight and injure a pregnant woman so that she gives birth prematurely. If there are no other injuries, the offender must pay whatever fine the court allows the woman's husband to demand.
 HNV ¡°If men fight and hurt a pregnant woman so that she gives birth prematurely, and yet no harm follows, he shall be surely fined asmuch as the woman¡¯s husband demands and the judges allow.
 JPS And if men strive together, and hurt a woman with child, so that her fruit depart, and yet no harm follow, he shall be surely fined, according as the woman's husband shall lay upon him; and he shall pay as the judges determine.
 Jubilee2000 If men strive and hurt a woman with child so that she aborts but without death, he shall be surely punished according as the woman's husband will lay upon him, and he shall pay by the judges.
 LITV And when men fight, and they strike a pregnant woman, and her child goes forth, and there is no injury, surely he shall be fined. As much as the husband of the woman shall put on him, even he shall give through the judges.
 MKJV If men strive and strike a pregnant woman, so that her child comes out, and there is no injury, he shall surely be punished, according as the woman's husband will lay upon him. And he shall pay as the judges say
 RNKJV If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the womans husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine.
 RWebster If men shall contend , and hurt a woman with child , so that her fruit shall depart from her , and yet no harm follow : he shall be surely punished , according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine .
 Rotherham And when men strive together and push against a woman with child, and she miscarry, hut there is no other mischief, he shall, surely be fined, according as the woman¡¯s husband shall lay upon him, but he shall give it through judges.
 UKJV If men strive, and hurt a woman with child, so that her fruit depart from her, and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges determine.
 WEB ¡°If men fight and hurt a pregnant woman so that she gives birth prematurely, and yet no harm follows, he shall be surely fined asmuch as the woman¡¯s husband demands and the judges allow.
 Webster If men shall contend, and hurt a woman with child, so that her fruit shall depart [from her], and yet no mischief follow: he shall be surely punished, according as the woman's husband will lay upon him; and he shall pay as the judges [determine].
 YLT `And when men strive, and have smitten a pregnant woman, and her children have come out, and there is no mischief, he is certainly fined, as the husband of the woman doth lay upon him, and he hath given through the judges;
 Esperanto Se viroj kverelos kaj frapos gravedan virinon, kaj sxi abortos, sed ne farigxos malfelicxo, tiam oni punu lin per monpuno, kian metos sur lin la edzo de la virino, kaj li pagu gxin laux decido de jugxantoj.
 LXX(o) ¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥ì¥á¥ö¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥ä¥ô¥ï ¥á¥í¥ä¥ñ¥å? ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ó¥á¥î¥ø¥ò¥é¥í ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á ¥å¥í ¥ã¥á¥ò¥ó¥ñ¥é ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ë¥è¥ç ¥ó¥ï ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ç? ¥ì¥ç ¥å¥î¥å¥é¥ê¥ï¥í¥é¥ò¥ì¥å¥í¥ï¥í ¥å¥ð¥é¥æ¥ç¥ì¥é¥ï¥í ¥æ¥ç¥ì¥é¥ø¥è¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ê¥á¥è¥ï¥ó¥é ¥á¥í ¥å¥ð¥é¥â¥á¥ë¥ç ¥ï ¥á¥í¥ç¥ñ ¥ó¥ç? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥ä¥ø¥ò¥å¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥á¥î¥é¥ø¥ì¥á¥ó¥ï?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø