¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 21Àå 7Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
»ç¶÷ÀÌ ÀÚ±âÀÇ µþÀ» ¿©Á¾À¸·Î ÆÈ¾ÒÀ¸¸é ±×´Â ³²Á¾ °°ÀÌ ³ª¿ÀÁö ¸øÇÒÁö¸ç |
KJV |
And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do. |
NIV |
"If a man sells his daughter as a servant, she is not to go free as menservants do. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³²ÀÇ µþÀ» Á¾À¸·Î »òÀ» °æ¿ì¿¡´Â ³²Á¾À» ³»º¸³»µíÀÌ º¸³»Áö´Â ¸øÇÑ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
³²ÀÇ µþÀ» Á¾À¸·Î »òÀ» °æ¿ì¿¡´Â ³²Á¾À» ³»º¸³»µíÀÌ º¸³»Áö´Â ¸øÇÑ´Ù. |
Afr1953 |
En as iemand sy dogter as slavin verkoop, mag sy nie soos die slawe weggaan nie. |
BulVeren |
¬¡¬Ü¬à ¬ß¬ñ¬Ü¬à¬Û ¬á¬â¬à¬Õ¬Ñ¬Õ¬Ö ¬Õ¬ì¬ë¬Ö¬â¬ñ ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬â¬à¬Ò¬Ú¬ß¬ñ, ¬ä¬ñ ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ¬ä ¬â¬à¬Ò¬Ú¬ä¬Ö. |
Dan |
N?r en Mand s©¡lger sin Datter som Tr©¡lkvinde, skal hun ikke frigives som Tr©¡llene. |
GerElb1871 |
Und so jemand seine Tochter zur Magd verkauft, soll sie nicht ausgehen, wie die Knechte ausgehen. |
GerElb1905 |
Und so jemand seine Tochter zur Magd verkauft, soll sie nicht ausgehen, wie die Knechte ausgehen. |
GerLut1545 |
Verkauft jemand seine Tochter zur Magd, so soll sie nicht ausgehen wie die Knechte. |
GerSch |
Verkauft jemand seine Tochter als Magd, so soll sie nicht wie die Knechte freigelassen werden. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ó¥é? ¥ð¥ø¥ë¥ç¥ò¥ç ¥ó¥ç¥í ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ç¥í, ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥î¥å¥ë¥è¥å¥é ¥ê¥á¥è¥ø? ¥å¥î¥å¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é. |
ACV |
And if a man sells his daughter to be a maid-servant, she shall not go out as the men-servants do. |
AKJV |
And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do. |
ASV |
And if a man sell his daughter to be a (1) maid-servant, she shall not go out as the men-servants do. (1) Or bondwoman ) |
BBE |
And if a man gives his daughter for a price to be a servant, she is not to go away free as the men-servants do. |
DRC |
If any man sell his daughter to be a servant, she shall not go out as bondwomen are wont to go out. |
Darby |
And if a man shall sell his daughter as a handmaid, she shall not go out as the bondmen go out. |
ESV |
When a man (Neh. 5:5) sells his daughter as a slave, she shall not go out as the male slaves do. |
Geneva1599 |
Likewise if a man sell his daughter to be a seruant, she shall not goe out as the men seruantes doe. |
GodsWord |
"Whenever a man sells his daughter into slavery, she will not go free the way male slaves do. |
HNV |
¡°If a man sells his daughter to be a female servant, she shall not go out as the male servants do. |
JPS |
And if a man sell his daughter to be a maid-servant, she shall not go out as the men-servants do. |
Jubilee2000 |
And if a man should sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do. |
LITV |
And when a man sells his daughter for a slave-girl, she shall not go out as the male slaves go out. |
MKJV |
And if a man sells his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do. |
RNKJV |
And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the menservants do. |
RWebster |
And if a man shall sell his daughter to be a female slave , she shall not depart as the male slaves do . |
Rotherham |
And when a man shall sell iris daughter to be a handmaid, she shall not go out according to the out-going of the men-servants, |
UKJV |
And if a man sell his daughter to be a maidservant, she shall not go out as the male servants do. |
WEB |
¡°If a man sells his daughter to be a female servant, she shall not go out as the male servants do. |
Webster |
And if a man shall sell his daughter to be a maid-servant, she shall not depart as the men-servants do. |
YLT |
`And when a man selleth his daughter for a handmaid, she doth not go out according to the going out of the men-servants; |
Esperanto |
Kaj se iu vendos sian filinon kiel sklavinon, sxi ne eliru kiel eliras la sklavoj. |
LXX(o) |
¥å¥á¥í ¥ä¥å ¥ó¥é? ¥á¥ð¥ï¥ä¥ø¥ó¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥è¥ô¥ã¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ï¥é¥ê¥å¥ó¥é¥í ¥ï¥ô¥ê ¥á¥ð¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ø¥ò¥ð¥å¥ñ ¥á¥ð¥ï¥ó¥ñ¥å¥ö¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥á¥é |