¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 20Àå 21Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¹é¼ºÀº ¸Ö¸® ¼ ÀÖ°í ¸ð¼¼´Â Çϳª´ÔÀÌ °è½Å Èæ¾ÏÀ¸·Î °¡±îÀÌ °¡´Ï¶ó |
KJV |
And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was. |
NIV |
The people remained at a distance, while Moses approached the thick darkness where God was. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸ð¼¼°¡ ÇÏ´À´Ô²²¼ °è½Ã´Â ¸Ô±¸¸§ ÂÊÀ¸·Î ³ª¾Æ°¡´Â µ¿¾È ¹é¼ºÀº ¸Ö¸® ¼ ÀÖ¾ú´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¸ð¼¼°¡ ÇÏ´À´Ô²²¼ °è½Ã´Â ¸Ô±¸¸§ ÂÊÀ¸·Î ³ª¾Æ°¡´Â µ¿¾È ¹é¼ºÀº ¸Ö¸® ¼ÀÖ¾ú´Ù. |
Afr1953 |
So het die volk dan op 'n afstand bly staan. Maar Moses het nader gegaan na die wolkedonkerheid waar God was. |
BulVeren |
¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬ã¬ä¬à¬Ö¬ê¬Ö ¬ß¬Ñ¬Õ¬Ñ¬Ý¬Ö¬é. ¬¡ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬ã¬Ö ¬á¬â¬Ú¬Ò¬Ý¬Ú¬Ø¬Ú ¬Õ¬à ¬Þ¬â¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬¢¬à¬Ô. |
Dan |
Da holdt Folket sig i Frastand medens Moses n©¡rmede sig Mulmet, hvori Gud var. |
GerElb1871 |
Und das Volk stand von ferne; und Mose nahte sich zum Dunkel, wo Gott war. |
GerElb1905 |
Und das Volk stand von ferne; und Mose nahte sich zum Dunkel, wo Gott war. |
GerLut1545 |
Also trat das Volk von ferne; aber Mose machte sich hinzu ins Dunkel, da Gott innen war. |
GerSch |
Und das Volk stand von ferne; Mose aber machte sich hinzu in das Dunkel, darinnen Gott war. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥è¥ç ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ì¥á¥ê¥ñ¥ï¥è¥å¥í ¥ï ¥ä¥å ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥å¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥á¥ò¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ï¥ì¥é¥ö¥ë¥ç¥í ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ç¥ó¥ï ¥ï ¥È¥å¥ï?. |
ACV |
And the people stood afar off, and Moses drew near to the thick darkness where God was. |
AKJV |
And the people stood afar off, and Moses drew near to the thick darkness where God was. |
ASV |
And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was. |
BBE |
And the people kept their places far off, but Moses went near to the dark cloud where God was. |
DRC |
And the people stood afar off. But Moses went to the dark cloud wherein God was. |
Darby |
And the people stood afar off, and Moses drew near to the obscurity where God was. |
ESV |
The people stood far off, while Moses drew near to the (Deut. 4:11; 2 Sam. 22:10; 1 Kgs. 8:12; Ps. 18:9; 97:2) thick darkness where God was. |
Geneva1599 |
So the people stoode afarre off, but Moses drew neere vnto the darkenes where God was. |
GodsWord |
The people kept their distance while Moses went closer to the dark cloud where God was. |
HNV |
The people stayed at a distance, and Moses drew near to the thick darkness where God was. |
JPS |
And the people stood afar off; but Moses drew near unto the thick darkness where God was. |
Jubilee2000 |
Then the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where God [was]. |
LITV |
And the people stood from a distance, and Moses went near the thick darkness where God was . |
MKJV |
And the people stood afar off, and Moses drew near to the thick darkness where God was . |
RNKJV |
And the people stood afar off, and Moses drew near unto the thick darkness where Elohim was. |
RWebster |
And the people stood afar off , and Moses drew near to the thick darkness where God was . |
Rotherham |
So then the people stood afar off, and, Moses, approached unto the thick gloom, where God was. |
UKJV |
And the people stood far off, and Moses drew near unto the thick darkness where God was. |
WEB |
The people stayed at a distance, and Moses drew near to the thick darkness where God was. |
Webster |
And the people stood afar off, and Moses drew near to the thick darkness where God [was]. |
YLT |
And the people stand afar off, and Moses hath drawn nigh unto the thick darkness where God is . |
Esperanto |
Kaj la popolo staris malproksime; sed Moseo alproksimigxis al la mallumo, kie estis Dio. |
LXX(o) |
¥å¥é¥ò¥ó¥ç¥ê¥å¥é ¥ä¥å ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ì¥á¥ê¥ñ¥ï¥è¥å¥í ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ä¥å ¥å¥é¥ò¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥ã¥í¥ï¥õ¥ï¥í ¥ï¥ô ¥ç¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? |