¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 18Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ÀÏÀÌ ÀÖÀ¸¸é ³»°Ô·Î ¿À³ª´Ï ³»°¡ ±× ¾çÂÊÀ» ÀçÆÇÇÏ¿© Çϳª´ÔÀÇ À²·Ê¿Í ¹ýµµ¸¦ ¾Ë°Ô ÇϳªÀÌ´Ù |
KJV |
When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws. |
NIV |
Whenever they have a dispute, it is brought to me, and I decide between the parties and inform them of God's decrees and laws." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¹«½¼ ÀÏÀ̵çÁö »ý±â¸é Àú¿¡°Ô·Î ¿É´Ï´Ù. ÀÌ¿ô³¢¸®ÀÇ ¹®Á¦¸¦ Á¦°¡ ÀçÆÇÇØ ÁÖ°í ÇÏ´À´Ô²²¼ Áö۶ó°í ÁֽбÔÄ¢µµ ¾Ë·Á ÁÖ¾î¾ß ÇÕ´Ï´Ù' ÇÏ°í ¼³¸íÇÏ¿´´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
¹«½¼ ÀÏÀ̵çÁö »ý±â¸é Àú¿¡°Ô·Î ¿É´Ï´Ù. ÀÌ¿ô³¢¸®ÀÇ ¹®Á¦¸¦ Á¦°¡ ÀçÆÇÇØÁÖ°í ÇÏ´À´Ô²²¼ Áö۶ó°í ÁֽбÔÄ¢µµ ¾Ë·ÁÁÖ¾î¾ß ÇÕ´Ï´Ù.¡· ¶ó°í ¼³¸íÇÏ¿´´Ù. |
Afr1953 |
As hulle 'n saak het, kom hulle na my; en dan moet ek regspreek tussen die partye en die insettinge van God en sy wette bekend maak. |
BulVeren |
¬¬¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Þ¬Ñ¬ä ¬ß¬Ö¬ë¬à, ¬Ú¬Õ¬Ó¬Ñ¬ä ¬á¬â¬Ú ¬Þ¬Ö¬ß, ¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬ã¬ì¬Õ¬ñ ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß¬Ú¬ñ ¬Ú ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú¬ñ, ¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬Ú¬Þ ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬Õ¬Ò¬Ú ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ú. |
Dan |
n?r de har en Retssag, kommer de til mig, og jeg d©ªmmer Parterne imellem og kundg©ªr dem Guds Anordninger og Love." |
GerElb1871 |
Wenn sie eine Sache haben, so kommt es zu mir, und ich richte zwischen dem einen und dem anderen und tue ihnen die Satzungen Gottes und seine Gesetze kund. |
GerElb1905 |
Wenn sie eine Sache haben, so kommt es zu mir, und ich richte zwischen dem einen und dem anderen und tue ihnen die Satzungen Gottes und seine Gesetze kund. |
GerLut1545 |
Denn wo sie was zu schaffen haben, kommen sie zu mir, da©¬ ich richte zwischen einem jeglichen und seinem N?chsten und zeige ihnen Gottes Rechte und seine Gesetze. |
GerSch |
Denn wenn sie eine Sache haben, kommen sie zu mir, da©¬ ich entscheide, wer von beiden recht hat, und damit ich ihnen Gottes Ordnung und seine Gesetze kundtue. |
UMGreek |
¥ï¥ó¥á¥í ¥å¥ö¥ø¥ò¥é¥í ¥ô¥ð¥ï¥è¥å¥ò¥é¥í ¥ó¥é¥í¥á, ¥å¥ñ¥ö¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥å¥ì¥å ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥ê¥ñ¥é¥í¥ø ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥å¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥é¥ê¥í¥ô¥ø ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥í¥ï¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
When they have a matter, they come to me, and I judge between a man and his neighbor. And I make them know the statutes of God, and his laws. |
AKJV |
When they have a matter, they come to me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws. |
ASV |
when they have a matter, they come unto me; and I judge between a man and his neighbor, and I make them know the statutes of God, and his laws. |
BBE |
And if they have any question between themselves, they come to me, and I am judge between a man and his neighbour, and I give them the orders and laws of God. |
DRC |
And when any controversy falleth out among them, they come to me to judge between them, and to shew the precepts of God, and his laws. |
Darby |
When they have a matter, they come to me, and I judge between one and another; and I make known to them the statutes of God, and his laws. |
ESV |
(ch. 24:14; Deut. 17:8; [2 Sam. 15:2, 3; 1 Cor. 6:1]) when they have a dispute, they come to me and I decide between one person and another, and I (Deut. 4:5; 5:1) make them know the statutes of God and his laws. |
Geneva1599 |
When they haue a matter, they come vnto me, and I iudge betweene one and another, and declare the ordinances of God, and his lawes. |
GodsWord |
Whenever they have a disagreement and bring it to me, I decide which person is right, and I tell them God's laws and instructions." |
HNV |
When they have a matter, they come to me, and I judge between a man and his neighbor, and I make them know the statutes of God, andhis laws.¡± |
JPS |
when they have a matter, it cometh unto me; and I judge between a man and his neighbour, and I make them know the statutes of God, and His laws.' |
Jubilee2000 |
When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I declare unto [them] the statutes of God and his laws. |
LITV |
When they have a matter, they come to me, and I judge between a man and his neighbor. And I reveal the statutes of God, and His laws. |
MKJV |
When they have a matter, they come to me. And I judge between one and another, and I make known the statutes of God and His laws. |
RNKJV |
When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of Elohim, and his laws. |
RWebster |
When they have a matter , they come to me; and I judge between one and another , and I make them know the statutes of God , and his laws . {one...: Heb. a man and his fellow} |
Rotherham |
When they have a matter, they come in unto me, then do I judge between a man and his neighbour,?and make known the statutes of God and his laws. |
UKJV |
When they have a matter, they come unto me; and I judge between one and another, and I do make them know the statutes of God, and his laws. |
WEB |
When they have a matter, they come to me, and I judge between a man and his neighbor, and I make them know the statutes of God, andhis laws.¡± |
Webster |
When they have a matter, they come to me, and I judge between one and another, and I make [them] know the statutes of God, and his laws. |
YLT |
when they have a matter, it hath come unto me, and I have judged between a man and his neighbour, and made known the statutes of God, and His laws.' |
Esperanto |
Kiam farigxas inter ili ia afero, ili venas al mi; kaj mi jugxas inter unu kaj alia, kaj mi sciigas la legxojn de Dio kaj Liajn instruojn. |
LXX(o) |
¥ï¥ó¥á¥í ¥ã¥á¥ñ ¥ã¥å¥í¥ç¥ó¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥á¥í¥ó¥é¥ë¥ï¥ã¥é¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥è¥ø¥ò¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ä¥é¥á¥ê¥ñ¥é¥í¥ø ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥ì¥â¥é¥â¥á¥æ¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥í¥ï¥ì¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô |