¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 18Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ð¼¼ÀÇ ÀåÀÎ À̵å·Î°¡ ¸ð¼¼ÀÇ ¾Æµéµé°ú ±×ÀÇ ¾Æ³»¿Í ´õºÒ¾î ±¤¾ß¿¡ µé¾î¿Í ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£´Ï °ð ¸ð¼¼°¡ Çϳª´ÔÀÇ »ê¿¡ Áø Ä£ °÷À̶ó |
KJV |
And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God: |
NIV |
Jethro, Moses' father-in-law, together with Moses' sons and wife, came to him in the desert, where he was camped near the mountain of God. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸ð¼¼ÀÇ ÀåÀÎ À̵å·Î´Â ¸ð¼¼ÀÇ µÎ ¾Æµé°ú ¾Æ³»¸¦ µ¥¸®°í ¸ð¼¼°¡ ÁøÀ» Ä£ ±¤¾ß¿¡ ÀÖ´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ »ê ±â½¾¿¡ À̸£·¯ |
ºÏÇѼº°æ |
¸ð¼¼ÀÇ ÀåÀÎ À̵å·Î´Â ¸ð¼¼ÀÇ µÎ ¾Æµé°ú ¾ÈÇØ¸¦ µ¥¸®°í ¸ð¼¼°¡ ÁøÀ» Ä£ ±¤¾ß¿¡ ÀÖ´Â ÇÏ´À´ÔÀÇ »ê±â½¾¿¡ À̸£·¯ |
Afr1953 |
En Jetro, Moses se skoonvader, het met sy seuns en sy vrou na Moses gekom in die woestyn waar hy by die berg van God met die laer gestaan het. |
BulVeren |
¬ª ¬«¬à¬ä¬à¬â, ¬ä¬ì¬ã¬ä¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û, ¬Õ¬à¬Û¬Õ¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬ã¬ì¬ã ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬Þ¬å ¬Ú ¬ã ¬Ø¬Ö¬ß¬Ñ ¬Þ¬å ¬Ó ¬á¬å¬ã¬ä¬Ú¬ß¬ñ¬ä¬Ñ ¬Õ¬à ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ, ¬Ü¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬Ò¬Ö¬ê¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬á¬à¬Ý¬à¬Ø¬Ú¬Ý ¬ß¬Ñ ¬ã¬ä¬Ñ¬ß. |
Dan |
Og Jetro, Moses's Svigerfader, kom med hans S©ªnner og Hustru til Moses i ¨ªrkenen, hvor han havde sl?et Lejr ved Guds Bjerg, |
GerElb1871 |
und Jethro, der Schwiegervater Moses, und seine S?hne und sein Weib kamen zu Mose in die W?ste, wo er gelagert war am Berge Gottes. |
GerElb1905 |
und Jethro, der Schwiegervater Moses, und seine S?hne und sein Weib kamen zu Mose in die W?ste, wo er gelagert war am Berge Gottes. |
GerLut1545 |
Da nun Jethro, Moses Schw?her, und seine S?hne und sein Weib zu ihm kamen in die W?ste, an den Berg Gottes, da er sich gelagert hatte, |
GerSch |
und Jethro, Moses Schwiegervater, und seine S?hne und sein Weib kamen zu Mose in die W?ste, als er sich an dem Berge Gottes gelagert hatte. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥É¥ï¥è¥ï¥ñ ¥ï ¥ð¥å¥í¥è¥å¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥å¥ø? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ø¥í ¥ô¥é¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ó¥ç? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥ï? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥í, ¥ï¥ð¥ï¥ô ¥ç¥ó¥ï ¥å¥ò¥ó¥ñ¥á¥ó¥ï¥ð¥å¥ä¥å¥ô¥ì¥å¥í¥ï? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥È¥å¥ï¥ô |
ACV |
And Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife to Moses into the wilderness where he was encamped, at the mount of God. |
AKJV |
And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife to Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God: |
ASV |
And Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness where he was encamped, at the mount of God: |
BBE |
And Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife to where Moses had put up his tent in the waste land, by the mountain of God. |
DRC |
And Jethro the kinsman of Moses came with his sons and his wife, to Moses into the desert, where he was camped by the mountain of God. |
Darby |
And Jethro, Moses' father-in-law, came to Moses with his sons and his wife into the wilderness, where he encamped at the mountain of God. |
ESV |
Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife to Moses in the wilderness where he was encamped at the (See ch. 3:1) mountain of God. |
Geneva1599 |
And Iethro Moses father in law came with his two sonnes, and his wife vnto Moses into the wildernes, where he camped by ye mout of God. |
GodsWord |
Moses' father-in-law Jethro brought Moses' sons and wife to Moses in the desert where he was camped near the mountain of God. |
HNV |
Jethro, Moses¡¯ father-in-law, came with his sons and his wife to Moses into the wilderness where he was encamped, at the Mountain ofGod. |
JPS |
And Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness where he was encamped, at the mount of God; |
Jubilee2000 |
and Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he was camped next to the mount of God; |
LITV |
And Jethro Moses' father-in-law, and his sons and his wife came to Moses, to the wilderness where he camped, at the mount of God. |
MKJV |
And Jethro, Moses' father-in-law, came with his sons and his wife to Moses in the wilderness, where he camped at the mount of God. |
RNKJV |
And Jethro, Moses father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of Elohim: |
RWebster |
And Jethro , Moses ' father in law , came with his sons and his wife to Moses into the wilderness , where he encamped at the mount of God : |
Rotherham |
And Jethro, Moses father-in-law, came in, with his two sons and his wife, unto Moses,?into the desert where, he, was encamping, the mountain of God; |
UKJV |
And Jethro, Moses' father in law, came with his sons and his wife unto Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God: |
WEB |
Jethro, Moses¡¯ father-in-law, came with his sons and his wife to Moses into the wilderness where he was encamped, at the Mountain ofGod. |
Webster |
And Jethro, Moses's father-in-law, came with his sons and his wife to Moses into the wilderness, where he encamped at the mount of God: |
YLT |
And Jethro, father-in-law of Moses, cometh, and his sons, and his wife, unto Moses, unto the wilderness where he is encamping--the mount of God; |
Esperanto |
Kaj Jitro, la bopatro de Moseo, kun liaj filoj kaj lia edzino venis al Moseo en la dezerton, kie li staris tendare cxe la monto de Dio. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥é¥ï¥è¥ï¥ñ ¥ï ¥ã¥á¥ì¥â¥ñ¥ï? ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ç ¥ã¥ô¥í¥ç ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥å¥ñ¥ç¥ì¥ï¥í ¥ï¥ô ¥ð¥á¥ñ¥å¥í¥å¥â¥á¥ë¥å¥í ¥å¥ð ¥ï¥ñ¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô ¥è¥å¥ï¥ô |