¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 16Àå 4Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±× ¶§¿¡ ¿©È£¿Í²²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ º¸¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ À§ÇÏ¿© Çϴÿ¡¼ ¾ç½ÄÀ» ºñ °°ÀÌ ³»¸®¸®´Ï ¹é¼ºÀÌ ³ª°¡¼ ÀÏ¿ëÇÒ °ÍÀ» ³¯¸¶´Ù °ÅµÑ °ÍÀ̶ó À̰°ÀÌ ÇÏ¿© ±×µéÀÌ ³» À²¹ýÀ» ÁØÇàÇϳª ¾Æ´ÏÇϳª ³»°¡ ½ÃÇèÇϸ®¶ó |
KJV |
Then said the LORD unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no. |
NIV |
Then the LORD said to Moses, "I will rain down bread from heaven for you. The people are to go out each day and gather enough for that day. In this way I will test them and see whether they will follow my instructions. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ ¾ßÈѲ²¼ ¸ð¼¼¿¡°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `ÀÌÁ¦ ³»°¡ Çϴÿ¡¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸ÔÀ» °ÍÀ» ³»·Á ÁÙ ÅÍÀÌ´Ï, ¹é¼ºµéÀº ³¯¸¶´Ù ³ª°¡¼ ÇÏ·ç ¸ÔÀ» °Í¸¸ °ÅµÎ¾î µéÀÌ°Ô ÇÏ¿©¶ó. ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿© ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ³ªÀÇ Áö½Ã¸¦ µû¸£´ÂÁö µû¸£Áö ¾Ê´ÂÁö ½ÃÇèÇØ º¸¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ ¿©È£¿Í²²¼ ¸»¾¸Çϼ̴Ù. ¡¶ÀÌÁ¦ ³»°¡ Çϴÿ¡¼ ³ÊÈñ¿¡°Ô ¸ÔÀ» °ÍÀ» ³»·Á ÁÙÅÍÀÌ´Ï ¹é¼ºµéÀº ³¯¸¶´Ù ³ª°¡¼ ÇÏ·ç ¸ÔÀ» °Í¸¸ °ÅµÎ¾îµéÀÌ°Ô ÇÏ¿©¶ó. ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¿© ÀÌ ¹é¼ºÀÌ ³ªÀÇ Áö½Ã¸¦ µû¸£´ÂÁö µû¸£Áö ¾Ê´ÂÁö ½ÃÇèÇØº¸¸®¶ó. |
Afr1953 |
Toe s? die HERE vir Moses: Kyk, Ek sal vir julle brood uit die hemel laat re?n; dan kan die volk uitgaan en die dagmaat van elke dag insamel, sodat Ek hulle kan beproef, of hulle in my wet sal wandel of nie. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û: ¬¦¬ä¬à, ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Ý¬ñ ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò ¬à¬ä ¬ß¬Ö¬Ò¬Ö¬ä¬à. ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ú¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬ì¬Ò¬Ú¬â¬Ñ¬ä ¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à ¬Ú¬Þ ¬ä¬â¬ñ¬Ò¬Ó¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ö¬ß¬ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬Ú ¬Ú¬Ù¬á¬Ú¬ä¬Ñ¬Þ -- ¬ë¬Ö ¬ç¬à¬Õ¬ñ¬ä ¬Ý¬Ú ¬Ó ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬ß¬Ñ ¬®¬Ú, ¬Ú¬Ý¬Ú ¬ß¬Ö. |
Dan |
Da sagde HERREN til Moses: "Se, jeg vil lade Br©ªd regne ned fra Himmelen til eder, og Folket skal g? ud og hver Dag samle s? meget, som de daglig beh©ªver, for at jeg kan pr©ªve dem, om de vil f©ªlge min Lov eller ej. |
GerElb1871 |
Da sprach Jehova zu Mose: Siehe, ich werde euch Brot vom Himmel regnen lassen; und das Volk soll hinausgehen und den t?glichen Bedarf an seinem Tage sammeln, damit ich es versuche, ob es wandeln wird in meinem Gesetz oder nicht. |
GerElb1905 |
Da sprach Jehova zu Mose: Siehe, ich werde euch Brot vom Himmel regnen lassen; und das Volk soll hinausgehen und den t?glichen Bedarf an seinem Tage sammeln, damit ich es versuche, ob es wandeln wird in meinem Gesetz oder nicht. |
GerLut1545 |
Da sprach der HERR zu Mose: Siehe, ich will euch Brot vom Himmel regnen lassen, und das Volk soll hinausgehen und sammeln t?glich, was es des Tages bedarf, da©¬ ich's versuche, ob es in meinem Gesetz wandele oder nicht. |
GerSch |
Da sprach der HERR zu Mose: Siehe, ich will euch Brot vom Himmel regnen lassen; dann soll das Volk hinausgehen und t?glich sammeln, was es bedarf, damit ich erfahre, ob es in meinem Gesetze wandeln wird oder nicht. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥ø ¥â¥ñ¥å¥î¥å¥é ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥á¥ñ¥ó¥ï¥í ¥å¥î ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥î¥å¥ñ¥ö¥å¥ò¥è¥á¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥í¥á¥ã¥å¥é ¥ê¥á¥è ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥ï ¥á¥ñ¥ê¥ï¥ô¥í ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á?, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ä¥ï¥ê¥é¥ì¥á¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?, ¥á¥í ¥è¥å¥ë¥ø¥ò¥é ¥ð¥å¥ñ¥é¥ð¥á¥ó¥å¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥í¥ï¥ì¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ç ¥ï¥ô¥ö¥é |
ACV |
Then LORD said to Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you, and the people shall go out and gather a day's portion every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or not. |
AKJV |
Then said the LORD to Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no. |
ASV |
Then said Jehovah unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a day's portion every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or not. |
BBE |
Then the Lord said to Moses, See, I will send down bread from heaven for you; and the people will go out every day and get enough for the day's needs; so that I may put them to the test to see if they will keep my laws or not. |
DRC |
And the Lord said to Moses: Behold I will rain bread from heaven for you: let the people go forth, and gather what is sufficient for every day: that I may prove them whether they will walk in my law, or not. |
Darby |
Then said Jehovah to Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather the daily need on its day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or not. |
ESV |
Then the Lord said to Moses, Behold, I am about to rain (Neh. 9:15; Ps. 78:24, 25; 105:40; John 6:31, 32; 1 Cor. 10:3) bread from heaven for you, and the people shall go out and gather a day's portion every day, that I may (See ch. 15:25) test them, whether they will walk in my law or not. |
Geneva1599 |
Then sayd the Lord vnto Moses, Behold, I wil cause bread to rayne from heauen to you, and the people shall goe out, and gather that that is sufficient for euery day, that I may proue them, whether they wil walke in my Law or no. |
GodsWord |
The LORD said to Moses, "I'm going to send you food from heaven like rain. Each day the people should go out and gather only what they need for that day. In this way I will test them to see whether or not they will follow my instructions. |
HNV |
Then said the LORD to Moses, ¡°Behold, I will rain bread from the sky for you, and the people shall go out and gather a day¡¯s portionevery day, that I may test them, whether they will walk in my law, or not. |
JPS |
Then said the LORD unto Moses: 'Behold, I will cause to rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a day's portion every day, that I may prove them, whether they will walk in My law, or not. |
Jubilee2000 |
Then the LORD said unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather the word for every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or not. |
LITV |
And Jehovah said to Moses, Behold, I AM ! Bread will rain from the heavens for you. And the people shall go out and gather the matter of a day in its day, so that I may test them, whether they will walk in My law or not. |
MKJV |
Then the LORD said to Moses, Behold, I will rain bread from the heavens for you. And the people shall go out and gather a certain amount every day, that I may test them, whether they will walk in My law or not. |
RNKJV |
Then said ???? unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no. |
RWebster |
Then said the LORD to Moses , Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day , that I may test them, whether they will walk in my law , or not. {a certain...: Heb. the portion of a day in his day} |
Rotherham |
Then said Yahweh unto Moses, Behold me! ruining down for you bread out of heaven,?and the people shall go out and gather the portion for a day, on its day, that I may prove them whether they will walk in my law, or not. |
UKJV |
Then said the LORD unto Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or no. |
WEB |
Then said Yahweh to Moses, ¡°Behold, I will rain bread from the sky for you, and the people shall go out and gather a day¡¯s portionevery day, that I may test them, whether they will walk in my law, or not. |
Webster |
Then said the LORD to Moses, Behold, I will rain bread from heaven for you; and the people shall go out and gather a certain rate every day, that I may prove them, whether they will walk in my law, or not. |
YLT |
And Jehovah saith unto Moses, `Lo, I am raining to you bread from the heavens--and the people have gone out and gathered the matter of a day in its day--so that I try them whether they walk in My law, or not; |
Esperanto |
Tiam la Eternulo diris al Moseo:Jen Mi pluvigos por vi panon el la cxielo; kaj la popolo eliru kaj kolektu cxiutage tiom, kiom gxi bezonas por la tago, por ke Mi esploru gxin, cxu gxi sekvos Mian legxon aux ne. |
LXX(o) |
¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í ¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥ô¥ø ¥ô¥ì¥é¥í ¥á¥ñ¥ó¥ï¥ô? ¥å¥ê ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ô¥ñ¥á¥í¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ô¥ë¥ë¥å¥î¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ó¥ï ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥å¥é? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ï¥ð¥ø? ¥ð¥å¥é¥ñ¥á¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥ó¥ø ¥í¥ï¥ì¥ø ¥ì¥ï¥ô ¥ç ¥ï¥ô |