Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 15Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÁÖ²²¼­ ¹é¼ºÀ» ÀεµÇÏ»ç ±×µéÀ» ÁÖÀÇ ±â¾÷ÀÇ »ê¿¡ ½ÉÀ¸½Ã¸®ÀÌ´Ù ¿©È£¿Í¿© ÀÌ´Â ÁÖÀÇ Ã³¼Ò¸¦ »ïÀ¸½Ã·Á°í ¿¹ºñÇϽаÍÀ̶ó ÁÖ¿© À̰ÍÀÌ ÁÖÀÇ ¼ÕÀ¸·Î ¼¼¿ì½Å ¼º¼Ò·Î¼ÒÀÌ´Ù
 KJV Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, in the place, O LORD, which thou hast made for thee to dwell in, in the Sanctuary, O LORD, which thy hands have established.
 NIV You will bring them in and plant them on the mountain of your inheritance--the place, O LORD, you made for your dwelling, the sanctuary, O Lord, your hands established.
 °øµ¿¹ø¿ª ´ç½Å²²¼­´Â ±×µéÀ» µ¥·Á´Ù°¡ ´ç½ÅÀÇ »ê À§¿¡ ½ÉÀ¸½Ê´Ï´Ù. ¾ßÈÑ¿©, ÀÌ °÷ÀÌ ¹Ù·Î ´ç½Å²²¼­ °è½Ã·Á°í ¸¶·ÃÇϽа÷, ÁÖ¿©, ´ç½Å²²¼­ ¼Õ¼ö ÁöÀ¸½Å ¼º¼Ò°¡ ¾Æ´Õ´Ï±î ?
 ºÏÇѼº°æ ´ç½Å²²¼­´Â ±×µéÀ» µ¥·Á´Ù°¡ ´ç½ÅÀÇ »ê¿ì¿¡ ½ÉÀ¸½Ê´Ï´Ù. ¿©È£¿Í¿©. À̰÷ÀÌ ¹Ù·Î ´ç½Å²²¼­ °è½Ã·Á°í ¸¶·ÃÇϽа÷. ÁÖ¿©, ´ç½Å²²¼­ ¼Õ¼ö ÁöÀ¸½Å ¼º¼Ò°¡ ¾Æ´Õ´Ï±î.
 Afr1953 U bring hulle in en plant hulle op die bergland van u erfenis, die plek, o HERE, wat U as vaste woonplek vir U berei het, die heiligdom wat u hande gestig het, o Here!
 BulVeren ¬»¬Ö ¬Ô¬Ú ¬Ó¬ì¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö¬ê ¬Ú ¬ß¬Ñ¬ã¬Ñ¬Õ¬Ú¬ê ¬ß¬Ñ ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬³¬Ó¬à¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ¬ã¬Ý¬Ö¬Õ¬ã¬ä¬Ó¬à; ¬ß¬Ñ ¬Þ¬ñ¬ã¬ä¬à¬ä¬à, ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬ª, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬á¬â¬Ú¬Ô¬à¬ä¬Ó¬Ú¬Ý ¬Ù¬Ñ ¬³¬Ó¬à¬Ö ¬à¬Ò¬Ú¬ä¬Ñ¬Ý¬Ú¬ë¬Ö; ¬Ó ¬ã¬Ó¬Ö¬ä¬Ú¬Ý¬Ú¬ë¬Ö¬ä¬à, ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú, ¬Ü¬à¬Ö¬ä¬à ¬â¬ì¬è¬Ö¬ä¬Ö ¬´¬Ú ¬á¬à¬ã¬ä¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç¬Ñ.
 Dan du f©ªrte dem frem og planted dem i din Arvelods Bjerge, p? det Sted du beredte dig til Bolig, HERRE, i den Helligdom, Herre, som dine H©¡nder grundf©¡sted.
 GerElb1871 Du wirst sie bringen und pflanzen auf den Berg deines Erbteils, die St?tte, die du, Jehova, zu deiner Wohnung gemacht, das Heiligtum, Herr, das deine H?nde bereitet haben.
 GerElb1905 Du wirst sie bringen und pflanzen auf den Berg deines Erbteils, die St?tte, die du, Jehova, zu deiner Wohnung gemacht, das Heiligtum, Herr, das deine H?nde bereitet haben.
 GerLut1545 Bringe sie hinein und pflanze sie auf dem Berge deines Erbteils, den du, HERR, dir zur Wohnung gemacht hast, zu deinem Heiligtum, HERR, das deine Hand bereitet hat.
 GerSch Bring sie hinein und pflanze sie auf den Berg deines Erbteils, an den Ort, den du, HERR, zu deiner Wohnung gemacht hast, zu dem Heiligtum, o HERR, welches deine H?nde bereitet haben!
 UMGreek ¥È¥å¥ë¥å¥é? ¥å¥é¥ò¥á¥ã¥á¥ã¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥õ¥ô¥ó¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ï¥ñ¥ï? ¥ó¥ç? ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ï¥ð¥ï¥í, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ó¥ï¥í ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥ç¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥á? ¥ä¥é¥á ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥é¥á¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ï ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥á¥é ¥ö¥å¥é¥ñ¥å? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ò¥ó¥ç¥ò¥á¥í.
 ACV Thou will bring them in, and plant them on the mountain of thine inheritance, the place, O LORD, which thou have made for thee to dwell in, the sanctuary, O LORD, which thy hands have established.
 AKJV You shall bring them in, and plant them in the mountain of your inheritance, in the place, O LORD, which you have made for you to dwell in, in the Sanctuary, O LORD, which your hands have established.
 ASV Thou wilt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, The place, O Jehovah, which thou hast made for thee to dwell in, The sanctuary, O Lord, which thy hands have established.
 BBE You will take them in, planting them in the mountain of your heritage, the place, O Lord, where you have made your house, the holy place, O Lord, the building of your hands.
 DRC Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thy inheritance, in thy most firm habitation which thou hast made, O Lord; thy sanctuary, O Lord, which thy hands have established.
 Darby Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, The place that thou, Jehovah, hast made thy dwelling, The Sanctuary, Lord, that thy hands have prepared.
 ESV You will bring them in and (Ps. 44:2; 80:8; [Jer. 32:41]) plant them on your own mountain,the place, O Lord, which you have made for your abode, (Ps. 78:54; 132:13, 14) the sanctuary, O Lord, which your hands have established.
 Geneva1599 Thou shalt bring them in, and plant them in the mountaine of thine inheritance, which is the place that thou hast prepared, O Lord, for to dwell in, euen the sanctuarie, O Lord, which thine hands shall establish.
 GodsWord You will bring them and plant them on your own mountain, the place where you live, O LORD, the holy place that you built with your own hands, O Lord.
 HNV You shall bring them in, and plant them in the mountain of your inheritance,the place, LORD, which you have made for yourself to dwell in;the sanctuary, Lord, which your hands have established.
 JPS Thou bringest them in, and plantest them in the mountain of Thine inheritance, the place, O LORD, which Thou hast made for Thee to dwell in, the sanctuary, O Lord, which Thy hands have established.
 Jubilee2000 Thou shalt bring them in and plant them in the mountain of thine inheritance, [in] the place of thy dwelling which thou hast made ready, O LORD, [in] the Sanctuary of the Lord, [which] thy hands have established.
 LITV You shall bring them in and plant them in the mountain of Your inheritance, the place You have made for Your dwelling place, O Jehovah; the sanctuary which Your hands have prepared, O Lord.
 MKJV You shall bring them and plant them in the mountain of Your inheritance, the place, O LORD, You have made for You to dwell in; the Sanctuary, O LORD, which Your hands have established.
 RNKJV Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thine inheritance, in the place, O ????, which thou hast made for thee to dwell in, in the Sanctuary, O ????, which thy hands have established.
 RWebster Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thy inheritance , in the place , O LORD , which thou hast made for thee to dwell in , in the Sanctuary , O LORD , which thy hands have established .
 Rotherham Thou bringest them in and plantest them, In the mountain of thine inheritance, Thy dwelling-place to abide in which thou hast made, O Yahweh,?A hallowed place O My Lord which thy hands have established.
 UKJV You shall bring them in, and plant them in the mountain of yours inheritance, in the place, O LORD, which you have made for you to dwell in, in the Sanctuary, O LORD, which your hands have established.
 WEB You shall bring them in, and plant them in the mountain of your inheritance,the place, Yahweh, which you have made for yourself to dwell in;the sanctuary, Lord, which your hands have established.
 Webster Thou shalt bring them in, and plant them in the mountain of thy inheritance, [in] the place, O LORD, [which] thou hast made for thee to dwell in; [in] the sanctuary, O Lord. [which] thy hands have established.
 YLT Thou dost bring them in, And dost plant them In a mountain of Thine inheritance, A fixed place for Thy dwelling Thou hast made, O Jehovah; A sanctuary, O Lord, Thy hands have established;
 Esperanto Vi venigos ilin, kaj plantos ilin Sur la monto de Via heredo, Sur la loko, ho Eternulo, kiun Vi faris Via sidejo, En la sanktejo, ho Sinjoro, kiun pretigis Viaj manoj.
 LXX(o) ¥å¥é¥ò¥á¥ã¥á¥ã¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥õ¥ô¥ó¥å¥ô¥ò¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥å¥é? ¥ï¥ñ¥ï? ¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í¥ï¥ì¥é¥á? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥é? ¥å¥ó¥ï¥é¥ì¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥ï¥é¥ê¥ç¥ó¥ç¥ñ¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï ¥ê¥á¥ó¥å¥é¥ñ¥ã¥á¥ò¥ø ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥á¥ã¥é¥á¥ò¥ì¥á ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ï ¥ç¥ó¥ï¥é¥ì¥á¥ò¥á¥í ¥á¥é ¥ö¥å¥é¥ñ¥å? ¥ò¥ï¥ô


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø