Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 12Àå 34Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±× ¹é¼ºÀÌ ¹ß±³µÇÁö ¸øÇÑ ¹ÝÁ× ´ãÀº ±×¸©À» ¿Ê¿¡ ½Î¼­ ¾î±ú¿¡ ¸Þ´Ï¶ó
 KJV And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
 NIV So the people took their dough before the yeast was added, and carried it on their shoulders in kneading troughs wrapped in clothing.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×µéÀº »§ ¹ÝÁ×ÀÌ ºÎÇ®±âµµ Àü¿¡ ±×¸©Â° ¿Ê¿¡ ½Î¼­ ¾î±ú¿¡ µÑ·¯ ¸Þ°í ³ª¼¹´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×µéÀº »§¹ÝÁ×ÀÌ ºÎÇ®±âµµ Àü¿¡ ±×¸©Ã¤ ¿Ê¿¡ ½Î¼­ ¾î±ú¿¡ µÑ·¯¸Þ°í ³ª¼¹´Ù.
 Afr1953 Toe neem die volk hulle deeg voordat dit ingesuur was, met hulle bakskottels, in hulle mantels toegebind, op die skouers.
 BulVeren ¬ª ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬ì¬ä ¬Ó¬Õ¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬ã¬ä¬à¬ä¬à ¬ã¬Ú, ¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ó¬Ñ¬ã¬Ú, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬ß¬à¬ã¬Ö¬ç¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬â¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬Ö ¬ß¬à¬ë¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬Ò¬Ó¬Ú¬ä¬Ú ¬Ó ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú.
 Dan Og , Folket tog deres Dejg med sig, f©ªr den var syret, og de bar Dejtrugene p? Skulderen, indsv©ªbte i deres Kapper.
 GerElb1871 Und das Volk trug seinen Teig, ehe er ges?uert war, ihre Backsch?sseln in ihre Kleider (Eig. Oberkleider; das Obergewand bestand meist aus einem gro©¬en viereckigen St?ck Zeug, das man in verschiedener Weise umwarf) gebunden, auf ihren Schultern.
 GerElb1905 Und das Volk trug seinen Teig, ehe er ges?uert war, ihre Backsch?sseln in ihre Kleider (Eig. Oberkleider; das Obergewand bestand meist aus einem gro©¬en viereckigen St?ck Zeug, das man in verschiedener Weise umwarf) gebunden, auf ihren Schultern.
 GerLut1545 Und das Volk trug den rohen Teig, ehe denn er vers?uert war, zu ihrer Speise, gebunden in ihren Kleidern, auf ihren Achseln.
 GerSch Und das Volk trug seinen Teig, ehe er ges?uert war, n?mlich ihre Backtr?ge in ihre Kleider gebunden, auf ihren Achseln.
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥ò¥ç¥ê¥ø¥ò¥å¥í ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥æ¥ô¥ì¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥é¥í ¥á¥í¥á¥â¥ç, ¥å¥ö¥ø¥í ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ê¥á¥õ¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ø¥ì¥ï¥ô? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥í¥ó¥å¥ó¥ô¥ë¥é¥ã¥ì¥å¥í¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥á ¥õ¥ï¥ñ¥å¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô.
 ACV And the people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
 AKJV And the people took their dough before it was leavened, their kneading troughs being bound up in their clothes on their shoulders.
 ASV And the people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
 BBE And the people took their bread-paste before it was leavened, putting their basins in their clothing on their backs.
 DRC The people therefore took dough before it was leavened: and tying it in their cloaks, put it on their shoulders.
 Darby And the people took their dough before it was leavened; their kneading-troughs bound up in their clothes upon their shoulders.
 ESV So the people took their dough before it was leavened, their kneading bowls being bound up in their cloaks on their shoulders.
 Geneva1599 Therfore the people tooke their dough before it was leauened, euen their dough bound in clothes vpon their shoulders.
 GodsWord So the people picked up their bread dough before it had risen and carried it on their shoulders in bowls, wrapped up in their clothes.
 HNV The people took their dough before it was leavened, their kneading troughs being bound up in their clothes on their shoulders.
 JPS And the people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
 Jubilee2000 And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
 LITV And the people took up their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothing on their shoulders.
 MKJV And the people took their dough before it was leavened, their kneading-troughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
 RNKJV And the people took their dough before it was leavened, their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
 RWebster And the people took their dough before it was leavened , their kneadingtroughs being bound up in their clothes upon their shoulders . {kneadingtroughs: or, dough}
 Rotherham So the people took up their dough, ere yet it was leavened,?with their kneading-bowls, bound up in their mantles on their shoulders,
 UKJV And the people took their dough before it was leavened, their kneading troughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
 WEB The people took their dough before it was leavened, their kneading troughs being bound up in their clothes on their shoulders.
 Webster And the people took their dough before it was leavened, their kneading troughs being bound up in their clothes upon their shoulders.
 YLT and the people taketh up its dough before it is fermented, their kneading-troughs are bound up in their garments on their shoulder.
 Esperanto Kaj la popolo forportis sian paston, antaux ol gxi fermentis; iliaj pastujoj, ligitaj en iliaj vestoj, estis sur iliaj sxultroj.
 LXX(o) ¥á¥í¥å¥ë¥á¥â¥å¥í ¥ä¥å ¥ï ¥ë¥á¥ï? ¥ó¥ï ¥ò¥ó¥á¥é? ¥ð¥ñ¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥æ¥ô¥ì¥ø¥è¥ç¥í¥á¥é ¥ó¥á ¥õ¥ô¥ñ¥á¥ì¥á¥ó¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥í¥ä¥å¥ä¥å¥ì¥å¥í¥á ¥å¥í ¥ó¥ï¥é? ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥ï¥é? ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ø¥í ¥ø¥ì¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø