Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 12Àå 17Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³ÊÈñ´Â ¹«±³ÀýÀ» Áö۶ó ÀÌ ³¯¿¡ ³»°¡ ³ÊÈñ ±º´ë¸¦ ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ÀεµÇÏ¿© ³»¾úÀ½À̴϶ó ±×·¯¹Ç·Î ³ÊÈñ°¡ ¿µ¿øÇÑ ±Ô·Ê·Î »ï¾Æ ´ë´ë·Î ÀÌ ³¯À» ÁöųÁö´Ï¶ó
 KJV And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day in your generations by an ordinance for ever.
 NIV "Celebrate the Feast of Unleavened Bread, because it was on this very day that I brought your divisions out of Egypt. Celebrate this day as a lasting ordinance for the generations to come.
 °øµ¿¹ø¿ª ³ÊÈñ´Â ¹«±³Àý ÃàÁ¦¸¦ ÁöÄÑ¾ß ÇÑ´Ù. ÀÌ ³¯Àº ¹Ù·Î ³»°¡ ³ÊÈñ ±º´ë¸¦ ¿¡ÁýÆ® ¶¥¿¡¼­ À̲ø¾î ³½ ³¯ÀÌ´Ï, ³ÊÈñ´Â ´ë´ë·Î ÀÌ ³¯À» ¿µ¿øÇÑ ÃàÁ¦ÀÏ·Î Á¤Çϰí Áö۵µ·Ï ÇÏ¿©¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ³ÊÈñ´Â ¹«±³Àý ÃàÁ¦¸¦ ÁöÄÑ¾ß ÇÑ´Ù. ³ÊÈñ´Â ´ë´ë·Î À̳¯À» ¿µ¿øÇÑ ÃàÁ¦ÀÏ·Î Á¤Çϰí Áö۵µ·Ï ÇÏ¿©¶ó.
 Afr1953 Onderhou dan die ongesuurde brode, want op daardie selfde dag het Ek julle le?rs uit Egipteland uitgelei. Daarom moet julle hierdie dag in julle geslagte as 'n ewige insetting hou.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬Ñ¬Ü¬Ñ, ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ñ¬Ù¬Ú¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ñ¬Ù¬ß¬Ú¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ö¬Ù¬Ü¬Ó¬Ñ¬ã¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ç¬Ý¬ñ¬Ò¬à¬Ó¬Ö, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ó ¬ã¬ì¬ë¬Ú¬ñ ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬à¬ç ¬Ó¬à¬Û¬ß¬ã¬ä¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ó¬Ú ¬à¬ä ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ. ¬©¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ó¬Ö¬é¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬Ö¬Õ¬Ò¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬Ñ¬Ù¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬Õ¬Ö¬ß ¬Ó¬ì¬Ó ¬Ó¬ã¬Ú¬é¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬á¬à¬Ü¬à¬Ý¬Ö¬ß¬Ú¬ñ.
 Dan I skal holde det usyrede Br©ªds H©ªjtid, thi p? denne selv samme Dag f©ªrte jeg eders H©¡rskarer ud af ¨¡gypten, derfor skal I h©ªjtideligholde denne Dag i alle kommende Sl©¡gtled som en evig gyldig Ordning.
 GerElb1871 Und so beobachtet das Fest der unges?uerten Brote (W. beobachtet die unges?uerten (Brote od. Kuchen);) denn an diesem selbigen Tage habe ich eure Heere aus dem Lande ?gypten herausgef?hrt. Und ihr sollt diesen Tag beobachten bei euren Geschlechtern als ewige Satzung.
 GerElb1905 Und so beobachtet das Fest der unges?uerten Brote; (W. beobachtet die unges?uerten Brote od. Kuchen) denn an diesem selbigen Tage habe ich eure Heere aus dem Lande ?gypten herausgef?hrt. Undihr sollt diesen Tag beobachten bei euren Geschlechtern als ewige Satzung.
 GerLut1545 Und haltet ob dem unges?uerten Brot, denn eben an demselben Tage habe ich euer Heer aus ?gyptenland gef?hret; darum sollt ihr diesen Tag halten und alle eure Nachkommen zur ewigen Weise.
 GerSch Und beobachtet die Tage der unges?uerten Brote! Denn eben an demselben Tage habe ich euer Heer aus ?gypten gef?hrt; darum sollt ihr diesen Tag als ewige Ordnung beobachten in allen euren Geschlechtern.
 UMGreek ¥È¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥å¥é ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ó¥ç¥í ¥å¥ï¥ñ¥ó¥ç¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥æ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ó¥ç¥í ¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥î¥á¥ã¥á¥ã¥å¥é ¥ó¥á ¥ó¥á¥ã¥ì¥á¥ó¥á ¥ò¥á? ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ï¥è¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥á ¥í¥ï¥ì¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥ï¥ó¥å¥é¥í¥ï¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥õ¥ô¥ë¥á¥ó¥ó¥å¥é ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥á? ¥ã¥å¥í¥å¥á? ¥ò¥á?
 ACV And ye shall observe the feast of unleavened bread, for in this selfsame day I have brought your armies out of the land of Egypt. Therefore ye shall observe this day throughout your generations by an ordinance forever.
 AKJV And you shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall you observe this day in your generations by an ordinance for ever.
 ASV And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your hosts out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day throughout your generations by an ordinance for ever.
 BBE So keep the feast of unleavened bread; for on this very day I have taken your armies out of the land of Egypt: this day, then, is to be kept through all your generations by an order for ever.
 DRC And you shall observe the feast of the unleavened bread: for in this same day I will bring forth your army out of the land of Egypt, and you shall keep this day in your generations by a perpetual observance.
 Darby And ye shall keep the feast of unleavened bread ; for in this same day have I brought your hosts out of the land of Egypt; and ye shall keep this day in your generations as an ordinance for ever.
 ESV And you shall observe the Feast of Unleavened Bread, for (ch. 13:3) on this very day I brought your (ver. 51; ch. 7:4) hosts out of the land of Egypt. Therefore you shall observe this day, throughout your generations, as a statute forever.
 Geneva1599 Ye shall keepe also the feast of vnleauened bread: for that same daye I will bring your armies out of the lande of Egypt: therefore ye shall obserue this day, throughout your posteritie, by an ordinance for euer.
 GodsWord You must celebrate the Festival of Unleavened Bread because it was on this very day that I brought you out of Egypt in organized family groups. This is a permanent law for future generations: You must celebrate this day.
 HNV You shall observe the feast of unleavened bread; for in this same day have I brought your armies out of the land of Egypt:therefore you shall observe this day throughout your generations by an ordinance forever.
 JPS And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your hosts out of the land of Egypt; therefore shall ye observe this day throughout your generations by an ordinance for ever.
 Jubilee2000 And ye shall observe [the feast of] unleavened bread, for in this same day have I brought your hosts out of the land of Egypt; therefore, shall ye observe this day for your ages by an ordinance forever.
 LITV And you shall observe the unleavened bread for on this very day I brought out your armies from the land of Egypt. And you shall observe this day for your generations, a statute forever.
 MKJV And you shall keep the Feast of Unleavened Bread . For in this same day I have brought your armies out of the land of Egypt. Therefore you shall keep this day in your generations by a law forever.
 RNKJV And ye shall observe the feast of unleavened bread; for in this selfsame day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day in your generations by an ordinance for ever.
 RWebster And ye shall observe the feast of unleavened bread ; for in this same day have I brought your armies out of the land of Egypt : therefore shall ye observe this day in your generations by an ordinance for ever .
 Rotherham So then ye shall observe the unleavened cakes, because on this self-same day, brought I forth your hosts out of the land of Egypt,?so then ye shall observe this day to your generations, as a statute age-abiding,
 UKJV And all of you shall observe the feast of unleavened bread; for in this very same day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall all of you observe this day in your generations by an ordinance for ever.
 WEB You shall observe the feast of unleavened bread; for in this same day have I brought your armies out of the land of Egypt:therefore you shall observe this day throughout your generations by an ordinance forever.
 Webster And ye shall observe [the feast of] unleavened bread; for in this same day have I brought your armies out of the land of Egypt: therefore shall ye observe this day in your generations by an ordinance for ever.
 YLT and ye have observed the unleavened things, for in this self-same day I have brought out your hosts from the land of Egypt, and ye have observed this day to your generations--a statute age-during.
 Esperanto Kaj observu la ordonon pri la macoj, cxar gxuste en tiu tago Mi elkondukis viajn tacxmentojn el la lando Egipta; kaj observu tiun tagon en viaj generacioj kiel legxon eternan.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥õ¥ô¥ë¥á¥î¥å¥ò¥è¥å ¥ó¥ç¥í ¥å¥í¥ó¥ï¥ë¥ç¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥í ¥ã¥á¥ñ ¥ó¥ç ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç ¥å¥î¥á¥î¥ø ¥ó¥ç¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥é¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥å¥ó¥å ¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥å¥é? ¥ã¥å¥í¥å¥á? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥í¥ï¥ì¥é¥ì¥ï¥í ¥á¥é¥ø¥í¥é¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø