Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 10Àå 1Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£½ÃµÇ ¹Ù·Î¿¡°Ô·Î µé¾î°¡¶ó ³»°¡ ±×ÀÇ ¸¶À½°ú ±×ÀÇ ½ÅÇϵéÀÇ ¸¶À½À» ¿Ï°­ÇÏ°Ô ÇÔÀº ³ªÀÇ Ç¥Â¡À» ±×µé Áß¿¡ º¸À̱â À§ÇÔÀ̸ç
 KJV And the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs before him:
 NIV Then the LORD said to Moses, "Go to Pharaoh, for I have hardened his heart and the hearts of his officials so that I may perform these miraculous signs of mine among them
 °øµ¿¹ø¿ª ¾ßÈѲ²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£¼Ì´Ù. `³Ê´Â °¡¼­ ÆÄ¶ó¿À¸¦ ¸¸³ª°Å¶ó. ³ª´Â ±×µé¿¡°Ô ¿Â°® Áõ°Å¸¦ º¸ÀÌ·Á°í ±×¿Í ±×ÀÇ ½ÅÇϵé·Î ÇÏ¿©±Ý °íÁýÀ» ºÎ¸®°Ô ÇÏ¿´´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ¿©È£¿Í²²¼­ ¸ð¼¼¿¡°Ô À̸£¼Ì´Ù. ¡¶³Ê´Â ¹Ù·Î¸¦ °¡¼­ ¸¸³ª°Å¶ó. ³ª´Â ±×µé¿¡°Ô ¿Â°® Áõ°Å¸¦ º¸ÀÌ·Á°í ±×¿Í ±×ÀÇ ½ÅÇϵé·Î ÇÏ¿©±Ý °íÁýÀ» ºÎ¸®°Ô ÇÏ¿´´Ù.
 Afr1953 Verder het die HERE vir Moses ges?: Gaan na Farao toe, want ?k het sy hart verhard, ook die hart van sy dienaars, sodat Ek hierdie tekens van My onder hulle kan verrig,
 BulVeren ¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥ ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û: ¬£¬Ý¬Ö¬Ù ¬á¬â¬Ú ¬æ¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬Ñ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬¡¬Ù ¬Ù¬Ñ¬Ü¬à¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬ç ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬Þ¬å ¬Ú ¬ã¬ì¬â¬è¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬å, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬³¬Ó¬à¬Ú ¬Ù¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬Ú¬ñ ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬ä¬ñ¬ç,
 Dan Derp? sagde HERREN til Moses: "G? til Farao! Thi jeg har forh©¡rdet hans og hans Tjeneres Hjerte, at jeg kan komme til at g©ªre disse mine Tegn iblandt dem,
 GerElb1871 Und Jehova sprach zu Mose: Gehe zu dem Pharao hinein, denn ich habe sein Herz verstockt und das Herz seiner Knechte, um diese meine Zeichen in seiner Mitte zu tun
 GerElb1905 Und Jehova sprach zu Mose: Gehe zu dem Pharao hinein, denn ich habe sein Herz verstockt und das Herz seiner Knechte, um diese meine Zeichen in seiner Mitte zu tun
 GerLut1545 Und der HERR sprach zu Mose: Gehe hinein zu Pharao; denn ich habe sein und seiner Knechte Herz verh?rtet, auf da©¬ ich diese meine Zeichen unter ihnen tue,
 GerSch Da sprach der HERR zu Mose: Gehe zum Pharao, denn ich habe sein und seiner Knechte Herz verstockt, da©¬ ich diese meine Zeichen unter ihnen tue,
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í, ¥Å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥å¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ô¥í¥á ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ä¥å¥é¥î¥ø ¥ó¥á ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥í ¥ì¥å¥ò¥ø ¥á¥ô¥ó¥ø¥í
 ACV And LORD said to Moses, Go in to Pharaoh, for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I may show these my signs in the midst of them,
 AKJV And the LORD said to Moses, Go in to Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might show these my signs before him:
 ASV And Jehovah said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have (1) hardened his heart, and the heart of his servants, that I may show these my signs in the midst of them, (1) Heb made heavy )
 BBE And the Lord said to Moses, Go in to Pharaoh: for I have made his heart and the hearts of his servants hard, so that I may let my signs be seen among them:
 DRC And the Lord said to Moses: Go in to Pharao; for I have hardened his heart, and the heart of his servants: that I may work these my signs in him.
 Darby And Jehovah said to Moses, Go in unto Pharaoh; for I have hardened his heart, and the heart of his bondmen, that I might do these my signs in their midst,
 ESV The Eighth Plague: LocustsThen the Lord said to Moses, Go in to Pharaoh, for I have hardened his heart and the heart of his servants, that I may show these signs of mine among them,
 Geneva1599 Againe the Lord saide vnto Moses, Goe to Pharaoh: for I haue hardened his heart, and the heart of his seruants, that I might worke these my miracles in the middes of his realme,
 GodsWord Then the LORD said to Moses, "Go to Pharaoh. I have made him and his officials stubborn so that I can do these miraculous signs among them.
 HNV The LORD said to Moses, ¡°Go in to Pharaoh, for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I may show thesemy signs in the midst of them,
 JPS And the LORD said unto Moses: 'Go in unto Pharaoh; for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might show these My signs in the midst of them;
 Jubilee2000 And the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh for I have hardened his heart and the heart of his servants that I might show these my signs among them
 LITV And Jehovah said to Moses, Go in to Pharaoh, for I have hardened his heart and the heart of his servants, so that I may set these signs of Mine in their midst;
 MKJV And the LORD said to Moses, Go in to Pharaoh, for I have hardened his heart and the heart of his servants, so that I might show these My signs before him,
 RNKJV And ???? said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might shew these my signs before him:
 RWebster And the LORD said to Moses , Go in to Pharaoh : for I have hardened his heart , and the heart of his servants , that I might show these my signs before him:
 Rotherham Then said Yahweh unto Moses, Go in unto Pharaoh,?for, I, have suffered his heart to be dull and the heart of his servants, that I may show these my signs, in their midst;
 UKJV And the LORD said unto Moses, Go in unto Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I might show these my signs before him:
 WEB Yahweh said to Moses, ¡°Go in to Pharaoh, for I have hardened his heart, and the heart of his servants, that I may show thesemy signs in the midst of them,
 Webster And the LORD said to Moses, Go in to Pharaoh: for I have hardened his heart, and the heart of his servants; that I might show these my signs before him:
 YLT And Jehovah saith unto Moses, `Go in unto Pharaoh, for I have declared hard his heart, and the heart of his servants, so that I set these My signs in their midst,
 Esperanto Kaj la Eternulo diris al Moseo:Iru al Faraono, cxar Mi obstinigis lian koron kaj la korojn de liaj servantoj, por ke Mi faru cxi tiujn Miajn signojn inter ili;
 LXX(o) ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç¥í ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥å¥é¥ò¥å¥ë¥è¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥å¥ã¥ø ¥ã¥á¥ñ ¥å¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ô¥í¥á ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ç¥í ¥ê¥á¥ñ¥ä¥é¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥é¥í¥á ¥å¥î¥ç? ¥å¥ð¥å¥ë¥è¥ç ¥ó¥á ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥á ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥å¥ð ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô?


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø