¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 9Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿©È£¿Í²² ±¸ÇÏ¿© ÀÌ ¿ì·¿¼Ò¸®¿Í ¿ì¹ÚÀ» ±×¸¸ ±×Ä¡°Ô ÇÏ¶ó ³»°¡ ³ÊÈñ¸¦ º¸³»¸®´Ï ³ÊÈñ°¡ ´Ù½Ã´Â ¸Ó¹°Áö ¾Æ´ÏÇϸ®¶ó |
KJV |
Intreat the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer. |
NIV |
Pray to the LORD, for we have had enough thunder and hail. I will let you go; you don't have to stay any longer." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯´Ï ¾ßÈѲ² ±âµµÇØ ´Ù¿À. ÇÏ´À´Ô²²¼ ¹úÇϽô Àú õµÕ ¼Ò¸®¿Í ÀÌ ¿ì¹ÚÀº °ßµð¾î ³¾ ¼ö°¡ ¾ø±¸³ª. ¾î¼ °¡°Å¶ó. ´õ ÀÌ»ó ³ÊÈñ¸¦ ÀÌ °÷¿¡ ºÙµé¾î µÎÁö ¾Ê°Ú´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯´Ï ¿©È£¿Í²² ±âµµÇشٿÀ. ÇÏ´À´Ô²²¼ ³ª°ÔÇϽô Àú õµÕ¼Ò¸®¿Í ÀÌ ¿ì¹ÚÀ» °ßµð¿© ³¾ ¼ö°¡ ¾ø±¸³ª. ¾î¼ °¡°Å¶ó. ´õ ÀÌ»ó ³ÊÈñ¸¦ À̰÷¿¡ ºÙµé¾î µÎÁö ¾Ê°Ú´Ù.¡· |
Afr1953 |
Bid tot die HERE, want daar is oorgenoeg donder van God en hael gewees; dan sal ek julle laat trek, en julle hoef nie langer te bly nie. |
BulVeren |
¬±¬à¬Þ¬à¬Ý¬Ö¬ä¬Ö ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä ¬ä¬Ö¬Ù¬Ú ¬¢¬à¬Ø¬Ú¬Ú ¬Ô¬ì¬â¬Þ¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ, ¬Ú ¬Ñ¬Ù ¬ë¬Ö ¬Ó¬Ú ¬á¬å¬ã¬ß¬Ñ ¬Ú ¬ß¬ñ¬Þ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬Ö ¬á¬à¬Ó¬Ö¬é¬Ö. |
Dan |
g? i Forb©ªn hos HERREN, at det nu m? v©¡re nok med Guds Torden og Haglvejret, s? vil jeg lade eder rejse, og I skal ikke blive l©¡nger!" |
GerElb1871 |
Flehet zu Jehova, und es sei genug des Donners Gottes und des Hagels; so will ich euch ziehen lassen, und ihr sollt nicht l?nger bleiben. |
GerElb1905 |
Flehet zu Jehova, und es sei genug des Donners Gottes und des Hagels; so will ich euch ziehen lassen, und ihr sollt nicht l?nger bleiben. |
GerLut1545 |
Bittet aber den HERRN, da©¬ aufh?re solch Donnern und Hageln Gottes, so will ich euch lassen, da©¬ ihr nicht l?nger hie bleibet. |
GerSch |
Bittet aber den HERRN, da©¬ des Donners Gottes und des Hagels genug sei, so will ich euch ziehen lassen, damit ihr nicht l?nger hier bleibet! |
UMGreek |
¥ä¥å¥ç¥è¥ç¥ó¥å ¥ó¥ï¥ô ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥ô, ¥ø¥ò¥ó¥å ¥í¥á ¥ð¥á¥ô¥ò¥ø¥ò¥é ¥ó¥ï¥ô ¥í¥á ¥ã¥é¥í¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥â¥ñ¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥È¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ö¥á¥ë¥á¥æ¥á ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥á? ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥é, ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ì¥å¥é¥í¥å¥é ¥ð¥ë¥å¥ï¥í. |
ACV |
Entreat LORD, for there has been enough of these mighty thunderings and hail, and I will let you go, and ye shall stay no longer. |
AKJV |
Entreat the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunder and hail; and I will let you go, and you shall stay no longer. |
ASV |
Entreat Jehovah; for there hath been enough of these (1) mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer. (1) Heb voices (or thunderings ) of God ) |
BBE |
Make prayer to the Lord; for there has been enough of these thunderings of God and this ice-storm; and I will let you go and will keep you no longer. |
DRC |
Pray ye to the Lord, that the thunderings of God and the hail may cease: that I may let you go, and that you may stay here no longer. |
Darby |
Intreat Jehovah that it may be enough, that there be no more thunder of God and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer! |
ESV |
(See ch. 8:8) Plead with the Lord, for there has been enough of God's thunder and hail. I will let you go, and you shall stay no longer. |
Geneva1599 |
Pray ye vnto the Lord (for it is ynough) that there be no more mightie thunders and haile, and I will let you goe, and yee shall tarie no longer. |
GodsWord |
Pray to the LORD. We've had enough of God's thunder and hail. I'll let you go; you don't have to stay here any longer." |
HNV |
Pray to the LORD; for there has been enough of mighty thunderings and hail. I will let you go, and you shall stay no longer.¡± |
JPS |
Entreat the LORD, and let there be enough of these mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer.' |
Jubilee2000 |
Intreat the LORD that the thunderings of God and the hail [might] cease; and I will let you go, and ye shall stay here no longer. |
LITV |
Pray to Jehovah and let it be enough of the thunders and hail of God. And I will send you away and you shall not continue any longer. |
MKJV |
Pray to the LORD, for it is enough. Let there be no mighty thunderings and hail. And I will let you go, and you shall stay no longer. |
RNKJV |
Intreat ???? (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer. |
RWebster |
Entreat the LORD (for it is enough ) that there be no more mighty thunderings and hail ; and I will let you go , and ye shall stay no longer . {mighty...: Heb. voices of God} |
Rotherham |
Make ye request unto Yahweh, and it shall be enough without there being any more thunderings of God, and hail,?and I must a let you go, and not again shall ye delay. |
UKJV |
Implore the LORD (for it is enough) that there be no more mighty thunderings and hail; and I will let you go, and all of you shall stay no longer. |
WEB |
Pray to Yahweh; for there has been enough of mighty thunderings and hail. I will let you go, and you shall stay no longer.¡± |
Webster |
Entreat the LORD (for [it is] enough) that there be no [more] mighty thunderings and hail; and I will let you go, and ye shall stay no longer. |
YLT |
make ye supplication unto Jehovah, and plead that there be no voices of God and hail, and I send you away, and ye add not to remain.' |
Esperanto |
Pregxu al la Eternulo, ke cxesigxu la tondroj de Dio kaj la hajlo; tiam mi forliberigos vin, kaj vi ne plu restos. |
LXX(o) |
¥å¥ô¥î¥á¥ò¥è¥å ¥ï¥ô¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥á¥ô¥ò¥á¥ò¥è¥ø ¥ó¥ï¥ô ¥ã¥å¥í¥ç¥è¥ç¥í¥á¥é ¥õ¥ø¥í¥á? ¥è¥å¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ö¥á¥ë¥á¥æ¥á¥í ¥ê¥á¥é ¥ð¥ô¥ñ ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥ø ¥ô¥ì¥á? ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê¥å¥ó¥é ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥ç¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥ì¥å¥í¥å¥é¥í |