¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 9Àå 18Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»ÀÏ À̸¾¶§¸é ³»°¡ ¹«°Å¿î ¿ì¹ÚÀ» ³»¸®¸®´Ï ¾Ö±Á ³ª¶ó°¡ ¼¼¿öÁø ±× ³¯·ÎºÎÅÍ Áö±Ý±îÁö ±×¿Í °°Àº ÀÏÀÌ ¾ø¾ú´õ¶ó |
KJV |
Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the foundation thereof even until now. |
NIV |
Therefore, at this time tomorrow I will send the worst hailstorm that has ever fallen on Egypt, from the day it was founded till now. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»ÀÏ À̸¾¶§ ³ª´Â ¿ì¹ÚÀ» ¾ï¼ö·Î ÆÛºÎÀ¸¸®¶ó. ¿¡ÁýÆ®¿¡ ³ª¶ó°¡ ¼± µÚ¿¡ ¿À´Ã±îÁö ÀÏÂî±â º¸Áö ¸øÇß´ø ¿ì¹ÚÀ» ³»¸®¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
·¡ÀÏ À̸¾¶§ ³ª´Â ¿ì¹ÚÀ» ¾ï¼ö·Î ÆÛºÎÀ¸¸®¶ó. ¾Ö±Þ¿¡ ³ª¶ó°¡ ¼±ÈÄ ¿À´Ã±îÁö ÀÏÂî±â º¸Áö ¸øÇß´ø ¿ì¹ÚÀ» ³»¸®¸®¶ó. |
Afr1953 |
Kyk, Ek sal m?re omtrent sulke tyd 'n baie swaar hael laat re?n soos wat in Egipte nie gewees het van die dag af dat dit gegrond is tot nou toe nie. |
BulVeren |
¬¦¬ä¬à, ¬å¬ä¬â¬Ö ¬à¬Ü¬à¬Ý¬à ¬ä¬à¬Ù¬Ú ¬é¬Ñ¬ã ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬Ó¬Ñ¬Ý¬ñ ¬Þ¬ß¬à¬Ô¬à ¬ä¬Ö¬Ø¬ì¬Ü ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ, ¬ß¬Ö¬Ò¬Ú¬Ó¬Ñ¬Ý ¬Ó ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä, ¬à¬ä¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬Ö ¬Ò¬Ú¬Ý ¬à¬ã¬ß¬à¬Ó¬Ñ¬ß ¬Õ¬à ¬Õ¬ß¬Ö¬ã. |
Dan |
Se, jeg lader i Morgen ved denne Tid et frygteligt Haglvejr bryde l©ªs, hvis Lige ikke har v©¡ret i ¨¡gypten, fra den Dag det blev til og indtil nu. |
GerElb1871 |
siehe, so will ich morgen um diese Zeit einen sehr schweren Hagel regnen lassen, desgleichen nicht in ?gypten gewesen ist, von dem Tage seiner Gr?ndung an bis jetzt. |
GerElb1905 |
siehe, so will ich morgen um diese Zeit einen sehr schweren Hagel regnen lassen, desgleichen nicht in ?gypten gewesen ist, von dem Tage seiner Gr?ndung an bis jetzt. |
GerLut1545 |
Siehe, ich will morgen um diese Zeit einen sehr gro©¬en Hagel regnen lassen, desgleichen in ?gypten nicht gewesen ist, seit der Zeit es gegr?ndet ist, bisher. |
GerSch |
siehe, so will ich morgen um diese Zeit einen sehr schweren Hagel regnen lassen, desgleichen in ?gypten bisher nicht gewesen, seit der Zeit, da es gegr?ndet wurde. |
UMGreek |
¥é¥ä¥ï¥ô, ¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ç¥í ¥ø¥ñ¥á¥í ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥è¥å¥ë¥ø ¥â¥ñ¥å¥î¥å¥é ¥ö¥á¥ë¥á¥æ¥á¥í ¥â¥á¥ñ¥å¥é¥á¥í ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á, ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥ä¥å¥í ¥å¥ã¥å¥é¥í¥å ¥ð¥ï¥ó¥å ¥å¥í ¥ó¥ç ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ø ¥á¥õ ¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥å¥è¥å¥ì¥å¥ë¥é¥ø¥è¥ç ¥ì¥å¥ö¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ô¥í |
ACV |
Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as has not been in Egypt since the day it was founded even until now. |
AKJV |
Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as has not been in Egypt since the foundation thereof even until now. |
ASV |
Behold, to-morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the day it was founded even until now. |
BBE |
Truly, tomorrow about this time I will send down an ice-storm, such as never was in Egypt from its earliest days till now. |
DRC |
Behold I will cause it to rain to morrow at this same hour, an exceeding great hail: such as hath not been in Egypt from the day that it was founded, until this present time. |
Darby |
Behold, to-morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since its foundation until now. |
ESV |
Behold, about this time tomorrow I will cause very heavy hail to fall, such as never has been in Egypt from the day it was founded until now. |
Geneva1599 |
Beholde, to morowe this time I will cause to raine a mightie great haile, such as was not in Egypt since the foundation thereof was laid vnto this time. |
GodsWord |
So, at this time tomorrow I will send the worst hailstorm that has ever happened in Egypt since the beginning of its history. |
HNV |
Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as has not been in Egypt since the day it wasfounded even until now. |
JPS |
Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the day it was founded even until now. |
Jubilee2000 |
Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as has not been in Egypt since the foundation thereof even until now. |
LITV |
Behold! I will rain very grievous hail about this time tomorrow, such as has never been in Egypt from the day of its foundation until now. |
MKJV |
Behold! Tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as has not been in Egypt since the foundation of it even until now! |
RNKJV |
Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since the foundation thereof even until now. |
RWebster |
Behold, to morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail , such as hath not been in Egypt since the day it was founded even until now. |
Rotherham |
Behold me! raining down, about this time to-morrow, an exceeding heavy hail,?such as hath not been in Egypt, from the day it was founded, even unto the present time. |
UKJV |
Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as has not been in Egypt since the foundation thereof even until now. |
WEB |
Behold, tomorrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as has not been in Egypt since the day it wasfounded even until now. |
Webster |
Behold, to-morrow about this time I will cause it to rain a very grievous hail, such as hath not been in Egypt since its foundation even until now. |
YLT |
lo, I am raining about this time to-morrow hail very grievous, such as hath not been in Egypt, even from the day of its being founded, even until now. |
Esperanto |
Jen morgaux en cxi tiu tempo Mi pluvigos tre grandan hajlon, tian, ke simila al gxi ne estis en Egiptujo de post la tago de gxia fondigxo gxis nun. |
LXX(o) |
¥é¥ä¥ï¥ô ¥å¥ã¥ø ¥ô¥ø ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç¥í ¥ó¥ç¥í ¥ø¥ñ¥á¥í ¥á¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ö¥á¥ë¥á¥æ¥á¥í ¥ð¥ï¥ë¥ë¥ç¥í ¥ò¥õ¥ï¥ä¥ñ¥á ¥ç¥ó¥é? ¥ó¥ï¥é¥á¥ô¥ó¥ç ¥ï¥ô ¥ã¥å¥ã¥ï¥í¥å¥í ¥å¥í ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ø ¥á¥õ ¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥å¥ê¥ó¥é¥ò¥ó¥á¥é ¥å¥ø? ¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ó¥á¥ô¥ó¥ç? |