¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 8Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ð¼¼°¡ ¹Ù·Î¿¡°Ô À̸£µÇ ³»°¡ ¿Õ°ú ¿ÕÀÇ ½ÅÇÏ¿Í ¿ÕÀÇ ¹é¼ºÀ» À§ÇÏ¿© ÀÌ °³±¸¸®¸¦ ¿Õ°ú ¿Õ±Ã¿¡¼ ²÷¾î ³ªÀÏ °¿¡¸¸ ÀÖµµ·Ï ¾ðÁ¦ °£±¸ÇÏ´Â °ÍÀÌ ÁÁÀ»´ÂÁö ³»°Ô ºÐºÎÇϼҼ |
KJV |
And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I intreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, that they may remain in the river only? |
NIV |
Moses said to Pharaoh, "I leave to you the honor of setting the time for me to pray for you and your officials and your people that you and your houses may be rid of the frogs, except for those that remain in the Nile." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸ð¼¼°¡ ÆÄ¶ó¿À¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. `±×´ë·Î ÇϰڽÀ´Ï´Ù. °³±¸¸®µéÀÌ ´ç½Å°ú ´ç½ÅÀÇ ±Ã±È¿¡¼ ¹°·¯°¡ ³ªÀϰ¿¡¸¸ ³²¾Æ ÀÖµµ·Ï ´ç½Å°ú ´ç½ÅÀÇ ½ÅÇÏ¿Í ¹é¼ºÀ» À§ÇÏ¿© ±âµµÇØ µå¸®°Ú½À´Ï´Ù. ¾ðÁ¦Âë ¹°·¯ °¡°Ô ±âµµ¸¦ µå¸±±î¿ä ?' |
ºÏÇѼº°æ |
¸ð¼¼°¡ ¹Ù·Î¿¡°Ô ´ë´äÇÏ¿´´Ù. ¡¶±×´ë·Î ÇϰڽÀ´Ï´Ù. °³±¸¸®µéÀÌ ´ç½Å°ú ´ç½ÅÀÇ ±Ã±È¿¡¼ ¹°·¯³ª ³ªÀϰ¿¡¸¸ ³²¾Æ ÀÖµµ·Ï ´ç½Å°ú ´ç½ÅÀÇ ½ÅÇÏ¿Í ¹é¼ºÀ» À§ÇÏ¿© ±âµµÇØ µå¸®°Ú½À´Ï´Ù. ¾ðÁ¦Âë ¹°·¯°¡°Ô ±âµµ¸¦ µå¸±±î¿ä.¡· |
Afr1953 |
Maar Moses s? aan Farao: Aan u die eer bo my! Teen watter tyd moet ek vir u en u dienaars en vir u volk bid, dat die paddas van u en uit u huise uitgeroei word om net in die Nyl oor te bly? |
BulVeren |
¬¡ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬æ¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬Ñ: ¬°¬á¬â¬Ö¬Õ¬Ö¬Ý¬Ú ¬Þ¬Ú ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ö ¬á¬à¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬Ù¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò, ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Ù¬ä¬â¬Ö¬Ò¬Ú ¬Ø¬Ñ¬Ò¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬à¬ä ¬Ü¬ì¬ë¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬à¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä ¬ã¬Ñ¬Þ¬à ¬Ó ¬â¬Ö¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ. |
Dan |
Moses svarede Farao: "Du beh©ªver kun at befale over mig! Til hvilken Tid skal jeg g? i Forb©ªn for dig, dine Tjenere og dit Folk om at f? Fr©ªerne bort fra dig og dine Huse, s? de kun bliver tilbage i Nilen?" |
GerElb1871 |
Und Mose sprach zum Pharao: Bestimme ?ber mich, auf wann ich (And.: Habe du die Ehre ?ber (od. vor) mir: auf wann soll ich) f?r dich und f?r deine Knechte und f?r dein Volk flehen soll, die Fr?sche von dir und aus deinen H?usern auszurotten; nur im Strome sollen sie ?brigbleiben. |
GerElb1905 |
Und Mose sprach zum Pharao: Bestimme ?ber mich, auf wann ich (And.: Habe du die Ehre ?ber (od. vor) mir: auf wann soll ich) f?r dich und f?r deine Knechte und f?r dein Volk flehen soll, die Fr?sche von dir und aus deinen H?usern auszurotten; nur im Strome sollen sie ?brigbleiben. |
GerLut1545 |
Mose sprach: Habe du die Ehre vor mir und stimme mir, wann ich f?r dich, f?r deine Knechte und f?r dein Volk bitten soll, da©¬ die Fr?sche von dir und von deinem Hause vertrieben werden und allein im Strom bleiben. |
GerSch |
Mose sprach zum Pharao: Du sollst die Ehre haben zu bestimmen, auf wann ich f?r dich, f?r deine Knechte und f?r dein Volk erbitten soll, da©¬ die Fr?sche von dir und deinen H?usern vertrieben werden und nur im Flusse bleiben. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø, ¥Ä¥é¥ï¥ñ¥é¥ò¥ï¥í ¥å¥é? ¥å¥ì¥å, ¥ð¥ï¥ó¥å ¥í¥á ¥ä¥å¥ç¥è¥ø ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥å¥î¥á¥ë¥å¥é¥÷¥ç ¥ó¥ï¥ô? ¥â¥á¥ó¥ñ¥á¥ö¥ï¥ô? ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ø¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ê¥á¥é ¥ì¥ï¥í¥ï¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ø ¥í¥á ¥ì¥å¥é¥í¥ø¥ò¥é¥í. |
ACV |
And Moses said to Pharaoh, Have this honor over me: When shall I entreat for thee, and for thy servants, and for thy people, that the frogs be destroyed from thee and thy houses, and remain in the river only? |
AKJV |
And Moses said to Pharaoh, Glory over me: when shall I entreat for you, and for your servants, and for your people, to destroy the frogs from you and your houses, that they may remain in the river only? |
ASV |
And Moses said unto Pharaoh, Have thou this glory over me: against what time shall I entreat for thee, and for thy servants, and for thy people, that the frogs be destroyed from thee and thy houses, and remain in the river only? |
BBE |
And Moses said, I will let you have the honour of saying when I am to make prayer for you and your servants and your people, that the frogs may be sent away from you and your houses, and be only in the Nile. |
DRC |
And Moses said to Pharao: Set me a time when I shall pray for thee, and for thy servants, and for thy people, that the frogs may be driven away from thee and from thy house, and from thy servants, and from thy people: and may remain only in the river. |
Darby |
And Moses said to Pharaoh, Glory over me, for what time shall I intreat for thee, and for thy bondmen, and for thy people, to cut off the frogs from thee and from thy houses; so that they shall remain in the river only? |
ESV |
Moses said to Pharaoh, Be pleased to command me when ([See ver. 8 above]) I am to plead for you and for your servants and for your people, that the frogs be cut off from you and your houses and be left only in the Nile. |
Geneva1599 |
And Moses said vnto Pharaoh, Concerning me, euen command when I shall pray for thee, and for thy seruants, and for thy people, to destroy the frogges from thee and from thine houses, that they may remaine in the riuer only. |
GodsWord |
Moses answered Pharaoh, "You may have the honor of choosing when I should pray for you, your officials, and your people. Then the frogs will leave you and your homes. The only ones left will be those in the Nile." |
HNV |
Moses said to Pharaoh, ¡°I give you the honor of setting the time that I should pray for you, and for your servants, and for yourpeople, that the frogs be destroyed from you and your houses, and remain in the river only.¡± |
JPS |
And Moses said unto Pharaoh: 'Have thou this glory over me; against what time shall I entreat for thee, and for thy servants, and for thy people, that the frogs be destroyed from thee and thy houses, and remain in the river only?' |
Jubilee2000 |
And Moses said unto Pharaoh, Tell me: when shall I intreat for thee and for thy servants and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, [that] they may remain only in the river? |
LITV |
And Moses said to Pharaoh, Glory over me. For when shall I pray for you and for your servants and for your people, to cut off the frogs from you, and from your house, that they may be left only in the river? |
MKJV |
And Moses said to Pharaoh, Glory over me! When shall I pray for you, and for your servants, and for your people, to destroy the frogs from you and your houses, so that they may remain in the river only? |
RNKJV |
And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I intreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee and thy houses, that they may remain in the river only? |
RWebster |
And Moses said to Pharaoh , Command me: when shall I entreat for thee, and for thy servants , and for thy people , to destroy the frogs from thee and thy houses , that they may remain in the river only? {Glory...: or, Have this honour over me, etc} {when: or, against when} {to destroy: Heb. to cut off} |
Rotherham |
And Moses said to Pharaoh?Explain thyself unto me: For what time, shall I make entreaty for thee and for thy servants and for thy people, to cause the frogs to be cut off, from thee and from thy houses,?only in the river, shall they remain? |
UKJV |
And Moses said unto Pharaoh, Glory over me: when shall I implore for you, and for your servants, and for your people, to destroy the frogs from you and your houses, that they may remain in the river only? |
WEB |
Moses said to Pharaoh, ¡°I give you the honor of setting the time that I should pray for you, and for your servants, and for yourpeople, that the frogs be destroyed from you and your houses, and remain in the river only.¡± |
Webster |
And Moses said to Pharaoh, Glory over me: when shall I entreat for thee, and for thy servants, and for thy people, to destroy the frogs from thee, and thy houses, [that] they may remain in the river only? |
YLT |
And Moses saith to Pharaoh, `Beautify thyself over me; when do I make supplication for thee, and for thy servants, and for thy people, to cut off the frogs from thee and from thy houses--only in the River they do remain?' |
Esperanto |
Kaj Moseo diris al Faraono:Ordonu al mi, por kiu tempo mi devas pregxi pro vi kaj pro viaj servantoj kaj pro via popolo, ke malaperu la ranoj for de vi kaj el viaj domoj kaj nur en la rivero ili restu. |
LXX(o) |
(8:5) ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ó¥á¥î¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ì¥å ¥ð¥ï¥ó¥å ¥å¥ô¥î¥ø¥ì¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ø¥í ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥ï¥í¥ó¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ð¥å¥ñ¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥á¥õ¥á¥í¥é¥ò¥á¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥â¥á¥ó¥ñ¥á¥ö¥ï¥ô? ¥á¥ð¥ï ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥á¥ð¥ï ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ê ¥ó¥ø¥í ¥ï¥é¥ê¥é¥ø¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ð¥ë¥ç¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ð¥ï¥ó¥á¥ì¥ø ¥ô¥ð¥ï¥ë¥å¥é¥õ¥è¥ç¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é |