¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 5Àå 16Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ç½ÅÀÇ Á¾µé¿¡°Ô ¤À» ÁÖÁö ¾Æ´ÏÇÏ°í ±×µéÀÌ ¿ì¸®¿¡°Ô º®µ¹À» ¸¸µé¶ó ÇϳªÀÌ´Ù ´ç½ÅÀÇ Á¾µéÀÌ ¸Å¸¦ ¸Â»ç¿À´Ï ÀÌ´Â ´ç½ÅÀÇ ¹é¼ºÀÇ ÁË´ÏÀÌ´Ù |
KJV |
There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people. |
NIV |
Your servants are given no straw, yet we are told, 'Make bricks!' Your servants are being beaten, but the fault is with your own people." |
°øµ¿¹ø¿ª |
´ç½ÅÀÇ Á¾µéÀº ¤µµ ÁÖÁö ¾ÊÀ¸¸é¼ º®µ¹À» ¸¸µé¶ó°í ´Ù±×Ä¡°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â ÀÌ·¸°Ô ¾ò¾î ¸Â¾Ò½À´Ï´Ù. À߸øÀº ´ç½ÅÀÇ ¹é¼º¿¡°Ô ÀÖ½À´Ï´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
´ç½ÅÀÇ Á¾µéÀº ¤µµ ÁÖÁö ¾ÊÀ¸¸é¼ º®µ¹À» ¸¸µé¶ó°í ´Ù±×Ä¡°í ÀÖ½À´Ï´Ù. ¿ì¸®´Â ÀÌ·¸°Ô ¾ò¾î ¸Â¾Ò½À´Ï´Ù. À߸øÀº ´ç½ÅÀÇ ¹é¼º¿¡°Ô ÀÖ½À´Ï´Ù.¡· |
Afr1953 |
Aan u dienaars word geen strooi gegee nie, en hulle s? vir ons: Maak bakstene! En kyk, u dienaars word geslaan, maar die skuld l? by u volk. |
BulVeren |
¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬Õ¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬á¬Ý¬ñ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú, ¬Ñ ¬ß¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä: ¬±¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬å¬ç¬Ý¬Ú! ¬ª ¬Ö¬ä¬à, ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ú¬ä¬Ö ¬ä¬Ú ¬ã¬Þ¬Ö ¬Ò¬Ú¬ä¬Ú, ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ó¬à¬ñ ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ. |
Dan |
Dine Tr©¡lle f?r ingen Halm, og dog siger de til os: Lav Teglsten! Og dine Tr©¡lle f?r Prygl; du forsynder dig mod dit Folk." |
GerElb1871 |
Stroh wird deinen Knechten nicht gegeben, und man sagt zu uns: Machet Ziegel! und siehe, deine Knechte werden geschlagen, und es ist die Schuld deines Volkes. |
GerElb1905 |
Stroh wird deinen Knechten nicht gegeben, und man sagt zu uns: Machet Ziegel! Und siehe, deine Knechte werden geschlagen, und es ist die Schuld deines Volkes. |
GerLut1545 |
Man gibt deinen Knechten kein Stroh, und sollen die Ziegel machen, die uns bestimmt sind; und siehe, deine Knechte werden geschlagen, und dein Volk mu©¬ S?nder sein. |
GerSch |
Man gibt deinen Knechten kein Stroh und spricht zu uns: Machet die Ziegel! Und siehe, deine Knechte werden geschlagen; womit hat sich dein Volk vers?ndigt? |
UMGreek |
¥á¥ö¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ä¥å¥í ¥ä¥é¥ä¥å¥ó¥á¥é ¥å¥é? ¥ó¥ï¥ô? ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥ô? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é? ¥ç¥ì¥á?, ¥Ê¥á¥ì¥í¥å¥ó¥å ¥ð¥ë¥é¥í¥è¥ï¥ô? ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ì¥á¥ò¥ó¥é¥ã¥ø¥è¥ç¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï ¥ä¥å ¥ò¥õ¥á¥ë¥ì¥á ¥å¥é¥í¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥á¥ï¥ô ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
There is no straw given to thy servants, and they say to us, Make brick. And, behold, thy servants are beaten, but the fault it in thine own people. |
AKJV |
There is no straw given to your servants, and they say to us, Make brick: and, behold, your servants are beaten; but the fault is in your own people. |
ASV |
There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people. |
BBE |
They give us no dry stems and they say to us, Make bricks: and they give your servants blows; but it is your people who are in the wrong. |
DRC |
Straw is not given us, and bricks are required of us as before: behold we thy servants are beaten with whips, and thy people is unjustly dealt withal. |
Darby |
There is no straw given to thy bondmen, and they say to us, Make brick; and behold, thy bondmen are beaten, but it is the fault of thy people. |
ESV |
No straw is given to your servants, yet they say to us, Make bricks! And behold, your servants are beaten; but the fault is in your own people. |
Geneva1599 |
There is no strawe giuen to thy seruantes, and they say vnto vs, Make bricke: and loe, thy seruants are beaten, and thy people is blamed. |
GodsWord |
We're given no straw, and yet we're told to make bricks. We're being beaten, but your men are at fault." |
HNV |
No straw is given to your servants, and they tell us, ¡®Make brick!¡¯ and behold, your servants are beaten; but the fault is in yourown people.¡± |
JPS |
There is no straw given unto thy servants, and they say to us: Make brick; and, behold, thy servants are beaten, but the fault is in thine own people.' |
Jubilee2000 |
There is no firewood given unto thy servants, yet they say to us, Make brick. Behold, thy servants [are] beaten; and thy people sin. |
LITV |
No straw is given to your slaves, and they are saying to us, Make bricks. And, behold, your slaves are beaten, but your people are at fault. |
MKJV |
There is no straw given to your servants, and they say to us, Make bricks! And behold, your servants are beaten, but the fault is in your own people. |
RNKJV |
There is no straw given unto thy servants, and they say to us, Make brick: and, behold, thy servants are beaten; but the fault is in thine own people. |
RWebster |
There is no straw given to thy servants , and they say to us, Make brick : and, behold, thy servants are beaten ; but the fault is in thy own people . |
Rotherham |
No straw, is given to thy servants, yet bricks,?they keep saying to us?make ye! And lo, thy servants, are beaten?thou dost, therefore, wrong thy people. |
UKJV |
There is no straw given unto your servants, and they say to us, Make brick: and, behold, your servants are beaten; but the fault is in yours own people. |
WEB |
No straw is given to your servants, and they tell us, ¡®Make brick!¡¯ and behold, your servants are beaten; but the fault is in yourown people.¡± |
Webster |
There is no straw given to thy servants, and they say to us, Make brick: and behold, thy servants [are] beaten; but the fault [is] in thy own people. |
YLT |
Straw is not given to thy servants, and they are saying to us, Make bricks, and lo, thy servants are smitten--and thy people hath sinned.' |
Esperanto |
Pajlo ne estas donata al viaj sklavoj, kaj brikojn oni ordonas al ni fari; kaj nun viaj sklavoj estas batataj, kaj via popolo pekas. |
LXX(o) |
¥á¥ö¥ô¥ñ¥ï¥í ¥ï¥ô ¥ä¥é¥ä¥ï¥ó¥á¥é ¥ó¥ï¥é? ¥ï¥é¥ê¥å¥ó¥á¥é? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ë¥é¥í¥è¥ï¥í ¥ç¥ì¥é¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ð¥ï¥é¥å¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥é¥ä¥ï¥ô ¥ï¥é ¥ð¥á¥é¥ä¥å? ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥å¥ì¥á¥ò¥ó¥é¥ã¥ø¥í¥ó¥á¥é ¥á¥ä¥é¥ê¥ç¥ò¥å¥é? ¥ï¥ô¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô |