¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 5Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¶Ç ±×µéÀÌ Àü¿¡ ¸¸µç º®µ¹ ¼öÈ¿´ë·Î ±×µé¿¡°Ô ¸¸µé°Ô ÇÏ°í °¨ÇÏÁö ¸»¶ó ±×µéÀÌ °ÔÀ¸¸£¹Ç·Î ¼Ò¸® Áú·¯ À̸£±â¸¦ ¿ì¸®°¡ °¡¼ ¿ì¸® Çϳª´Ô²² Á¦»ç¸¦ µå¸®ÀÚ Çϳª´Ï |
KJV |
And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God. |
NIV |
But require them to make the same number of bricks as before; don't reduce the quota. They are lazy; that is why they are crying out, 'Let us go and sacrifice to our God.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¸´Ù°í »ý»ê·®À» ÁÙ¿©¼µµ ¾È µÈ´Ù. Áö±Ý±îÁö »ý»êÇÏ´ø °Í¸¸Å ¸¸µé¾î ³»°Ô ÇÏ¿©¾ß ÇÑ´Ù. ÀúµéÀÌ ÀÏÇÏ±â ½È¾î¼ `¿ì¸® ÇÏ´À´Ô²² Á¦»ç¸¦ µå¸®·¯ °¡°Ô ÇØ ´Þ¶ó.' °í ¶°µé°í ÀÖÀ¸´Ï |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¸´Ù°í »ý»ê·®À» ÁÙ¿©¼µµ ¾ÈµÈ´Ù. Áö±Ý±îÁö »ý»êÇÏ´ø °Í¸¸Å ¸¸µé¾î³»°Ô ÇÏ¿©¾ß ÇÑ´Ù. ÀúµéÀÌ ÀÏÇϱⰡ ½È¾î¼ ¡´¿ì¸® ÇÏ´À´Ô²² Á¦»ç¸¦ µå¸®·¯ °¡°Ô ÇØ´Þ¶ó¡µ°í ¶°µé°í ÀÖÀ¸´Ï |
Afr1953 |
Maar die hoeveelheid bakstene wat hulle gister en eergister gemaak het, moet julle hulle opl? en niks daarvan verminder nie; want hulle is lui. Daarom roep hulle en s?: Laat ons gaan, laat ons offer aan onse God! |
BulVeren |
¬¯¬à ¬Ü¬à¬Ý¬Ü¬à¬ä¬à ¬ä¬å¬ç¬Ý¬Ú ¬ã¬Ñ ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ú¬Ý¬Ú ¬Õ¬à¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬ã¬ì¬ë¬Ú¬ñ ¬Ò¬â¬à¬Û ¬Ú¬Ù¬Ú¬ã¬Ü¬Ó¬Ñ¬Û¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬ä¬ñ¬ç; ¬ã ¬ß¬Ú¬ë¬à ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬Ô¬à ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ñ¬Ý¬Ú¬ä¬Ö; ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬Ò¬Ö¬Ù¬Õ¬Ö¬Ý¬ß¬Ú¬é¬Ñ¬ä ¬Ú ¬Ù¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Ü¬Ñ¬ä ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬ä: ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ö¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬á¬â¬Ú¬ß¬Ö¬ã¬Ö¬Þ ¬Ø¬Ö¬â¬ä¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ¬ê¬Ú¬ñ ¬¢¬à¬Ô. |
Dan |
men alligevel skal I p?l©¡gge dem at lave lige s? mange Teglsten som hidtil, I m? ikke eftergive dem noget; thi de er dovne, og derfor er det, de r?ber op og siger: Lad os drage ud og ofre til vor Gud! |
GerElb1871 |
Und die Anzahl Ziegel, die sie fr?her gemacht haben, sollt ihr ihnen auflegen; ihr sollt nichts daran mindern, denn sie sind tr?ge; darum schreien sie und sprechen: Wir wollen hinziehen, wir wollen unserem Gott opfern! |
GerElb1905 |
Und die Anzahl Ziegel, die sie fr?her gemacht haben, sollt ihr ihnen auflegen; ihr sollt nichts daran mindern, denn sie sind tr?ge; darum schreien sie und sprechen: Wir wollen hinziehen, wir wollen unserem Gott opfern! |
GerLut1545 |
und die Zahl der Ziegel, die sie bisher gemacht haben, sollt ihr ihnen gleichwohl auflegen und nichts mindern; denn sie gehen m?©¬ig, darum schreien sie und sprechen: Wir wollen hinziehen und unserm Gott opfern. |
GerSch |
Ihr sollt ihnen aber gleichwohl die bestimmte Zahl Ziegel, die sie gestern und vorgestern gemacht haben, auferlegen und davon nichts nachlassen; denn sie gehen m?©¬ig. Darum schreien sie und sprechen: Wir wollen hingehen und unserm Gott opfern! |
UMGreek |
¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ï¥ì¥ø? ¥å¥ð¥é¥â¥á¥ë¥å¥é ¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ó¥ï ¥ð¥ï¥ò¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ë¥é¥í¥è¥ø¥í, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ê¥á¥ì¥í¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ó¥å¥ñ¥ï¥í ¥ð¥á¥í¥ó¥å¥ë¥ø? ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥ë¥á¥ó¥ó¥ø¥ò¥å¥é ¥á¥ô¥ó¥ï ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ì¥å¥í¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ñ¥ã¥ï¥é ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥õ¥ø¥í¥á¥æ¥ï¥ô¥ò¥é, ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å?, ¥Á¥õ¥å? ¥í¥á ¥ô¥ð¥á¥ã¥ø¥ì¥å¥í, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥õ¥å¥ñ¥ø¥ì¥å¥í ¥è¥ô¥ò¥é¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥ç¥ì¥ø¥í |
ACV |
And the number of the bricks, which they made formerly, ye shall lay upon them. Ye shall not diminish any of it. For they are idle, therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God. |
AKJV |
And the tale of the bricks, which they did make heretofore, you shall lay on them; you shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God. |
ASV |
And the number of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish aught thereof: for they are idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God. |
BBE |
But see that they make the same number of bricks as before, and no less: for they have no love for work; and so they are crying out and saying, Let us go and make an offering to our God. |
DRC |
And you shall lay upon them the task of bricks, which they did before, neither shall you diminish any thing thereof: for they are idle, and therefore they cry, saying: Let us go and sacrifice to our God. |
Darby |
And the number of the bricks they have made heretofore shall ye lay upon them: ye shall not diminish any of it, for they are idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God. |
ESV |
But the number of bricks that they made in the past you shall impose on them, you shall by no means reduce it, for they are idle. Therefore they cry, Let us go and offer sacrifice to our God. |
Geneva1599 |
Notwithstanding lay vpon them the nober of bricke, which they made in time past, diminish nothing thereof: for they be idle, therefore they crie, saying, Let vs go to offer sacrifice vnto our God. |
GodsWord |
but insist that they make the same number of bricks they were making before. Making fewer bricks will not be acceptable. They're lazy! That's why they're crying, 'Let us go offer sacrifices to our God.' |
HNV |
The number of the bricks, which they made before, you require from them. You shall not diminish anything of it, for they are idle;therefore they cry, saying, ¡®Let us go and sacrifice to our God.¡¯ |
JPS |
And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish aught thereof; for they are idle; therefore they cry, saying: Let us go and sacrifice to our God. |
Jubilee2000 |
And the tally of the bricks which they made before, ye shall lay upon them; ye shall not diminish any of it; for they [are] idle; therefore they cry, saying, Let us go [and] sacrifice to our God. |
LITV |
And the fixed number of bricks which they were making yesterday and the third day you shall put on them. You shall not diminish from it. For they are idle; so they are crying, saying, Let us go, let us sacrifice to our God. |
MKJV |
And you shall lay upon them the number of bricks which they have made before now. You shall not take away from it. For they are idle; therefore they cry, saying, Let us go sacrifice to our God. |
RNKJV |
And the tale of the bricks, which they did make heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our Elohim. |
RWebster |
And the number of the bricks , which they made before , ye shall lay upon them; ye shall not diminish any of it: for they are idle ; therefore they cry , saying , Let us go and sacrifice to our God . |
Rotherham |
Nevertheless, the fixed number of bricks, which they have been making heretofore, shall ye lay upon them, ye shall not diminish therefrom,?for idle, they are, on this account, it is that they are making an outcry, saying, We must go our way, we must sacrifice to our God. |
UKJV |
And the tale of the bricks, which they did make in time past, all of you shall lay upon them; all of you shall not diminish ought thereof: for they be idle; therefore they cry, saying, Let us go and sacrifice to our God. |
WEB |
The number of the bricks, which they made before, you require from them. You shall not diminish anything of it, for theyare idle; therefore they cry, saying, ¡®Let us go and sacrifice to our God.¡¯ |
Webster |
And the number of the bricks which they made heretofore, ye shall lay upon them; ye shall not diminish [aught] thereof; for they are idle: therefore they cry, saying, Let us go [and] sacrifice to our God. |
YLT |
and the proper quantity of the bricks which they are making heretofore ye do put on them, ye do not diminish from it, for they are remiss, therefore they are crying, saying, Let us go, let us sacrifice to our God; |
Esperanto |
Sed la nombron de la brikoj, kiun ili pretigas gxis nun, postulu de ili, ne malgrandigu gxin; cxar ili vagas senlabore, tial ili krias:Ni iru kaj alportu oferon al nia Dio. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ó¥ç¥í ¥ò¥ô¥í¥ó¥á¥î¥é¥í ¥ó¥ç? ¥ð¥ë¥é¥í¥è¥å¥é¥á? ¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥é ¥ð¥ï¥é¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ê¥á¥è ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ç¥í ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á¥í ¥å¥ð¥é¥â¥á¥ë¥å¥é? ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥ï¥ô¥ê ¥á¥õ¥å¥ë¥å¥é? ¥ï¥ô¥ä¥å¥í ¥ò¥ö¥ï¥ë¥á¥æ¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ã¥á¥ñ ¥ä¥é¥á ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ê¥å¥ê¥ñ¥á¥ã¥á¥ò¥é¥í ¥ë¥å¥ã¥ï¥í¥ó¥å? ¥ð¥ï¥ñ¥å¥ô¥è¥ø¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥è¥ô¥ò¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥ø ¥è¥å¥ø ¥ç¥ì¥ø¥í |