Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ãâ¾Ö±Á±â 4Àå 23Àý
 °³¿ª°³Á¤ ³»°¡ ³×°Ô À̸£±â¸¦ ³» ¾ÆµéÀ» º¸³» ÁÖ¾î ³ª¸¦ ¼¶±â°Ô Ç϶ó ÇÏ¿©µµ ³×°¡ º¸³» Áֱ⸦ °ÅÀýÇÏ´Ï ³»°¡ ³× ¾Æµé ³× ÀåÀÚ¸¦ Á×À̸®¶ó Çϼ̴٠Ç϶ó ÇϽô϶ó
 KJV And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn.
 NIV and I told you, "Let my son go, so he may worship me." But you refused to let him go; so I will kill your firstborn son.'"
 °øµ¿¹ø¿ª ³»°¡ ³Ê¿¡°Ô ³» ¾ÆµéÀ» ³»º¸³»¾î ³ª¸¦ ¿¹¹èÇÏ°Ô Ç϶ó°í ÀÏ·¶°Ç¸¸ ³Ê´Â ±×¸¦ ³»º¸³»Áö ¾Ê¾Ò´Ù. µé¾î¶ó, ³»°¡ ÀÌÁ¦ ³ÊÀÇ ¸º¾ÆµéÀ» Á×À̸®¶ó.'
 ºÏÇѼº°æ ³»°¡ ³Ê¿¡°Ô ³» ¾ÆµéÀ» ³»º¸³»¿© ³ª¸¦ ·Ê¹èÇÏ°Ô Ç϶ó°í ÀÏ·¶Áö¸¸ ³Ê´Â ±×¸¦ ³» º¸³»Áö ¾Ê¾Ò´Ù. µé¾î¶ó. ³»°¡ ÀÌÁ¦ ³ÊÀÇ ¸º¾ÆµéÀ» Á×À̸®¶ó.¡·
 Afr1953 Daarom beveel Ek jou: Laat my seun trek, dat hy My kan dien. Maar jy het geweier om hom te laat trek. Kyk, Ek sal jou eersgebore seun laat sterwe.
 BulVeren ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ä¬Ú: ¬±¬å¬ã¬ß¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬®¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬®¬Ú ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú; ¬ß¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬à¬ä¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬á¬å¬ã¬ß¬Ö¬ê, ¬Ö¬ä¬à, ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬å¬Ò¬Ú¬ñ ¬ä¬Ó¬à¬ñ ¬ã¬Ú¬ß, ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú¬ñ ¬ä¬Ú.
 Dan men da jeg sagde til dig: Lad min S©ªn rejse, for at han kan dyrke mig! da n©¡gtede du at lade ham rejse. Se, jeg dr©¡ber din f©ªrstef©ªdte S©ªn!"
 GerElb1871 und ich sage zu dir: La©¬ meinen Sohn ziehen, da©¬ er mir diene! Und weigerst du dich, ihn ziehen zu lassen, siehe, so werde ich deinen Sohn, deinen erstgeborenen, t?ten.
 GerElb1905 und ich sage zu dir: La©¬ meinen Sohn ziehen, da©¬ er mir diene! Und weigerst du dich, ihn ziehen zu lassen, siehe, so werde ich deinen Sohn, deinen erstgeborenen, t?ten.
 GerLut1545 und ich gebiete dir, da©¬ du meinen Sohn ziehen lassest, da©¬ er mir diene. Wirst du dich des weigern, so will ich deinen erstgebornen Sohn erw?rgen.
 GerSch darum sage ich dir: La©¬ meinen Sohn gehen, da©¬ er mir diene; wirst du dich aber weigern, ihn ziehen zu lassen, siehe, so will ich deinen eigenen erstgebornen Sohn erw?rgen!?
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ë¥å¥ã¥ø, ¥Å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥å ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ç? ¥í¥á ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô.
 ACV and I have said to thee, Let my son go, that he may serve me, and thou have refused to let him go. Behold, I will slay thy son, thy first-born.
 AKJV And I say to you, Let my son go, that he may serve me: and if you refuse to let him go, behold, I will slay your son, even your firstborn.
 ASV and I have said unto thee, Let my son go, that he may serve me; and thou hast refused to let him go: behold, I will slay thy son, thy first-born.
 BBE And I said to you, Let my son go, so that he may give me worship; and you did not let him go: so now I will put the first of your sons to death.
 DRC I have said to thee: Let my son go, that he may serve me, and thou wouldst not let him go: behold I will kill thy son, thy firstborn.
 Darby And I say to thee, Let my son go, that he may serve me. And if thou refuse to let him go, behold, I will kill thy son, thy firstborn.
 ESV and I say to you, Let my son go that he may serve me. If you refuse to let him go, behold, I (ch. 11:5; 12:29) will kill your firstborn son.
 Geneva1599 Wherefore I say to thee, Let my sonne go, that he may serue me: if thou refuse to let him goe, beholde, I will slay thy sonne, euen thy first borne.
 GodsWord I told you to let my son go so that he may worship me. But you refused to let him go. So now I'm going to kill your firstborn son.'"
 HNV and I have said to you, ¡°Let my son go, that he may serve me;¡± and you have refused to let him go. Behold, I will kill your son,your firstborn.¡¯¡±
 JPS And I have said unto thee: Let My son go, that he may serve Me; and thou hast refused to let him go. Behold, I will slay thy son, thy first-born.'--
 Jubilee2000 And I have said unto thee, Let my son go that he may serve me, but thou hast refused to let him go; [therefore], behold, I [will] slay thy son, [even] thy firstborn.
 LITV And I said to you, Send My son away, and let him serve Me; and you refused to send him. Behold, I am about to kill your son, your first-born!
 MKJV And I say to you, Let My son go, that he may serve Me. And if you refuse to let him go, behold, I am going to kill your son, your first-born.
 RNKJV And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn.
 RWebster And I say to thee, Let my son go , that he may serve me: and if thou shalt refuse to let him go , behold, I will slay thy son , even thy firstborn .
 Rotherham Therefore I say unto thee, Let my son go, that he may serve me, But if thou refuse to let him go, behold, I, am going to slay, thy son, thy firstborn.
 UKJV And I say unto you, Let my son go, that he may serve me: and if you refuse to let him go, behold, I will slay your son, even your firstborn.
 WEB and I have said to you, ¡°Let my son go, that he may serve me;¡± and you have refused to let him go. Behold, I will kill your son,your firstborn.¡¯¡±
 Webster And I say to thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou shalt refuse to let him go, behold, I will slay thy son, [even] thy first-born.
 YLT and I say unto thee, Send away My son, and he doth serve Me; and--thou dost refuse to send him away--lo, I am slaying thy son, thy first-born.'
 Esperanto kaj Mi diras al vi:Permesu, ke Mia filo iru kaj faru al Mi servon; se vi ne permesos al li iri, tiam Mi mortigos vian unuenaskitan filon.
 LXX(o) ¥å¥é¥ð¥á ¥ä¥å ¥ò¥ï¥é ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥é¥í¥á ¥ì¥ï¥é ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥ç ¥å¥é ¥ì¥å¥í ¥ï¥ô¥í ¥ì¥ç ¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥é ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ñ¥á ¥ï¥ô¥í ¥å¥ã¥ø ¥á¥ð¥ï¥ê¥ó¥å¥í¥ø ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥ï¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø