|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 4Àå 23Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³»°¡ ³×°Ô À̸£±â¸¦ ³» ¾ÆµéÀ» º¸³» ÁÖ¾î ³ª¸¦ ¼¶±â°Ô Ç϶ó ÇÏ¿©µµ ³×°¡ º¸³» Áֱ⸦ °ÅÀýÇÏ´Ï ³»°¡ ³× ¾Æµé ³× ÀåÀÚ¸¦ Á×À̸®¶ó Çϼ̴٠Ç϶ó ÇϽô϶ó |
KJV |
And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn. |
NIV |
and I told you, "Let my son go, so he may worship me." But you refused to let him go; so I will kill your firstborn son.'" |
°øµ¿¹ø¿ª |
³»°¡ ³Ê¿¡°Ô ³» ¾ÆµéÀ» ³»º¸³»¾î ³ª¸¦ ¿¹¹èÇÏ°Ô Ç϶ó°í ÀÏ·¶°Ç¸¸ ³Ê´Â ±×¸¦ ³»º¸³»Áö ¾Ê¾Ò´Ù. µé¾î¶ó, ³»°¡ ÀÌÁ¦ ³ÊÀÇ ¸º¾ÆµéÀ» Á×À̸®¶ó.' |
ºÏÇѼº°æ |
³»°¡ ³Ê¿¡°Ô ³» ¾ÆµéÀ» ³»º¸³»¿© ³ª¸¦ ·Ê¹èÇÏ°Ô Ç϶ó°í ÀÏ·¶Áö¸¸ ³Ê´Â ±×¸¦ ³» º¸³»Áö ¾Ê¾Ò´Ù. µé¾î¶ó. ³»°¡ ÀÌÁ¦ ³ÊÀÇ ¸º¾ÆµéÀ» Á×À̸®¶ó.¡· |
Afr1953 |
Daarom beveel Ek jou: Laat my seun trek, dat hy My kan dien. Maar jy het geweier om hom te laat trek. Kyk, Ek sal jou eersgebore seun laat sterwe. |
BulVeren |
¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ó¬Ñ¬Þ ¬ä¬Ú: ¬±¬å¬ã¬ß¬Ú ¬ã¬Ú¬ß¬Ñ ¬®¬Ú ¬Õ¬Ñ ¬®¬Ú ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú; ¬ß¬à ¬Ñ¬Ü¬à ¬à¬ä¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à ¬á¬å¬ã¬ß¬Ö¬ê, ¬Ö¬ä¬à, ¬¡¬Ù ¬ë¬Ö ¬å¬Ò¬Ú¬ñ ¬ä¬Ó¬à¬ñ ¬ã¬Ú¬ß, ¬á¬ì¬â¬Ó¬à¬â¬à¬Õ¬ß¬Ú¬ñ ¬ä¬Ú. |
Dan |
men da jeg sagde til dig: Lad min S©ªn rejse, for at han kan dyrke mig! da n©¡gtede du at lade ham rejse. Se, jeg dr©¡ber din f©ªrstef©ªdte S©ªn!" |
GerElb1871 |
und ich sage zu dir: La©¬ meinen Sohn ziehen, da©¬ er mir diene! Und weigerst du dich, ihn ziehen zu lassen, siehe, so werde ich deinen Sohn, deinen erstgeborenen, t?ten. |
GerElb1905 |
und ich sage zu dir: La©¬ meinen Sohn ziehen, da©¬ er mir diene! Und weigerst du dich, ihn ziehen zu lassen, siehe, so werde ich deinen Sohn, deinen erstgeborenen, t?ten. |
GerLut1545 |
und ich gebiete dir, da©¬ du meinen Sohn ziehen lassest, da©¬ er mir diene. Wirst du dich des weigern, so will ich deinen erstgebornen Sohn erw?rgen. |
GerSch |
darum sage ich dir: La©¬ meinen Sohn gehen, da©¬ er mir diene; wirst du dich aber weigern, ihn ziehen zu lassen, siehe, so will ich deinen eigenen erstgebornen Sohn erw?rgen!? |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ð¥ñ¥ï? ¥ò¥å ¥ë¥å¥ã¥ø, ¥Å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥å ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥ç ¥ê¥á¥é ¥å¥á¥í ¥ä¥å¥í ¥è¥å¥ë¥ç? ¥í¥á ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥ç? ¥á¥ô¥ó¥ï¥í, ¥é¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥è¥á¥í¥á¥ó¥ø¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô, ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô. |
ACV |
and I have said to thee, Let my son go, that he may serve me, and thou have refused to let him go. Behold, I will slay thy son, thy first-born. |
AKJV |
And I say to you, Let my son go, that he may serve me: and if you refuse to let him go, behold, I will slay your son, even your firstborn. |
ASV |
and I have said unto thee, Let my son go, that he may serve me; and thou hast refused to let him go: behold, I will slay thy son, thy first-born. |
BBE |
And I said to you, Let my son go, so that he may give me worship; and you did not let him go: so now I will put the first of your sons to death. |
DRC |
I have said to thee: Let my son go, that he may serve me, and thou wouldst not let him go: behold I will kill thy son, thy firstborn. |
Darby |
And I say to thee, Let my son go, that he may serve me. And if thou refuse to let him go, behold, I will kill thy son, thy firstborn. |
ESV |
and I say to you, Let my son go that he may serve me. If you refuse to let him go, behold, I (ch. 11:5; 12:29) will kill your firstborn son. |
Geneva1599 |
Wherefore I say to thee, Let my sonne go, that he may serue me: if thou refuse to let him goe, beholde, I will slay thy sonne, euen thy first borne. |
GodsWord |
I told you to let my son go so that he may worship me. But you refused to let him go. So now I'm going to kill your firstborn son.'" |
HNV |
and I have said to you, ¡°Let my son go, that he may serve me;¡± and you have refused to let him go. Behold, I will kill your son,your firstborn.¡¯¡± |
JPS |
And I have said unto thee: Let My son go, that he may serve Me; and thou hast refused to let him go. Behold, I will slay thy son, thy first-born.'-- |
Jubilee2000 |
And I have said unto thee, Let my son go that he may serve me, but thou hast refused to let him go; [therefore], behold, I [will] slay thy son, [even] thy firstborn. |
LITV |
And I said to you, Send My son away, and let him serve Me; and you refused to send him. Behold, I am about to kill your son, your first-born! |
MKJV |
And I say to you, Let My son go, that he may serve Me. And if you refuse to let him go, behold, I am going to kill your son, your first-born. |
RNKJV |
And I say unto thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou refuse to let him go, behold, I will slay thy son, even thy firstborn. |
RWebster |
And I say to thee, Let my son go , that he may serve me: and if thou shalt refuse to let him go , behold, I will slay thy son , even thy firstborn . |
Rotherham |
Therefore I say unto thee, Let my son go, that he may serve me, But if thou refuse to let him go, behold, I, am going to slay, thy son, thy firstborn. |
UKJV |
And I say unto you, Let my son go, that he may serve me: and if you refuse to let him go, behold, I will slay your son, even your firstborn. |
WEB |
and I have said to you, ¡°Let my son go, that he may serve me;¡± and you have refused to let him go. Behold, I will kill your son,your firstborn.¡¯¡± |
Webster |
And I say to thee, Let my son go, that he may serve me: and if thou shalt refuse to let him go, behold, I will slay thy son, [even] thy first-born. |
YLT |
and I say unto thee, Send away My son, and he doth serve Me; and--thou dost refuse to send him away--lo, I am slaying thy son, thy first-born.' |
Esperanto |
kaj Mi diras al vi:Permesu, ke Mia filo iru kaj faru al Mi servon; se vi ne permesos al li iri, tiam Mi mortigos vian unuenaskitan filon. |
LXX(o) |
¥å¥é¥ð¥á ¥ä¥å ¥ò¥ï¥é ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥ï¥í ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥é¥í¥á ¥ì¥ï¥é ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥ç ¥å¥é ¥ì¥å¥í ¥ï¥ô¥í ¥ì¥ç ¥â¥ï¥ô¥ë¥å¥é ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á¥é ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï¥ñ¥á ¥ï¥ô¥í ¥å¥ã¥ø ¥á¥ð¥ï¥ê¥ó¥å¥í¥ø ¥ó¥ï¥í ¥ô¥é¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ó¥ï¥í ¥ð¥ñ¥ø¥ó¥ï¥ó¥ï¥ê¥ï¥í |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|