|
|
ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME >
¼º°æº¸±â
|
|
¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 4Àå 10Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿Í²² ¾Æ·ÚµÇ ¿À ÁÖ¿© ³ª´Â º»·¡ ¸»À» Àß ÇÏÁö ¸øÇÏ´Â ÀÚ´ÏÀÌ´Ù ÁÖ²²¼ ÁÖÀÇ Á¾¿¡°Ô ¸í·ÉÇϽŠÈÄ¿¡µµ ¿ª½Ã ±×·¯ÇÏ´Ï ³ª´Â ÀÔÀÌ »»»»Çϰí Çô°¡ µÐÇÑ ÀÚ´ÏÀÌ´Ù |
KJV |
And Moses said unto the LORD, O my LORD, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue. |
NIV |
Moses said to the LORD, "O Lord, I have never been eloquent, neither in the past nor since you have spoken to your servant. I am slow of speech and tongue." |
°øµ¿¹ø¿ª |
¸ð¼¼°¡ ¾ßÈѲ² `ÁÖ¿©, Á˼ÛÇÕ´Ï´Ù. Àú´Â µµ¹«Áö ¸»Àç°£ÀÌ ¾ø´Â »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù. ¾îÁ¦µµ ±×Á¦µµ ±×·¯Çß°í ´ç½Å²²¼ Á¾¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽŠ¿À´Ãµµ ¸¶Âù°¡ÁöÀÔ´Ï´Ù. Àú´Â ¿ö³« ÀÔÀÌ µÐÇϰí Çô°¡ ±»Àº »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù' ÇÏ°í ¾Æ·ÚÀÚ, |
ºÏÇѼº°æ |
¸ð¼¼°¡ ¿©È£¿Í²² ¡¶ÁÖ¿©. Á˼ÛÇÕ´Ï´Ù. Àú´Â µµ¹«Áö ¸»Àç°£ÀÌ ¾ø´Â »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù. ¾îÁ¦µµ ±×Á¦µµ ±×·¯Çß°í ´ç½Å²²¼ Á¾¿¡°Ô ¸»¾¸ÇϽŠ¿À´Ãµµ ¸¶Âù°¡ÁöÀÔ´Ï´Ù. Àú´Â ¿ö³« ÀÔÀÌ µÐÇϰí Çô°¡ ±»Àº »ç¶÷ÀÔ´Ï´Ù.¡· ÇÏ°í ¾Æ·ÚÀÚ |
Afr1953 |
Toe s? Moses aan die HERE: Ag, Here, ek is nie 'n man van woorde nie -- van gister of van eergister of vandat U met u kneg gespreek het nie; want ek is swaar van mond en swaar van tong. |
BulVeren |
¬¡ ¬®¬à¬Û¬ã¬Ö¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬¤¬°¬³¬±¬°¬¥¬¡: ¬®¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö, ¬¤¬à¬ã¬á¬à¬Õ¬Ú, ¬Ñ¬Ù ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬Ü¬â¬Ñ¬ã¬ß¬à¬â¬Ö¬é¬Ú¬Ó, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬à¬ä ¬Ó¬é¬Ö¬â¬Ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬à¬ä ¬Ù¬Ñ¬Ó¬é¬Ö¬â¬Ñ, ¬ß¬Ú¬ä¬à ¬à¬ä¬Ü¬Ñ¬Ü¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬é¬ß¬Ñ¬Ý ¬Õ¬Ñ ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú¬ê ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ý¬å¬Ô¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ñ ¬ä¬â¬å¬Õ¬ß¬à ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬ñ ¬Ú ¬Ö¬Ù¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬Þ¬Ú ¬Ö ¬ä¬Ö¬Ø¬ì¬Ü. |
Dan |
Men Moses sagde til HERREN: "Ak, Herre, jeg er ingen veltalende Mand, jeg var det ikke f©ªr og er det heller ikke nu, efter at du har talet til din Tjener, thi jeg har sv©¡rt ved at udtrykke mig og tale for mig." |
GerElb1871 |
Und Mose sprach zu Jehova: Ach, Herr! Ich bin kein Mann der Rede, weder seit gestern noch seit vorgestern, noch seitdem du zu deinem Knechte redest; denn ich bin schwer von Mund und schwer von Zunge. |
GerElb1905 |
Und Mose sprach zu Jehova: Ach, Herr! Ich bin kein Mann der Rede, weder seit gestern noch seit vorgestern, noch seitdem du zu deinem Knechte redest; denn ich bin schwer von Mund und schwer von Zunge. |
GerLut1545 |
Mose aber sprach zu dem HERRN: Ach, mein HERR, ich bin je und je nicht wohl beredt gewesen, seit der Zeit du mit deinem Knecht geredet hast; denn ich habe eine schwere Sprache und eine schwere Zunge. |
GerSch |
Mose aber sprach zum HERRN: Ach mein Herr, ich bin kein Mann, der reden kann; ich bin es weder gestern noch vorgestern gewesen und auch nicht, seitdem du mit deinem Knechte geredet hast; denn ich habe einen schwerf?lligen Mund und eine schwere Zunge! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥Ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í, ¥Ä¥å¥ï¥ì¥á¥é, ¥Ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥å¥ã¥ø ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥å¥ô¥ë¥á¥ë¥ï? ¥ï¥ô¥ó¥å ¥á¥ð¥ï ¥ö¥è¥å? ¥ï¥ô¥ó¥å ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ö¥è¥å? ¥ï¥ô¥ó¥å ¥á¥õ ¥ç? ¥ø¥ñ¥á? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥á? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï¥í ¥ò¥ï¥ô ¥á¥ë¥ë ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥â¥ñ¥á¥ä¥ô¥ò¥ó¥ï¥ì¥ï? ¥ê¥á¥é ¥â¥ñ¥á¥ä¥ô¥ã¥ë¥ø¥ò¥ò¥ï?. |
ACV |
And Moses said to LORD, Oh, LORD, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou have spoken to thy servant, for I am slow of speech, and of a slow tongue. |
AKJV |
And Moses said to the LORD, O my LORD, I am not eloquent, neither heretofore, nor since you have spoken to your servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue. |
ASV |
And Moses said unto Jehovah, Oh, Lord, I am not (1) eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant; for I am slow of speech, and of a slow tongue. (1) Heb a man of words ) |
BBE |
And Moses said to the Lord, O Lord, I am not a man of words; I have never been so, and am not now, even after what you have said to your servant: for talking is hard for me, and I am slow of tongue. |
DRC |
Moses said: I beseech thee, Lord. I am not eloquent from yesterday and the day before: and since thou hast spoken to thy servant, I have more impediment and slowness of tongue. |
Darby |
And Moses said to Jehovah, Ah Lord! I am not eloquent, neither heretofore nor since thou hast spoken to thy servant, for I am slow of speech and of a slow tongue. |
ESV |
But Moses said to the Lord, Oh, my Lord, I am not eloquent, either in the past or since you have spoken to your servant, but ([ch. 6:12; Jer. 1:6]) I am slow of speech and of tongue. |
Geneva1599 |
But Moses said vnto the Lord, Oh my Lord, I am not eloquent, neither at any time haue bene, nor yet since thou hast spoken vnto thy seruant: but I am slowe of speach and slowe of tongue. |
GodsWord |
Moses said to the LORD, "Please, Lord, I'm not a good speaker. I've never been a good speaker, and I'm not now, even though you've spoken to me. I speak slowly, and I become tongue-tied easily." |
HNV |
Moses said to the LORD, ¡°O Lord, (The word translated ¡°Lord¡± is ¡°Adonai.¡±) I am not eloquent, neither before now, norsince you have spoken to your servant; for I am slow of speech, and of a slow tongue.¡± |
JPS |
And Moses said unto the LORD: 'Oh Lord, I am not a man of words, neither heretofore, nor since Thou hast spoken unto Thy servant; for I am slow of speech, and of a slow tongue.' |
Jubilee2000 |
Then Moses said unto the LORD, O my Lord, I [am] not eloquent, neither up until now, nor since thou hast spoken unto thy servant; but I [am] slow of speech and of a slow tongue. |
LITV |
And Moses said to Jehovah, O Lord, I am not a man of words, either from yesterday or the third day, nor since You have been speaking to Your bondslave. For I am slow of mouth and slow of tongue. |
MKJV |
And Moses said to the LORD, O my Lord, I am not a man of words now, nor since You have spoken to Your servant, but I am slow of speech and of a slow tongue. |
RNKJV |
And Moses said unto ????, O ????, I am not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue. |
RWebster |
And Moses said to the LORD , O my Lord , I am not eloquent , neither before , nor since thou hast spoken to thy servant : but I am slow of speech , and of a slow tongue . {eloquent: Heb. a man of words} {heretofore: Heb. since yesterday, nor since the third day} |
Rotherham |
And Moses said unto Yahweh?Pardon, O My Lord! not a man of words, am I, neither heretofore, nor since thou hast spoken unto thy servant,?for heavy of mouth and heavy of tongue, I am. |
UKJV |
And Moses said unto the LORD, O my LORD, I am not eloquent, neither in time past, nor since you have spoken unto your servant: but I am slow of speech, and of a slow tongue. |
WEB |
Moses said to Yahweh, ¡°O Lord, (The word translated ¡°Lord¡± is ¡°Adonai.¡±) I am not eloquent, neither before now, nor sinceyou have spoken to your servant; for I am slow of speech, and of a slow tongue.¡± |
Webster |
And Moses said to the LORD, O my Lord, I [am] not eloquent, neither heretofore, nor since thou hast spoke to thy servant: but I [am] slow of speech, and of a slow tongue. |
YLT |
And Moses saith unto Jehovah, `O, my Lord, I am not a man of words, either yesterday, or before, or since Thy speaking unto Thy servant, for I am slow of mouth, and slow of tongue.' |
Esperanto |
Kaj Moseo diris al la Eternulo:Ho, mia Sinjoro, mi ne estas elokventa, nek de hieraux, nek de antauxhieraux, nek de tiu tempo, kiam Vi komencis paroli al Via sklavo; cxar mi havas nelertan busxon kaj nelertan langon. |
LXX(o) |
¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥ì¥ø¥ô¥ò¥ç? ¥ð¥ñ¥ï? ¥ê¥ô¥ñ¥é¥ï¥í ¥ä¥å¥ï¥ì¥á¥é ¥ê¥ô¥ñ¥é¥å ¥ï¥ô¥ö ¥é¥ê¥á¥í¥ï? ¥å¥é¥ì¥é ¥ð¥ñ¥ï ¥ó¥ç? ¥å¥ö¥è¥å? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥ð¥ñ¥ï ¥ó¥ç? ¥ó¥ñ¥é¥ó¥ç? ¥ç¥ì¥å¥ñ¥á? ¥ï¥ô¥ä¥å ¥á¥õ ¥ï¥ô ¥ç¥ñ¥î¥ø ¥ë¥á¥ë¥å¥é¥í ¥ó¥ø ¥è¥å¥ñ¥á¥ð¥ï¥í¥ó¥é ¥ò¥ï¥ô ¥é¥ò¥ö¥í¥ï¥õ¥ø¥í¥ï? ¥ê¥á¥é ¥â¥ñ¥á¥ä¥ô¥ã¥ë¥ø¥ò¥ò¥ï? ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é |
|
|
|
[¹è³Êµî·Ï]
|