¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 3Àå 12Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´ÔÀÌ À̸£½ÃµÇ ³»°¡ ¹Ýµå½Ã ³Ê¿Í ÇÔ²² ÀÖÀ¸¸®¶ó ³×°¡ ±× ¹é¼ºÀ» ¾Ö±Á¿¡¼ ÀεµÇÏ¿© ³½ ÈÄ¿¡ ³ÊÈñ°¡ ÀÌ »ê¿¡¼ Çϳª´ÔÀ» ¼¶±â¸®´Ï À̰ÍÀÌ ³»°¡ ³Ê¸¦ º¸³½ Áõ°Å´Ï¶ó |
KJV |
And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain. |
NIV |
And God said, "I will be with you. And this will be the sign to you that it is I who have sent you: When you have brought the people out of Egypt, you will worship God on this mountain." |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´Ô²²¼ ´ë´äÇϼ̴Ù. `³»°¡ ³× ÈûÀÌ µÇ¾î ÁÖ°Ú´Ù. À̰ÍÀÌ ¹Ù·Î ³»°¡ ³Ê¸¦ º¸³Â´Ù´Â Áõ°Å°¡ µÇ¸®¶ó. ³Ê´Â ³ªÀÇ ¹é¼ºÀ» ¿¡ÁýÆ®¿¡¼ À̲ø¾î ³½ ´ÙÀ½ ÀÌ »ê¿¡¼ ÇÏ´À´ÔÀ» ¿¹¹èÇϸ®¶ó.' |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´Ô²²¼ ´ë´äÇϼ̴Ù. ¡¶³»°¡ ³ÊÀÇ ÈûÀÌ µÇ¾îÁÖ°Ú´Ù. À̰ÍÀÌ ¹Ù·Î ³»°¡ ³Ê¸¦ º¸³Â´Ù´Â Áõ°Å°¡ µÇ¸®¶ó. ³Ê´Â ³ªÀÇ ¹é¼ºÀ» ¾Ö±Þ¿¡¼ À̲ø¾î³½ ´ÙÀ½ÀÌ »ê¿¡¼ ÇÏ´À´ÔÀ» ·Ê¹èÇϸ®¶ó.¡· |
Afr1953 |
En Hy antwoord: Ek sal met jou wees, en dit sal vir jou 'n teken wees dat Ek jou gestuur het: As jy die volk uit Egipte gelei het, sal julle op hierdie berg God dien. |
BulVeren |
¬ª ¬¢¬à¬Ô ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡¬Ù ¬ß¬Ö¬á¬â¬Ö¬Þ¬Ö¬ß¬ß¬à ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ ¬ã ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ú ¬ä¬à¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬Ù¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬ß¬Ú¬Ö, ¬é¬Ö ¬¡¬Ù ¬ä¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ë¬Ñ¬Þ: ¬Ü¬à¬Ô¬Ñ¬ä¬à ¬Ú¬Ù¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö¬ê ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬à¬ä ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä, ¬ë¬Ö ¬á¬à¬ã¬Ý¬å¬Ø¬Ú¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬¢¬à¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ñ¬Ù¬Ú ¬á¬Ý¬Ñ¬ß¬Ú¬ß¬Ñ. |
Dan |
Han svarede: "Jo, jeg vil v©¡re med dig! Og dette skal v©¡re dig Tegnet p?, at det er mig, der har sendt dig: N?r du har f©ªrt Folket ud af ¨¡gypten, skal I dyrke Gud p? dette Bjerg!" |
GerElb1871 |
Und er sprach: Weil ich mit dir sein werde; (O. sprach: Denn ich werde mit dir sein) und dies sei dir das Zeichen, da©¬ ich dich gesandt habe: wenn du das Volk aus ?gypten herausgef?hrt hast, werdet ihr auf diesem Berge Gott dienen. |
GerElb1905 |
Und er sprach: Weil ich mit dir sein werde; (O. sprach: Denn ich werde mit dir sein) und dies sei dir das Zeichen, da©¬ ich dich gesandt habe: wenn du das Volk aus ?gypten herausgef?hrt hast, werdet ihr auf diesem Berge Gott dienen. |
GerLut1545 |
Er sprach: Ich will mit dir sein. Und das soll dir das Zeichen sein, da©¬ ich dich gesandt habe: Wenn du mein Volk aus ?gypten gef?hret hast, werdet ihr Gott opfern auf diesem Berge. |
GerSch |
Er sprach: Ich will mit dir sein; und dies soll dir das Zeichen sein, da©¬ ich dich gesandt habe: Wenn du das Volk aus ?gypten gef?hrt hast, werdet ihr auf diesem Berge Gott dienen. |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï?, ¥Â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥å¥ã¥ø ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥é? ¥ò¥å ¥ó¥ï ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥í, ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥ò¥å ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥á ¥Á¥õ¥ï¥ô ¥å¥î¥á¥ã¥á¥ã¥ç? ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥î ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô, ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥é ¥ó¥ï¥í ¥È¥å¥ï¥í ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ï¥ñ¥ï¥ô? ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
And he said, I will certainly be with thee. And this shall be the sign to thee, that I have sent thee: When thou have brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain. |
AKJV |
And he said, Certainly I will be with you; and this shall be a token to you, that I have sent you: When you have brought forth the people out of Egypt, you shall serve God on this mountain. |
ASV |
And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be the token unto thee, that I have sent thee: when thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain. |
BBE |
And he said, Truly I will be with you; and this will be the sign to you that I have sent you: when you have taken the children of Israel out of Egypt, you will give worship to God on this mountain. |
DRC |
And he said to him: I will be with thee: and this thou shalt have for a sign, that I have sent thee: When thou shalt have brought my people out of Egypt, thou shalt offer sacrifice to God upon this mountain. |
Darby |
And he said, For I will be with thee; and this shall be the sign to thee that I have sent thee: when thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain. |
ESV |
He said, (ch. 4:12, 15; Deut. 31:8, 23; Josh. 1:5) But I will be with you, and this shall be the sign for you, that I have sent you: when you have brought the people out of Egypt, (See ch. 19) you shall serve God on this mountain. |
Geneva1599 |
And he answered, Certainely I will be with thee: and this shall be a token vnto thee, that I haue sent thee, After that thou hast brought the people out of Egypt, ye shall serue God vpon this Mountaine. |
GodsWord |
God answered, "I will be with you. And this will be the proof that I sent you: When you bring the people out of Egypt, all of you will worship God on this mountain." |
HNV |
He said, ¡°Certainly I will be with you. This will be the token to you, that I have sent you: when you have brought forth the peopleout of Egypt, you shall serve God on this mountain.¡± |
JPS |
And He said: 'Certainly I will be with thee; and this shall be the token unto thee, that I have sent thee: when thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain.' |
Jubilee2000 |
And he said, Certainly I will be with thee; and this [shall be] a token unto thee that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain. |
LITV |
And He said, I will be with you, and this shall be the sign for you that I have sent you, when you bring out the people from Egypt: You shall serve God on this mountain. |
MKJV |
And He said, I will be with you. And this shall be the sign to you that I have sent you: When you have brought forth the people out of Egypt, you shall serve God upon this mountain. |
RNKJV |
And he said, Certainly I will be with thee; and this shall be a token unto thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve Elohim upon this mountain. |
RWebster |
And he said , Certainly I will be with thee; and this shall be a token to thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt , ye shall serve God upon this mountain . |
Rotherham |
And he said?I will be with thee, and, this, to thee, shall be the sign, that, I have sent thee,?When thou bringest forth the people out of Egypt, ye shall do service unto God, upon this mountain. |
UKJV |
And he said, Certainly I will be with you; and this shall be a token unto you, that I have sent you: When you have brought forth the people out of Egypt, all of you shall serve God upon this mountain. |
WEB |
He said, ¡°Certainly I will be with you. This will be the token to you, that I have sent you: when you have brought forth the peopleout of Egypt, you shall serve God on this mountain.¡± |
Webster |
And he said, Certainly I will be with thee; and this [shall be] a token to thee, that I have sent thee: When thou hast brought forth the people out of Egypt, ye shall serve God upon this mountain. |
YLT |
and He saith, `Because I am with thee, and this is to thee the sign that I have sent thee: in thy bringing out the people from Egypt--ye do serve God on this mount.' |
Esperanto |
Kaj Li diris:Mi estos kun vi; kaj tio estu por vi signo, ke Mi vin sendis:kiam vi estos elkondukinta Mian popolon el Egiptujo, vi faros servon al Dio sur cxi tiu monto. |
LXX(o) |
¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ä¥å ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ì¥ø¥ô¥ò¥å¥é ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥ò¥ï¥ì¥á¥é ¥ì¥å¥ó¥á ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ò¥ï¥é ¥ó¥ï ¥ò¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥å¥ã¥ø ¥ò¥å ¥å¥î¥á¥ð¥ï¥ò¥ó¥å¥ë¥ë¥ø ¥å¥í ¥ó¥ø ¥å¥î¥á¥ã¥á¥ã¥å¥é¥í ¥ò¥å ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥î ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ë¥á¥ó¥ñ¥å¥ô¥ò¥å¥ó¥å ¥ó¥ø ¥è¥å¥ø ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ï¥ñ¥å¥é ¥ó¥ï¥ô¥ó¥ø |