¼º°æÀåÀý |
Ãâ¾Ö±Á±â 2Àå 25Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´ÔÀÌ À̽º¶ó¿¤ ÀÚ¼ÕÀ» µ¹º¸¼Ì°í Çϳª´ÔÀÌ ±×µéÀ» ±â¾ïÇϼ̴õ¶ó |
KJV |
And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them. |
NIV |
So God looked on the Israelites and was concerned about them. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀ» ±Á¾î »ìÆì Á̴ּÙ. |
ºÏÇѼº°æ |
À̽º¶ó¿¤ ¹é¼ºÀ» ±Á¾î »ìÆìÁ̴ּÙ. |
Afr1953 |
En God het die kinders van Israel aangesien, en God het hulle geken. |
BulVeren |
¬ª ¬¢¬à¬Ô ¬á¬à¬Ô¬Ý¬Ö¬Õ¬ß¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ú¬Ù¬â¬Ñ¬Ú¬Ý¬Ö¬Ó¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö ¬Ú ¬¢¬à¬Ô ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ô¬â¬Ú¬Ø¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬ä¬ñ¬ç. |
Dan |
og Gud s? til Israeliterne, og Gud kendtes ved dem. |
GerElb1871 |
Und Gott sah die Kinder Israel, und Gott nahm Kenntnis von ihnen. (O. bek?mmerte sich um sie) |
GerElb1905 |
Und Gott sah die Kinder Israel, und Gott nahm Kenntnis von ihnen. (O. bek?mmerte sich um sie) |
GerLut1545 |
Und er sah drein und nahm sich ihrer an. |
GerSch |
Und Gott sah die Kinder Israel an, und Gott nahm Kenntnis davon. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥â¥ë¥å¥÷¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥É¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥ç¥ë¥å¥ç¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥ï ¥È¥å¥ï?. |
ACV |
And God saw the sons of Israel, and God took knowledge of them. |
AKJV |
And God looked on the children of Israel, and God had respect to them. |
ASV |
And God saw the children of Israel, and God took knowledge of them . |
BBE |
And God's eyes were turned to the children of Israel and he gave them the knowledge of himself. |
DRC |
And the Lord looked upon the children of Israel, and he knew them. |
Darby |
and God looked upon the children of Israel, and God acknowledged them . |
ESV |
God (ch. 3:7; 4:31; [Luke 1:25]) saw the people of Israel?and God ([ch. 3:16]) knew. |
Geneva1599 |
So God looked vpon the children of Israel, and God had respect vnto them. |
GodsWord |
God saw the Israelites [being oppressed] and was concerned about them. |
HNV |
God saw the children of Israel, and God was concerned about them. |
JPS |
And God saw the children of Israel, and God took cognizance of them. |
Jubilee2000 |
And God looked upon the sons of Israel, and God recognized them.: |
LITV |
And God saw the sons of Israel, and God knew them . |
MKJV |
And God looked upon the sons of Israel, and God knew them . |
RNKJV |
And Elohim looked upon the children of Israel, and Elohim had respect unto them. |
RWebster |
And God looked upon the children of Israel , and God took notice of them . {had...: Heb. knew} |
Rotherham |
so then, God looked upon the sons of Israel,?and God regarded. |
UKJV |
And God looked upon the children of Israel, and God had respect unto them. |
WEB |
God saw the children of Israel, and God was concerned about them. |
Webster |
And God looked upon the children of Israel, and God had respect to [them]. |
YLT |
and God seeth the sons of Israel, and God knoweth. |
Esperanto |
Kaj Dio rigardis la Izraelidojn, kaj Dio rememoris ilin. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥å¥í ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô? ¥ô¥é¥ï¥ô? ¥é¥ò¥ñ¥á¥ç¥ë ¥ê¥á¥é ¥å¥ã¥í¥ø¥ò¥è¥ç ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? |