Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 50Àå 5Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ì¸® ¾Æ¹öÁö°¡ ³ª·Î ¸Í¼¼ÇÏ°Ô ÇÏ¿© À̸£µÇ ³»°¡ Á×°Åµç °¡³ª¾È ¶¥¿¡ ³»°¡ ÆÄ ³õÀº ¹¦½Ç¿¡ ³ª¸¦ Àå»çÇ϶ó ÇÏ¿´³ª´Ï ³ª·Î ¿Ã¶ó°¡¼­ ¾Æ¹öÁö¸¦ Àå»çÇÏ°Ô ÇϼҼ­ ³»°¡ ´Ù½Ã ¿À¸®ÀÌ´Ù Ç϶ó ÇÏ¿´´õ´Ï
 KJV My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.
 NIV 'My father made me swear an oath and said, "I am about to die; bury me in the tomb I dug for myself in the land of Canaan." Now let me go up and bury my father; then I will return.'"
 °øµ¿¹ø¿ª Á¦ ¾Æ¹öÁö°¡ ¿î¸íÇϽø鼭 ´ç½Å²²¼­ °¡³ª¾È ¶¥¿¡ ÆÄ µÐ ¹«´ý¿¡ ¹¯¾î ´Þ¶ó°í Àú¿¡°Ô ¸Í¼¼¸¦ ½ÃŰ¼Ì½À´Ï´Ù. ±×·¯´Ï Á¦°¡ ¿Ã¶ó °¡ Á¦ ¾Æ¹öÁö¸¦ Àå»çÁö³»°í ¿À°Ô Çã¶ôÇØ ÁֽʽÿÀ.'
 ºÏÇѼº°æ 'Á¦ ¾Æ¹öÁö°¡ ¿î¸íÇϽø鼭 ´ç½Å²²¼­ °¡³ª¾È¶¥¿¡ ÆÄµÐ ¹«´ý¿¡ ¹¯¾î´Þ¶ó°í Àú¿¡°Ô ¸Í¼¼¸¦ ½ÃŰ¼Ì½À´Ï´Ù. ±×·¯´Ï Á¦°¡ ¿Ã¶ó°¡ Á¦ ¾Æ¹öÁö¸¦ Àå»çÁö³»°í ¿Àµµ·Ï Çã¶ôÇØ ÁֽʽÿÀ.'¡¶
 Afr1953 My vader het my laat sweer en ges?: Kyk, ek gaan sterwe; in my graf wat ek vir my in die land Kana?n uitgekap het, daar moet jy my begrawe. Laat my dan nou tog optrek en my vader begrawe. Daarna sal ek terugkom.
 BulVeren ¬¢¬Ñ¬ë¬Ñ ¬Þ¬Ú ¬Þ¬Ö ¬Ù¬Ñ¬Ü¬Ý¬Ö, ¬Ü¬Ñ¬ä¬à ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¦¬ä¬à, ¬Ñ¬Ù ¬å¬Þ¬Ú¬â¬Ñ¬Þ. ¬£ ¬Ô¬â¬à¬Ò¬Ñ, ¬Ü¬à¬Û¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬á¬â¬Ú¬Ô¬à¬ä¬Ó¬Ú¬ç ¬Ó ¬ç¬Ñ¬ß¬Ñ¬Ñ¬ß¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬ä¬Ñ¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬Þ¬Ö ¬á¬à¬Ô¬â¬Ö¬Ò¬Ö¬ê! ¬ª ¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬Þ¬à¬Ý¬ñ ¬ä¬Ö, ¬ß¬Ö¬Ü¬Ñ ¬à¬ä¬Ú¬Õ¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬á¬à¬Ô¬â¬Ö¬Ò¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ.
 Dan Min Fader tog mig i Ed, idet han sagde: N?r jeg er d©ªd, s? jord mig i den Grav, jeg lod mig grave i Kana'ans Land! Lad mig derfor drage op og jorde min Fader og s? vende tilbage hertil!"
 GerElb1871 Mein Vater hat mich schw?ren lassen und gesagt: Siehe, ich sterbe; in meinem Grabe, das ich mir im Lande Kanaan gegraben (O. gekauft, wie 5. Mose 2,6) habe, daselbst sollst du mich begraben. Und nun la©¬ mich doch hinaufziehen, da©¬ ich meinen Vater begrabe und zur?ckkomme.
 GerElb1905 Mein Vater hat mich schw?ren lassen und gesagt: Siehe, ich sterbe; in meinem Grabe, das ich mir im Lande Kanaan gegraben (O. gekauft, wie 5. Mose 2, 6) habe, daselbst sollst du mich begraben. Undnun la©¬ mich doch hinaufziehen, da©¬ ich meinen Vater begrabe und zur?ckkomme.
 GerLut1545 Mein Vater hat einen Eid von mir genommen und gesagt: Siehe, ich sterbe; begrabe mich in meinem Grabe, das ich mir im Lande Kanaan gegraben habe. So will ich nun hinaufziehen und meinen Vater begraben und wiederkommen.
 GerSch Mein Vater hat einen Eid von mir genommen und zu mir gesagt: Siehe, ich sterbe; begrabe mich in meinem Grab, das ich mir im Lande Kanaan angelegt habe! So la©¬ mich nun hinaufziehen, da©¬ ich meinen Vater begrabe und darnach wiederkomme.
 UMGreek ¥Ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ì¥ï¥ô ¥ì¥å ¥ø¥ñ¥ê¥é¥ò¥å, ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥É¥ä¥ï¥ô, ¥å¥ã¥ø ¥á¥ð¥ï¥è¥í¥ç¥ò¥ê¥ø ¥å¥é? ¥ó¥ï ¥ì¥í¥ç¥ì¥å¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô, ¥ó¥ï ¥ï¥ð¥ï¥é¥ï¥í ¥å¥ò¥ê¥á¥÷¥á ¥å¥é? ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥í ¥ã¥ç ¥Ö¥á¥í¥á¥á¥í, ¥å¥ê¥å¥é ¥è¥å¥ë¥å¥é? ¥ì¥å ¥è¥á¥÷¥å¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥á? ¥á¥í¥á¥â¥ø, ¥ð¥á¥ñ¥á¥ê¥á¥ë¥ø, ¥ê¥á¥é ¥á? ¥è¥á¥÷¥ø ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ø ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥å¥é.
 ACV My father made me swear, saying, Lo, I die. In my grave which I have dug for me in the land of Canaan, there shall thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.
 AKJV My father made me swear, saying, See, I die: in my grave which I have dig for me in the land of Canaan, there shall you bury me. Now therefore let me go up, I pray you, and bury my father, and I will come again.
 ASV My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I (1) have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again. (1) Or bought )
 BBE My father made me take an oath, saying, When I am dead, put me to rest in the place I have made ready for myself in the land of Canaan. So now let me go and put my father in his last resting-place, and I will come back again.
 DRC For my father made me swear to him, saying: Behold I die: thou shalt bury me in my sepulchre which I have digged for myself in the land of Chanaan. So I will go up and bury my father, and return.
 Darby My father made me swear, saying, Behold, I die; in my grave which I have dug myself in the land of Canaan, there shalt thou bury me. And now, let me go up, I pray thee, that I may bury my father; and I will come again.
 ESV My father made me swear, saying, I am about to die: in my tomb (2 Chr. 16:14; Isa. 22:16; Matt. 27:60) that I hewed out for myself in the land of Canaan, there shall you bury me. Now therefore, let me please go up and bury my father. Then I will return.
 Geneva1599 My father made me sweare, saying, Loe, I die, bury me in my graue, which I haue made me in the land of Canaan: now therefore let me go, I pray thee, and bury my father, and I wil come againe.
 GodsWord 'My father made me swear an oath. He said, "I'm about to die. Bury me in the tomb I bought for myself in Canaan." Please let me go there and bury my father; then I'll come back.'"
 HNV ¡®My father made me swear, saying, ¡°Behold, I am dying. Bury me in my grave which I have dug for myself in the land of Canaan.¡± Nowtherefore, please let me go up and bury my father, and I will come again.¡¯¡±
 JPS My father made me swear, saying: Lo, I die; in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come back.'
 Jubilee2000 My father made me swear, saying, Behold, I die; in my grave which I have dug for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee and bury my father, and I will come again.
 LITV My father made me swear, saying, Lo, I am dying; you shall bury me there in the grave which I have dug for myself in the land of Canaan. And now please let me go up and bury my father, and return.
 MKJV My father made me swear, saying, Lo, I die. You shall bury me in my grave which I have dug for me in the land of Canaan. Now therefore, I pray you, let me go up and bury my father, and I will come again.
 RNKJV My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go up, I pray thee, and bury my father, and I will come again.
 RWebster My father made me swear , saying , Lo , I die : in my grave which I have dug for me in the land of Canaan , there shalt thou bury me . Now therefore let me go , I pray thee, and bury my father , and I will come again .
 Rotherham My father, made me swear saying,?Lo! I, am about to die,?in my grave which I digged for myself in the land of Canaan, there, shalt thou bury me. Now, therefore, let me go up, I pray thee and bury my father, and return.
 UKJV My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have dug for me in the land of Canaan, there shall you bury me. Now therefore let me go up, I pray you, and bury my father, and I will come again.
 WEB ¡®My father made me swear, saying, ¡°Behold, I am dying. Bury me in my grave which I have dug for myself in the land of Canaan.¡± Nowtherefore, please let me go up and bury my father, and I will come again.¡¯¡±
 Webster My father made me swear, saying, Lo, I die: in my grave which I have digged for me in the land of Canaan, there shalt thou bury me. Now therefore let me go, I pray thee, and bury my father, and I will come again.
 YLT My father caused me to swear, saying, Lo, I am dying; in my burying-place which I have prepared for myself in the land of Canaan, there dost thou bury me; and now, let me go up, I pray thee, and bury my father, and return;'
 Esperanto Mia patro jxurigis min, dirante: Jen mi mortas; en mia tombo, kiun mi elfosis al mi en la lando Kanaana, tie vi min enterigu. Nun mi volus iri, enterigi mian patron, kaj reveni.
 LXX(o) ¥ï ¥ð¥á¥ó¥ç¥ñ ¥ì¥ï¥ô ¥ø¥ñ¥ê¥é¥ò¥å¥í ¥ì¥å ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ì¥í¥ç¥ì¥å¥é¥ø ¥ø ¥ø¥ñ¥ô¥î¥á ¥å¥ì¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥í ¥ã¥ç ¥ö¥á¥í¥á¥á¥í ¥å¥ê¥å¥é ¥ì¥å ¥è¥á¥÷¥å¥é? ¥í¥ô¥í ¥ï¥ô¥í ¥á¥í¥á¥â¥á? ¥è¥á¥÷¥ø ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥á¥í¥å¥ë¥å¥ô¥ò¥ï¥ì¥á¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø