¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 49Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³× ¾Æ¹öÁöÀÇ ÃູÀÌ ³» ¼±Á¶ÀÇ Ãູº¸´Ù ³ª¾Æ¼ ¿µ¿øÇÑ »êÀÌ ÇÑ ¾øÀ½ °°ÀÌ ÀÌ ÃູÀÌ ¿ä¼ÁÀÇ ¸Ó¸®·Î µ¹¾Æ¿À¸ç ±× ÇüÁ¦ Áß ¶Ù¾î³ ÀÚÀÇ Á¤¼ö¸®·Î µ¹¾Æ¿À¸®·Î´Ù |
KJV |
The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren. |
NIV |
Your father's blessings are greater than the blessings of the ancient mountains, than the bounty of the age-old hills. Let all these rest on the head of Joseph, on the brow of the prince among his brothers. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀÌ»è°ú ²ÉÀ» ÇÇ¿ì½Ã´Â º¹, ŰíÀû »ê¸Æ¿¡¼ Èê·¯ ³»¸®½Ã´Â º¹, ¿µ¿øÇÑ ¾ð´ö¿¡¼ ½ñ¾Æ ³»¸®½Ã´Â dz¼ºÇÑ º¹, ÀÌ·± º¹À» ¿ä¼ÁÀÇ ¸Ó¸®¿¡, ¹µ ÇüÁ¦µé °¡¿îµ¥¼ »ÌÈù ¿ä¼ÁÀÇ Á¤¼ö¸®¿¡ ³»¸®½Ã±â¸¦ ºñ³ë¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀÌ»è°ú ²ÉÀ» ÇÇ¿ì½Ã´Â º¹, ŰíÀû »ê¸Æ¿¡¼ Èê·¯³»¸®½Ã´Â º¹, ¿µ¿øÇÑ ¾ð´ö¿¡¼ ½ñ¾Æ³»¸®½Ã´Â dz¼ºÇÑ º¹, ÀÌ·± º¹À» ¿ä¼ÁÀÇ ¸Ó¸®¿¡ ¹µ ÇüÁ¦µé °¡¿îµ¥¼ »ÌÈù ¿ä¼ÁÀÇ Á¤¼ö¸®¿¡ ³»¸®½Ã±â¸¦ ºñ³ë¶ó. |
Afr1953 |
Die se?ninge wat jou vader ontvang het, oortref die se?ninge van die ewige berge, die kostelike gawes van die ewige heuwels. Dit sal wees op die hoof van Josef en op die hoofskedel van die uitverkorene onder sy broers. |
BulVeren |
¬¢¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ä¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Ó¬Ú¬ê¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ò¬Ý¬Ñ¬Ô¬à¬ã¬Ý¬à¬Ó¬Ö¬ß¬Ú¬ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Õ¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Þ¬Ú ¬Ú ¬Õ¬à¬ã¬ä¬Ú¬Ô¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬à ¬Ó¬Ö¬é¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ç¬ì¬Ý¬Þ¬à¬Ó¬Ö ? ¬ä¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ñ¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Ó¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬«¬à¬ã¬Ú¬æ ¬Ú ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬á¬â¬Ö¬Ó¬ì¬Ù¬ç¬à¬Õ¬ß¬Ú¬ñ ¬Þ¬Ö¬Ø¬Õ¬å ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú. |
Dan |
Din Faders Velsignelser overg?r de ©¡ldgamle Bjerges Velsignelser, de evige H©ªjes Herlighed. M?tte de komme over Josefs Hoved, over Issen p? Fyrsten blandt Br©ªdre! |
GerElb1871 |
Die Segnungen deines Vaters ?berragen die Segnungen meiner Voreltern (W. Erzeuger) bis zur Grenze der ewigen H?gel. Sie werden sein auf dem Haupte Josephs und auf dem Scheitel des Abgesonderten (Eig. des Nasir?ers; And.: des Gekr?nten) unter seinen Br?dern. |
GerElb1905 |
Die Segnungen deines Vaters ?berragen die Segnungen meiner Voreltern (W. Erzeuger) bis zur Grenze der ewigen H?gel. Sie werden sein auf dem Haupte Josephs und auf dem Scheitel des Abgesonderten (Eig. des Nasir?ers; And.: des Gekr?nten) unter seinen Br?dern. |
GerLut1545 |
Die Segen deines Vaters gehen st?rker denn die Segen meiner Voreltern, nach Wunsch der Hohen in der Welt; und sollen kommen auf das Haupt Josephs und auf die Scheitel des Nasir unter seinen Br?dern. |
GerSch |
Die Segnungen deines Vaters ?berragen die Segnungen meiner Eltern, sie reichen bis an die ewigen H?gel; m?gen sie kommen auf Josephs Haupt, auf den Scheitel des F?rsten unter seinen Br?dern! |
UMGreek |
¥Á¥é ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ô¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ö¥ô¥ò¥á¥í ¥ô¥ð¥å¥ñ ¥ó¥á? ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥ñ¥ï¥ã¥ï¥í¥ø¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ó¥ø¥í ¥ô¥÷¥ç¥ë¥ø¥í ¥ê¥ï¥ñ¥ô¥õ¥ø¥í ¥ó¥ø¥í ¥á¥é¥ø¥í¥é¥ø¥í ¥ï¥ñ¥å¥ø¥í ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥É¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ç? ¥ê¥ï¥ñ¥ô¥õ¥ç? ¥ó¥ï¥ô ¥å¥ê¥ë¥å¥ê¥ó¥ï¥ô ¥ì¥å¥ó¥á¥î¥ô ¥ó¥ø¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô. |
ACV |
The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my forefathers to the utmost bound of the everlasting hills. They shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him who was separate from his brothers. |
AKJV |
The blessings of your father have prevailed above the blessings of my progenitors to the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brothers. |
ASV |
The blessings of thy father Have prevailed above the blessings of my progenitors Unto the utmost bound of the everlasting hills: They shall be on the head of Joseph, And on the crown of the head of him (1) that was separate from his brethren. (1) Or that is prince among ) |
BBE |
Blessings of sons, old and young, to the father: blessings of the oldest mountains and the fruit of the eternal hills: let them come on the head of Joseph, on the crown of him who was separate from his brothers. |
DRC |
The blessings of thy father are strengthened with the blessings of his fathers: until the desire of the everlasting hills should come; may they be upon the head of Joseph, and upon the crown of the Nazarite among his brethren. |
Darby |
The blessings of thy father surpass the blessings of my ancestors, Unto the bounds of the everlasting hills: They shall be on the head of Joseph, And on the crown of the head of him that was separated from his brethren. |
ESV |
The blessings of your fatherare mighty beyond the blessings of my parents,up to the bounties (Deut. 33:15; Hab. 3:6) of the everlasting hills. (A slight emendation yields (compare Septuagint) the blessings of the eternal mountains, the bounties of the everlasting hills) May they be (Deut. 33:16) on the head of Joseph,and on the brow of him who was set apart from his brothers. |
Geneva1599 |
The blessings of thy father shalbe stronger then the blessings of mine elders: vnto the ende of the hilles of the worlde they shall be on the head of Ioseph, and on the top of the head of him that was separate from his brethren. |
GodsWord |
The blessings of your father are greater than the blessings of the oldest mountains and the riches of the ancient hills. May these blessings rest on the head of Joseph, on the crown of the prince among his brothers. |
HNV |
The blessings of your father have prevailed above the blessings of your ancestors,above the boundaries of the ancient hills.They will be on the head of Joseph,on the crown of the head of him who is separated from his brothers. |
JPS |
The blessings of thy father are mighty beyond the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills; they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of the prince among his brethren. |
Jubilee2000 |
The blessings of thy father were greater than the blessings of my progenitors; unto the borders of the eternal hills they shall be upon the head of Joseph and on the crown of the Nazarite of his brethren. |
LITV |
The blessings of your father are above the blessings of my offspring, to the limit of everlasting hills; may they be for the head of Joseph and for the crown of the leader of his brothers. |
MKJV |
The blessings of your father are above the blessings of my ancestors, to the utmost bound of the everlasting hills. They shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him, the ruler, the leader of his brothers. |
RNKJV |
The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren. |
RWebster |
The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my ancestors to the utmost bound of the everlasting hills : they shall be on the head of Joseph , and on the crown of the head of him that was separate from his brethren . |
Rotherham |
The blessings of thy father, have prevailed, Over the blessings of the perpetual mountains, The charm of the age-abiding hills,?They turn out to be, for the head of Joseph, And for the crown of the head of him who was set apart from his brethren. |
UKJV |
The blessings of your father have prevailed above the blessings of my conceivers unto the utmost bound of the everlasting hills: they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren. |
WEB |
The blessings of your father have prevailed above the blessings of your ancestors,above the boundaries of the ancient hills.They will be on the head of Joseph,on the crown of the head of him who is separated from his brothers. |
Webster |
The blessings of thy father have prevailed above the blessings of my progenitors to the utmost bound of the everlasting hills; they shall be on the head of Joseph, and on the crown of the head of him that was separate from his brethren. |
YLT |
Thy father's blessings have been mighty Above the blessings of my progenitors, Unto the limit of the heights age-during They are for the head of Joseph, And for the crown of the one Separate from his brethren. |
Esperanto |
La benoj de via patro estas pli fortaj, Ol la benoj de miaj gepatroj, GXis la limo de la eternaj altajxoj. Ili estu sur la kapo de Jozef Kaj sur la verto de la elektito inter liaj fratoj. |
LXX(o) |
¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á? ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ì¥ç¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ô¥ð¥å¥ñ¥é¥ò¥ö¥ô¥ò¥å¥í ¥å¥ð ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á¥é? ¥ï¥ñ¥å¥ø¥í ¥ì¥ï¥í¥é¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð ¥å¥ô¥ë¥ï¥ã¥é¥á¥é? ¥è¥é¥í¥ø¥í ¥á¥å¥í¥á¥ø¥í ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ê¥å¥õ¥á¥ë¥ç¥í ¥é¥ø¥ò¥ç¥õ ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ê¥ï¥ñ¥ô¥õ¥ç? ¥ø¥í ¥ç¥ã¥ç¥ò¥á¥ó¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ø¥í |