¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 49Àå 8Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
À¯´Ù¾ß ³Ê´Â ³× ÇüÁ¦ÀÇ Âù¼ÛÀÌ µÉÁö¶ó ³× ¼ÕÀÌ ³× ¿ø¼öÀÇ ¸ñÀ» ÀâÀ» °ÍÀÌ¿ä ³× ¾Æ¹öÁöÀÇ ¾ÆµéµéÀÌ ³× ¾Õ¿¡ ÀýÇϸ®·Î´Ù |
KJV |
Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy father's children shall bow down before thee. |
NIV |
"Judah, your brothers will praise you; your hand will be on the neck of your enemies; your father's sons will bow down to you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
À¯´Ù, ³Ê´Â ³× ÇüÁ¦µéÀÇ Âù¾çÀ» ¹ÞÀ¸¸®¶ó. ³× ¼ÕÀº ¿ø¼öµéÀÇ ¸è»ìÀ» Àâ°Ú°í ³× ¾ÆºñÀÇ ÀڽĵéÀÌ ³× ¾Õ¿¡ ¾þµå¸®¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
À¯´Ù, ³Ê´Â ³× ÇüÁ¦µéÀÇ Âù¾çÀ» ¹ÞÀ¸¸®¶ó. ³× ¼ÕÀº ¿ø¾¥µéÀÇ ¸è»ìÀ» Àâ°Ú°í ³× ¾Æ¹öÁöÀÇ ÀڽĵéÀÌ ³× ¾Õ¿¡ ¾þµå¸®¸®¶ó. |
Afr1953 |
Juda, jy is dit! Jou sal jou broers loof. Jou hand sal op die nek van jou vyande wees; voor jou sal die seuns van jou vader hulle neerbuig. |
BulVeren |
¬À¬Õ¬Ñ, ¬ä¬Ö¬Ò ¬ë¬Ö ¬á¬à¬ç¬Ó¬Ñ¬Ý¬ñ¬ä ¬Ò¬â¬Ñ¬ä¬ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú, ¬â¬ì¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ß¬Ñ ¬Ó¬â¬Ñ¬Ô¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ä¬Ú, ¬ã¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ä¬Ú ¬ë¬Ö ¬ä¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ü¬Ý¬Ñ¬ß¬ñ¬ä. |
Dan |
Juda, dig skal dine Br©ªdre prise, din H?nd skal gribe dine Fjender i Nakken, din Faders S©ªnner skal b©ªje sig for dig. |
GerElb1871 |
Dich Juda, dich werden deine Br?der preisen; (Der Segen Judas und Dans enth?lt eine Anspielung auf die Bedeutung ihrer Namen) deine Hand wird sein auf dem Nacken deiner Feinde, vor dir werden sich niederbeugen die S?hne deines Vaters. |
GerElb1905 |
Dich Juda, dich werden deine Br?der preisen; (Der Segen Ludas und Dans enth?lt eine Anspielung auf die Bedeutung ihrer Namen) deine Hand wird sein auf dem Nacken deiner Feinde, vor dir werden sich niederbeugen die S?hne deines Vaters. |
GerLut1545 |
Juda, du bist's, dich werden deine Br?der loben. Deine Hand wird deinen Feinden auf dem Halse sein; vor dir werden deines Vaters Kinder sich neigen. |
GerSch |
Dich, Juda, werden deine Br?der loben! Deine Hand wird auf dem Nacken deiner Feinde sein; vor dir werden deines Vaters Kinder sich neigen. |
UMGreek |
¥É¥ï¥ô¥ä¥á, ¥ò¥å ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥å¥ð¥á¥é¥í¥å¥ò¥å¥é ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥ç ¥ö¥å¥é¥ñ ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ó¥ñ¥á¥ö¥ç¥ë¥ï¥í ¥ó¥ø¥í ¥å¥ö¥è¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥å¥é |
ACV |
Judah, thy brothers shall praise thee. Thy hand shall be on the neck of thine enemies. Thy father's sons shall bow down before thee. |
AKJV |
Judah, you are he whom your brothers shall praise: your hand shall be in the neck of your enemies; your father's children shall bow down before you. |
ASV |
Judah, thee shall thy brethren praise: Thy hand shall be on the neck of thine enemies; Thy father's sons shall bow down before thee. |
BBE |
To you, Judah, will your brothers give praise: your hand will be on the neck of your haters; your father's sons will go down to the earth before you. |
DRC |
Juda, thee shall thy brethren praise: thy hands shall be on the necks of thy enemies: the sons of thy father shall bow down to thee. |
Darby |
Judah-- as to thee, thy brethren will praise thee; Thy hand will be upon the neck of thine enemies; Thy father's children will bow down to thee. |
ESV |
Judah, (ch. 29:35; [ch. 27:29]) your brothers shall praise you; ([Job 16:12]) your hand shall be on the neck of your enemies; (1 Chr. 5:2) your father's sons shall bow down before you. |
Geneva1599 |
Thou Iudah, thy brethre shall praise thee: thine hande shalbe in the necke of thine enemies: thy fathers sonnes shall bowe downe vnto thee. |
GodsWord |
"Judah, your brothers will praise you. Your hand will be on the neck of your enemies. Your father's sons will bow down to you. |
HNV |
¡°Judah, your brothers will praise you.Your hand will be on the neck of your enemies.Your father¡¯s sons will bow down before you. |
JPS |
Judah, thee shall thy brethren praise; thy hand shall be on the neck of thine enemies; thy father's sons shall bow down before thee. |
Jubilee2000 |
Judah, thou [art he] whom thy brethren shall praise; thy hand [shall be] on the neck of thine enemies; thy father's sons shall bow down before thee. |
LITV |
Judah, may your brothers praise you, your hand be on the neck of your enemies. May the sons of your father bow themselves to you. |
MKJV |
Judah, may your brothers praise you. May your hand be in the neck of your enemies. May your father's sons bow before you. |
RNKJV |
Judah, thou art he whom thy brethren shall praise: thy hand shall be in the neck of thine enemies; thy fathers children shall bow down before thee. |
RWebster |
Judah , thou art he whom thy brethren shall praise : thy hand shall be on the neck of thy enemies ; thy father's children shall bow down before thee. |
Rotherham |
Judah, as for thee, thy brethren shall praise thee when thy hand is on the neck of thy foes,?The sons of thy father, shall bow them-selves down to thee: |
UKJV |
Judah, you are he whom your brethren shall praise: your hand shall be in the neck of yours enemies; your father's children shall bow down before you. |
WEB |
¡°Judah, your brothers will praise you.Your hand will be on the neck of your enemies.Your father¡¯s sons will bow down before you. |
Webster |
Judah, thou [art he] whom thy brethren shall praise; thy hand [shall be] on the neck of thy enemies: thy father's children shall bow down before thee. |
YLT |
Judah! thou--thy brethren praise thee! Thy hand is on the neck of thine enemies, Sons of thy father bow themselves to thee. |
Esperanto |
Jehuda, vin lauxdos viaj fratoj; Via mano estas sur la nuko de viaj malamikoj; Klinigxos antaux vi la filoj de via patro. |
LXX(o) |
¥é¥ï¥ô¥ä¥á ¥ò¥å ¥á¥é¥í¥å¥ò¥á¥é¥ò¥á¥í ¥ï¥é ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥é ¥ò¥ï¥ô ¥á¥é ¥ö¥å¥é¥ñ¥å? ¥ò¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥í¥ø¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥å¥ö¥è¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ê¥ô¥í¥ç¥ò¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥ò¥ï¥é ¥ï¥é ¥ô¥é¥ï¥é ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô |