Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 47Àå 21Àý
 °³¿ª°³Á¤ ¿ä¼ÁÀÌ ¾Ö±Á ¶¥ ÀÌ ³¡¿¡¼­ Àú ³¡±îÁöÀÇ ¹é¼ºÀ» ¼ºÀ¾µé¿¡ ¿Å°åÀ¸³ª
 KJV And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof.
 NIV and Joseph reduced the people to servitude, from one end of Egypt to the other.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×¸®°í ¿Â ¿¡ÁýÆ® ¶¥¿¡ »ç´Â ¹é¼ºµéÀº ´Ù ±×ÀÇ Á¾ÀÌ µÇ¾ú´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×¸®°í ¿Â ¾Ö±Þ¶¥¿¡ »ç´Â ¹é¼ºµéÀº ´Ù ±×ÀÇ Á¾ÀÌ µÇ¾ú´Ù.
 Afr1953 En wat die volk betref -- hy het hulle laat verhuis na die stede, van die een end van die Egiptiese gebied na die ander end daarvan.
 BulVeren ¬ª ¬ä¬à¬Û ¬á¬â¬Ö¬ã¬Ö¬Ý¬Ú ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ¬Ñ ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬Ö¬Õ¬Ú¬ß¬Ú¬ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬Û ¬Õ¬à ¬Õ¬â¬å¬Ô¬Ú¬ñ ¬Ü¬â¬Ñ¬Û ¬ß¬Ñ ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ú¬ä¬Ö ¬à¬Ò¬Ý¬Ñ¬ã¬ä¬Ú.
 Dan og Befolkningen gjorde han til hans Tr©¡lle i hele ¨¡gypten fra Ende til anden.
 GerElb1871 Und das Volk, das versetzte er in die verschiedenen St?dte, (W. je nach den St?dten) von einem Ende der Grenze ?gyptens bis zu ihrem anderen Ende.
 GerElb1905 Und das Volk, das versetzte er in die verschiedenen St?dte, (W. je nach den St?dten) von einem Ende der Grenze ?gyptens bis zu ihrem anderen Ende.
 GerLut1545 Und er teilete das Volk aus in die St?dte, von einem Ort ?gyptens bis ans andere.
 GerSch Das Volk aber machte er zu leibeigenen Knechten, von einem Ende ?gyptens bis zum andern.
 UMGreek ¥ó¥ï¥í ¥ä¥å ¥ë¥á¥ï¥í ¥ì¥å¥ó¥å¥ó¥ï¥ð¥é¥ò¥å¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ð¥ï¥ë¥å¥é?, ¥á¥ð ¥á¥ê¥ñ¥ï¥ô ¥ó¥ø¥í ¥ï¥ñ¥é¥ø¥í ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥á¥ê¥ñ¥ï¥ô ¥á¥ô¥ó¥ç?
 ACV And as for the people, he moved them to the cities from one end of the border of Egypt even to the other end of it.
 AKJV And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof.
 ASV And as for the people, (1) he removed them (2) to the cities from one end of the border of Egypt even to the other end thereof. (1) According to Sept and Vulg he made bondmen of them, from etc 2) Or according to their cities )
 BBE And as for the people, he made servants of them, town by town, from one end of Egypt to the other.
 DRC And all its people from one end of the borders of Egypt, even to the other end thereof,
 Darby And as for the people, he removed them into the cities, from one end of the borders of Egypt even to the other end of it.
 ESV As for the people, he made servants of them (Samaritan, Septuagint, Vulgate; Hebrew he removed them to the cities) from one end of Egypt to the other.
 Geneva1599 And he remoued the people vnto the cities, from one side of Egypt euen to the other.
 GodsWord All over Egypt Joseph moved the people to the cities.
 HNV As for the people, he moved them to the cities from one end of the border of Egypt even to the other end of it.
 JPS And as for the people, he removed them city by city, from one end of the border of Egypt even to the other end thereof.
 Jubilee2000 And as for the people, he removed them to cities from [one] end of the borders of Egypt even to the [other] end thereof.
 LITV And as for the people, he caused them to pass over into the cities, and from the end of the border of Egypt to its other end.
 MKJV And as for the people, he caused them to go into the cities, from one end of the borders of Egypt even to the other end of it.
 RNKJV And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof.
 RWebster And as for the people , he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to its other end .
 Rotherham And as for the people, he brought them into bondage as servants,?from one end of the boundary of Egypt unto the other end thereof.
 UKJV And as for the people, he removed them to cities from one end of the borders of Egypt even to the other end thereof.
 WEB As for the people, he moved them to the cities from one end of the border of Egypt even to the other end of it.
 Webster And as for the people, he removed them to cities from [one] end of the borders of Egypt even to the [other] end thereof.
 YLT as to the people he hath removed them to cities from the one end of the border of Egypt even unto its other end.
 Esperanto Kaj la popolon li transirigis en la urbojn, de unu fino de Egiptujo gxis la alia.
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥ë¥á¥ï¥í ¥ê¥á¥ó¥å¥ä¥ï¥ô¥ë¥ø¥ò¥á¥ó¥ï ¥á¥ô¥ó¥ø ¥å¥é? ¥ð¥á¥é¥ä¥á? ¥á¥ð ¥á¥ê¥ñ¥ø¥í ¥ï¥ñ¥é¥ø¥í ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥å¥ø? ¥ó¥ø¥í ¥á¥ê¥ñ¥ø¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø