Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 46Àå 3Àý
 °³¿ª°³Á¤ Çϳª´ÔÀÌ À̸£½ÃµÇ ³ª´Â Çϳª´ÔÀ̶ó ³× ¾Æ¹öÁöÀÇ Çϳª´ÔÀÌ´Ï ¾Ö±ÁÀ¸·Î ³»·Á°¡±â¸¦ µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó ³»°¡ °Å±â¼­ ³Ê·Î Å« ¹ÎÁ·À» ÀÌ·ç°Ô Çϸ®¶ó
 KJV And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
 NIV "I am God, the God of your father," he said. "Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you into a great nation there.
 °øµ¿¹ø¿ª ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `³ª´Â ÇÏ´À´Ô, ³× ¾Æºñ¸¦ º¸»ìÇÇ´ø ÇÏ´À´ÔÀÌ´Ù. ¿¡ÁýÆ®·Î ³»·Á °¡´Â °ÍÀ» ²¨¸®Áö ¸»¶ó. ³»°¡ °Å±â¿¡¼­ ³Ê¸¦ °­´ë±¹À¸·Î ¸¸µé¸®¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ÇÏ´À´Ô²²¼­´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. ¡¶³ª´Â ÇÏ´À´Ô, ³× ¾Æ¹öÁö¸¦ º¸»ìÇÇ´ø ÇÏ´À´ÔÀÌ´Ù. ¾Ö±ÞÀ¸·Î ³»·Á°¡´Â °ÍÀ» ²¨¸®Áö ¸»¶ó. ³»°¡ °Å±â¿¡¼­ ³Ê¸¦ °­´ë±¹À¸·Î ¸¸µé¸®¶ó.
 Afr1953 Toe s? Hy: Ek is God, die God van jou vader. Moenie bevrees wees om na Egipte af te trek nie, want Ek sal jou daar 'n groot nasie maak.
 BulVeren ¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬¢¬à¬Ô, ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ä¬Ú. ¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö¬ê ¬Ó ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬Ü ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ.
 Dan Da sagde han: "Jeg er Gud, din Faders Gud, v©¡r ikke bange for at drage ned til ¨¡gypten, thi jeg vil g©ªre dig til et stort Folk der;
 GerElb1871 Und er sprach: Ich bin Gott, (W. der Gott; El) der Gott deines Vaters; f?rchte dich nicht, nach ?gypten hinabzuziehen; denn zu einer gro©¬en Nation will ich dich daselbst machen.
 GerElb1905 Und er sprach: Ich bin Gott, (W. der Gott; El) der Gott deines Vaters; f?rchte dich nicht, nach ?gypten hinabzuziehen; denn zu einer gro©¬en Nation will ich dich daselbst machen.
 GerLut1545 Und er sprach: Ich bin Gott, der Gott deines Vaters; f?rchte dich nicht, nach ?gypten hinabzuziehen, denn daselbst will ich dich zum gro©¬en Volk machen.
 GerSch Da sprach er: Ich bin der starke Gott, der Gott deines Vaters; f?rchte dich nicht, nach ?gypten hinabzuziehen; denn daselbst will ich dich zu einem gro©¬en Volke machen!
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ï ¥È¥å¥ï?, ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç? ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç? ¥å¥é? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥è¥í¥ï? ¥ì¥å¥ã¥á ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥ê¥å¥é
 ACV And he said, I am God, the God of thy father. Fear not to go down into Egypt, for I will there make of thee a great nation.
 AKJV And he said, I am God, the God of your father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of you a great nation:
 ASV And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
 BBE And he said, I am God, the God of your father: go down to Egypt without fear, for I will make a great nation of you there:
 DRC God said to him: I am the most mighty God of thy father: fear not, go down into Egypt, for I will make a great nation of thee there.
 Darby And he said, I am *God, the God of thy father: fear not to go down to Egypt; for I will there make of thee a great nation.
 ESV Then he said, I am God, (ch. 28:13) the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, for there I will (ch. 35:11; [ch. 12:2; Ex. 1:7, 9; Deut. 26:5]) make you into a great nation.
 Geneva1599 Then hee sayde, I am God, the God of thy father, feare not to goe downe into Egypt: for I will there make of thee a great nation.
 GodsWord "I am God, the God of your father," he said. "Don't be afraid to go to Egypt, because I will make you a great nation there.
 HNV He said, ¡°I am God, the God of your father. Don¡¯t be afraid to go down into Egypt, for there I will make of you a great nation.
 JPS And He said: 'I am God, the God of thy father; fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation.
 Jubilee2000 And he said, I [am] the God, the God of thy father; fear not to go down into Egypt; for there I will make of thee a great people.
 LITV And He said, I am God, the God of your fathers. Do not fear to go down into Egypt, for I will make of you a great nation there.
 MKJV And He said, I am God, the God of your fathers. Do not fear to go down into Egypt, for I will make of you a great nation.
 RNKJV And he said, I am El, the El of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
 RWebster And he said , I am God , the God of thy father : fear not to go down into Egypt ; for I will there make of thee a great nation :
 Rotherham And he said?Behold me! And he said: I, am GOD himself, the God of thy father,?Be not afraid of going down to Egypt, seeing that for a great nation, will I plant thee there.
 UKJV And he said, I am God, the God of your father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of you a great nation:
 WEB He said, ¡°I am God, the God of your father. Don¡¯t be afraid to go down into Egypt, for there I will make of you a great nation.
 Webster And he said, I [am] God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation:
 YLT And He saith, `I am God, God of thy father, be not afraid of going down to Egypt, for for a great nation I set thee there;
 Esperanto Kaj Li diris: Mi estas Dio, la Dio de via patro. Ne timu iri Egiptujon, cxar Mi tie faros vin granda popolo.
 LXX(o) ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç¥í¥á¥é ¥å¥é? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ã¥á¥ñ ¥å¥è¥í¥ï? ¥ì¥å¥ã¥á ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø ¥ò¥å ¥å¥ê¥å¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø