¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 46Àå 3Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´ÔÀÌ À̸£½ÃµÇ ³ª´Â Çϳª´ÔÀ̶ó ³× ¾Æ¹öÁöÀÇ Çϳª´ÔÀÌ´Ï ¾Ö±ÁÀ¸·Î ³»·Á°¡±â¸¦ µÎ·Á¿öÇÏÁö ¸»¶ó ³»°¡ °Å±â¼ ³Ê·Î Å« ¹ÎÁ·À» ÀÌ·ç°Ô Çϸ®¶ó |
KJV |
And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation: |
NIV |
"I am God, the God of your father," he said. "Do not be afraid to go down to Egypt, for I will make you into a great nation there. |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. `³ª´Â ÇÏ´À´Ô, ³× ¾Æºñ¸¦ º¸»ìÇÇ´ø ÇÏ´À´ÔÀÌ´Ù. ¿¡ÁýÆ®·Î ³»·Á °¡´Â °ÍÀ» ²¨¸®Áö ¸»¶ó. ³»°¡ °Å±â¿¡¼ ³Ê¸¦ °´ë±¹À¸·Î ¸¸µé¸®¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
ÇÏ´À´Ô²²¼´Â ÀÌ·¸°Ô ¸»¾¸Çϼ̴Ù. ¡¶³ª´Â ÇÏ´À´Ô, ³× ¾Æ¹öÁö¸¦ º¸»ìÇÇ´ø ÇÏ´À´ÔÀÌ´Ù. ¾Ö±ÞÀ¸·Î ³»·Á°¡´Â °ÍÀ» ²¨¸®Áö ¸»¶ó. ³»°¡ °Å±â¿¡¼ ³Ê¸¦ °´ë±¹À¸·Î ¸¸µé¸®¶ó. |
Afr1953 |
Toe s? Hy: Ek is God, die God van jou vader. Moenie bevrees wees om na Egipte af te trek nie, want Ek sal jou daar 'n groot nasie maak. |
BulVeren |
¬ª ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¡¬Ù ¬ã¬ì¬Þ ¬¢¬à¬Ô, ¬¢¬à¬Ô ¬ß¬Ñ ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ä¬Ú. ¬¯¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ò¬à¬Û ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö¬ê ¬Ó ¬¦¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ä¬Ñ¬Þ ¬ë¬Ö ¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬ñ ¬Ó¬Ö¬Ý¬Ú¬Ü ¬ß¬Ñ¬â¬à¬Õ. |
Dan |
Da sagde han: "Jeg er Gud, din Faders Gud, v©¡r ikke bange for at drage ned til ¨¡gypten, thi jeg vil g©ªre dig til et stort Folk der; |
GerElb1871 |
Und er sprach: Ich bin Gott, (W. der Gott; El) der Gott deines Vaters; f?rchte dich nicht, nach ?gypten hinabzuziehen; denn zu einer gro©¬en Nation will ich dich daselbst machen. |
GerElb1905 |
Und er sprach: Ich bin Gott, (W. der Gott; El) der Gott deines Vaters; f?rchte dich nicht, nach ?gypten hinabzuziehen; denn zu einer gro©¬en Nation will ich dich daselbst machen. |
GerLut1545 |
Und er sprach: Ich bin Gott, der Gott deines Vaters; f?rchte dich nicht, nach ?gypten hinabzuziehen, denn daselbst will ich dich zum gro©¬en Volk machen. |
GerSch |
Da sprach er: Ich bin der starke Gott, der Gott deines Vaters; f?rchte dich nicht, nach ?gypten hinabzuziehen; denn daselbst will ich dich zu einem gro©¬en Volke machen! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥å¥í, ¥Å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥á¥é ¥ï ¥È¥å¥ï?, ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥ó¥ï¥ô ¥ð¥á¥ó¥ñ¥ï? ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ç¥è¥ç? ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç? ¥å¥é? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥í ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥å¥è¥í¥ï? ¥ì¥å¥ã¥á ¥è¥å¥ë¥ø ¥ò¥å ¥ê¥á¥ó¥á¥ò¥ó¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥ê¥å¥é |
ACV |
And he said, I am God, the God of thy father. Fear not to go down into Egypt, for I will there make of thee a great nation. |
AKJV |
And he said, I am God, the God of your father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of you a great nation: |
ASV |
And he said, I am God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation: |
BBE |
And he said, I am God, the God of your father: go down to Egypt without fear, for I will make a great nation of you there: |
DRC |
God said to him: I am the most mighty God of thy father: fear not, go down into Egypt, for I will make a great nation of thee there. |
Darby |
And he said, I am *God, the God of thy father: fear not to go down to Egypt; for I will there make of thee a great nation. |
ESV |
Then he said, I am God, (ch. 28:13) the God of your father. Do not be afraid to go down to Egypt, for there I will (ch. 35:11; [ch. 12:2; Ex. 1:7, 9; Deut. 26:5]) make you into a great nation. |
Geneva1599 |
Then hee sayde, I am God, the God of thy father, feare not to goe downe into Egypt: for I will there make of thee a great nation. |
GodsWord |
"I am God, the God of your father," he said. "Don't be afraid to go to Egypt, because I will make you a great nation there. |
HNV |
He said, ¡°I am God, the God of your father. Don¡¯t be afraid to go down into Egypt, for there I will make of you a great nation. |
JPS |
And He said: 'I am God, the God of thy father; fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation. |
Jubilee2000 |
And he said, I [am] the God, the God of thy father; fear not to go down into Egypt; for there I will make of thee a great people. |
LITV |
And He said, I am God, the God of your fathers. Do not fear to go down into Egypt, for I will make of you a great nation there. |
MKJV |
And He said, I am God, the God of your fathers. Do not fear to go down into Egypt, for I will make of you a great nation. |
RNKJV |
And he said, I am El, the El of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation: |
RWebster |
And he said , I am God , the God of thy father : fear not to go down into Egypt ; for I will there make of thee a great nation : |
Rotherham |
And he said?Behold me! And he said: I, am GOD himself, the God of thy father,?Be not afraid of going down to Egypt, seeing that for a great nation, will I plant thee there. |
UKJV |
And he said, I am God, the God of your father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of you a great nation: |
WEB |
He said, ¡°I am God, the God of your father. Don¡¯t be afraid to go down into Egypt, for there I will make of you a great nation. |
Webster |
And he said, I [am] God, the God of thy father: fear not to go down into Egypt; for I will there make of thee a great nation: |
YLT |
And He saith, `I am God, God of thy father, be not afraid of going down to Egypt, for for a great nation I set thee there; |
Esperanto |
Kaj Li diris: Mi estas Dio, la Dio de via patro. Ne timu iri Egiptujon, cxar Mi tie faros vin granda popolo. |
LXX(o) |
¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥å¥ã¥ø ¥å¥é¥ì¥é ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥ó¥ø¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥ø¥í ¥ò¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥õ¥ï¥â¥ï¥ô ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç¥í¥á¥é ¥å¥é? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥í ¥å¥é? ¥ã¥á¥ñ ¥å¥è¥í¥ï? ¥ì¥å¥ã¥á ¥ð¥ï¥é¥ç¥ò¥ø ¥ò¥å ¥å¥ê¥å¥é |