Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 45Àå 19Àý
 °³¿ª°³Á¤ ÀÌÁ¦ ¸í·ÉÀ» ¹Þ¾ÒÀ¸´Ï ÀÌ·¸°Ô Ç϶ó ³ÊÈñ´Â ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼­ ¼ö·¹¸¦ °¡Á®´Ù°¡ ³ÊÈñ ÀÚ³à¿Í ¾Æ³»¸¦ Å¿ì°í ³ÊÈñ ¾Æ¹öÁö¸¦ ¸ð¼Å ¿À¶ó
 KJV Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
 NIV "You are also directed to tell them, 'Do this: Take some carts from Egypt for your children and your wives, and get your father and come.
 °øµ¿¹ø¿ª ¶Ç ÀÌ·¸°Ô ³» ¸»À» ÀüÇϽÿÀ. `³ÊÈñµéÀÇ ¾î¸° °Íµé°ú ¾Æ³»µéÀÌ Å¸°í ¿À°Ô ¸¶Â÷µéÀ» °¡Áö°í °¡°Å¶ó. ±×¸®°í ¾Æ¹öÁö¸¦ ¸ð¼Å ¿Àµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó.
 ºÏÇѼº°æ ¶Ç ÀÌ·¸°Ô ³» ¸»À» ÀüÇϽÿÀ. ¡´³ÊÈñµéÀÇ ¾î¸° °Íµé°ú ¾ÈÇØµéÀÌ Å¸°í ¿À°Ô ¸¶Â÷µéÀ» °¡Áö°í °¡°Å¶ó. ±×¸®°í ¾Æ¹öÁö¸¦ ¸ð¼Å¿Àµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó.
 Afr1953 Jy kry dan bevel -- doen dit: Neem vir julle uit Egipteland waens vir julle kinders en julle vroue, en vervoer julle vader en kom.
 BulVeren ¬¡ ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö: ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬Ü¬à¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ö.
 Dan Byd dem at g©ªre s?ledes: Tag eder Vogne i ¨¡gypten til eders B©ªrn og Kvinder, s©¡t eders Fader op og kom hid;
 GerElb1871 Und du bist beauftragt: Tut dieses: Nehmet euch aus dem Lande ?gypten Wagen f?r eure Kinder und f?r eure Weiber, und holet euren Vater und kommet.
 GerElb1905 Und du bist beauftragt: Tut dieses: Nehmet euch aus dem Lande ?gypten Wagen f?r eure Kinder und f?r eure Weiber, und holet euren Vater und kommet.
 GerLut1545 Und gebeut ihnen: Tut ihm also, nehmet zu euch aus ?gyptenland Wagen zu euren Kindern und Weibern und f?hret euren Vater und kommt.
 GerSch Und du, ordne solches an: Tut also: Nehmt euch Wagen mit aus ?gyptenland f?r eure Kinder und Weiber und f?hret euren Vater und kommt;
 UMGreek ¥Ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥î¥ï¥í ¥Ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥ì¥å¥ó¥å, ¥ë¥á¥â¥å¥ó¥å ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ì¥á¥î¥á? ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥ó¥á ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥á ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥á? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á? ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ç¥ê¥ø¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ò¥á? ¥å¥ë¥è¥å¥ó¥å
 ACV Now thou are commanded, this do ye: Take wagons for you out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
 AKJV Now you are commanded, this do you; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
 ASV Now thou art commanded, this do ye: take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
 BBE And say to them, This you are to do: take carts from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and get your father and come back.
 DRC Give orders also that they take wagons out of the land of Egypt, for/ the carriage of their children and their wives: and say: Take up your father, and make haste to come with all speed:
 Darby And thou art commanded--this do: take waggons out of the land of Egypt for your little ones and for your wives, and take up your father, and come.
 ESV And you, Joseph, are commanded to say, Do this: take (ch. 46:5) wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and bring your father, and come.
 Geneva1599 And I commaund thee, Thus doe ye, take you charets out of the lande of Egypt for your children, and for your wiues, and bring your father and come.
 GodsWord "Give them this order: 'Take wagons with you from Egypt for your children and your wives. Bring your father, and come back.
 HNV Now you are commanded: do this. Take wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring yourfather, and come.
 JPS Now thou art commanded, this do ye: take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
 Jubilee2000 Now thou art commanded, do this: take wagons out of the land of Egypt for your little ones and for your wives and bring your father and come.
 LITV And you are commanded; you do this: Take for yourselves wagons from the land of Egypt, for your little ones, and for your wives. And take your father and come.
 MKJV Now you are commanded; do this. Take wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
 RNKJV Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
 RWebster Now thou art commanded , this do ye; take for yourselves wagons from the land of Egypt for your little ones , and for your wives , and bring your father , and come .
 Rotherham Thou, therefore command them, This, do ye,?Take you out of the land of Egypt, waggons for your little ones and for your wives, so shall ye bring your father and come in.
 UKJV Now you are commanded, this do all of you; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
 WEB Now you are commanded: do this. Take wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring yourfather, and come.
 Webster Now thou art commanded, this do ye; take for yourselves wagons from the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come.
 YLT `Yea, thou--thou hast been commanded: this do ye, take for yourselves out of the land of Egypt, waggons for your infants, and for your wives, and ye have brought your father, and come;
 Esperanto Kaj ordonu al ili jene: Prenu al vi el la Egipta lando veturilojn por viaj infanoj kaj virinoj, kaj kunprenu vian patron kaj venu.
 LXX(o) ¥ò¥ô ¥ä¥å ¥å¥í¥ó¥å¥é¥ë¥á¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ë¥á¥â¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥á¥ì¥á¥î¥á? ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥é? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á¥é? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥î¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ë¥á¥â¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ã¥é¥í¥å¥ò¥è¥å


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376880
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934009
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889096
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø