¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 45Àå 19Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌÁ¦ ¸í·ÉÀ» ¹Þ¾ÒÀ¸´Ï ÀÌ·¸°Ô Ç϶ó ³ÊÈñ´Â ¾Ö±Á ¶¥¿¡¼ ¼ö·¹¸¦ °¡Á®´Ù°¡ ³ÊÈñ ÀÚ³à¿Í ¾Æ³»¸¦ Å¿ì°í ³ÊÈñ ¾Æ¹öÁö¸¦ ¸ð¼Å ¿À¶ó |
KJV |
Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come. |
NIV |
"You are also directed to tell them, 'Do this: Take some carts from Egypt for your children and your wives, and get your father and come. |
°øµ¿¹ø¿ª |
¶Ç ÀÌ·¸°Ô ³» ¸»À» ÀüÇϽÿÀ. `³ÊÈñµéÀÇ ¾î¸° °Íµé°ú ¾Æ³»µéÀÌ Å¸°í ¿À°Ô ¸¶Â÷µéÀ» °¡Áö°í °¡°Å¶ó. ±×¸®°í ¾Æ¹öÁö¸¦ ¸ð¼Å ¿Àµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
¶Ç ÀÌ·¸°Ô ³» ¸»À» ÀüÇϽÿÀ. ¡´³ÊÈñµéÀÇ ¾î¸° °Íµé°ú ¾ÈÇØµéÀÌ Å¸°í ¿À°Ô ¸¶Â÷µéÀ» °¡Áö°í °¡°Å¶ó. ±×¸®°í ¾Æ¹öÁö¸¦ ¸ð¼Å¿Àµµ·Ï ÇÏ¿©¶ó. |
Afr1953 |
Jy kry dan bevel -- doen dit: Neem vir julle uit Egipteland waens vir julle kinders en julle vroue, en vervoer julle vader en kom. |
BulVeren |
¬¡ ¬ß¬Ñ ¬ä¬Ö¬Ò ¬Ù¬Ñ¬á¬à¬Ó¬ñ¬Õ¬Ó¬Ñ¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬Ú¬Þ ¬Ü¬Ñ¬Ø¬Ö¬ê: ¬´¬Ñ¬Ü¬Ñ ¬ß¬Ñ¬á¬â¬Ñ¬Ó¬Ö¬ä¬Ö: ¬Ó¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬Ö ¬à¬ä ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ ¬Ü¬à¬Ý¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ö¬è¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ø¬Ö¬ß¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú ¬Ú ¬Õ¬à¬Ó¬Ö¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ò¬Ñ¬ë¬Ñ ¬ã¬Ú, ¬Ú ¬Ö¬Ý¬Ñ¬ä¬Ö. |
Dan |
Byd dem at g©ªre s?ledes: Tag eder Vogne i ¨¡gypten til eders B©ªrn og Kvinder, s©¡t eders Fader op og kom hid; |
GerElb1871 |
Und du bist beauftragt: Tut dieses: Nehmet euch aus dem Lande ?gypten Wagen f?r eure Kinder und f?r eure Weiber, und holet euren Vater und kommet. |
GerElb1905 |
Und du bist beauftragt: Tut dieses: Nehmet euch aus dem Lande ?gypten Wagen f?r eure Kinder und f?r eure Weiber, und holet euren Vater und kommet. |
GerLut1545 |
Und gebeut ihnen: Tut ihm also, nehmet zu euch aus ?gyptenland Wagen zu euren Kindern und Weibern und f?hret euren Vater und kommt. |
GerSch |
Und du, ordne solches an: Tut also: Nehmt euch Wagen mit aus ?gyptenland f?r eure Kinder und Weiber und f?hret euren Vater und kommt; |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥ò¥ô ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ó¥á¥î¥ï¥í ¥Ó¥ï¥ô¥ó¥ï ¥ê¥á¥ì¥å¥ó¥å, ¥ë¥á¥â¥å¥ó¥å ¥å¥é? ¥å¥á¥ô¥ó¥ï¥ô? ¥á¥ì¥á¥î¥á? ¥å¥ê ¥ó¥ç? ¥ã¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥ó¥á ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥á ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥á? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥ê¥á? ¥ò¥á? ¥ê¥á¥é ¥ò¥ç¥ê¥ø¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ò¥á? ¥å¥ë¥è¥å¥ó¥å |
ACV |
Now thou are commanded, this do ye: Take wagons for you out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come. |
AKJV |
Now you are commanded, this do you; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come. |
ASV |
Now thou art commanded, this do ye: take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come. |
BBE |
And say to them, This you are to do: take carts from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and get your father and come back. |
DRC |
Give orders also that they take wagons out of the land of Egypt, for/ the carriage of their children and their wives: and say: Take up your father, and make haste to come with all speed: |
Darby |
And thou art commanded--this do: take waggons out of the land of Egypt for your little ones and for your wives, and take up your father, and come. |
ESV |
And you, Joseph, are commanded to say, Do this: take (ch. 46:5) wagons from the land of Egypt for your little ones and for your wives, and bring your father, and come. |
Geneva1599 |
And I commaund thee, Thus doe ye, take you charets out of the lande of Egypt for your children, and for your wiues, and bring your father and come. |
GodsWord |
"Give them this order: 'Take wagons with you from Egypt for your children and your wives. Bring your father, and come back. |
HNV |
Now you are commanded: do this. Take wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring yourfather, and come. |
JPS |
Now thou art commanded, this do ye: take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come. |
Jubilee2000 |
Now thou art commanded, do this: take wagons out of the land of Egypt for your little ones and for your wives and bring your father and come. |
LITV |
And you are commanded; you do this: Take for yourselves wagons from the land of Egypt, for your little ones, and for your wives. And take your father and come. |
MKJV |
Now you are commanded; do this. Take wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come. |
RNKJV |
Now thou art commanded, this do ye; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come. |
RWebster |
Now thou art commanded , this do ye; take for yourselves wagons from the land of Egypt for your little ones , and for your wives , and bring your father , and come . |
Rotherham |
Thou, therefore command them, This, do ye,?Take you out of the land of Egypt, waggons for your little ones and for your wives, so shall ye bring your father and come in. |
UKJV |
Now you are commanded, this do all of you; take you wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come. |
WEB |
Now you are commanded: do this. Take wagons out of the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring yourfather, and come. |
Webster |
Now thou art commanded, this do ye; take for yourselves wagons from the land of Egypt for your little ones, and for your wives, and bring your father, and come. |
YLT |
`Yea, thou--thou hast been commanded: this do ye, take for yourselves out of the land of Egypt, waggons for your infants, and for your wives, and ye have brought your father, and come; |
Esperanto |
Kaj ordonu al ili jene: Prenu al vi el la Egipta lando veturilojn por viaj infanoj kaj virinoj, kaj kunprenu vian patron kaj venu. |
LXX(o) |
¥ò¥ô ¥ä¥å ¥å¥í¥ó¥å¥é¥ë¥á¥é ¥ó¥á¥ô¥ó¥á ¥ë¥á¥â¥å¥é¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥é? ¥á¥ì¥á¥î¥á? ¥å¥ê ¥ã¥ç? ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô ¥ó¥ï¥é? ¥ð¥á¥é¥ä¥é¥ï¥é? ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥ó¥á¥é? ¥ã¥ô¥í¥á¥é¥î¥é¥í ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ë¥á¥â¥ï¥í¥ó¥å? ¥ó¥ï¥í ¥ð¥á¥ó¥å¥ñ¥á ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ð¥á¥ñ¥á¥ã¥é¥í¥å¥ò¥è¥å |