¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 45Àå 5Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
´ç½ÅµéÀÌ ³ª¸¦ ÀÌ °÷¿¡ ÆÈ¾Ò´Ù°í ÇØ¼ ±Ù½ÉÇÏÁö ¸¶¼Ò¼ ÇÑźÇÏÁö ¸¶¼Ò¼ Çϳª´ÔÀÌ »ý¸íÀ» ±¸¿øÇϽ÷Á°í ³ª¸¦ ´ç½Åµéº¸´Ù ¸ÕÀú º¸³»¼Ì³ªÀÌ´Ù |
KJV |
Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life. |
NIV |
And now, do not be distressed and do not be angry with yourselves for selling me here, because it was to save lives that God sent me ahead of you. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯³ª ÀÌÁ¦´Â ³ª¸¦ ÀÌ °÷À¸·Î ÆÈ¾Æ ³Ñ°å´Ù°í ÇØ¼ ¸¶À½À¸·Î ±«·Î¿öÇÒ °Íµµ ¾ó±¼À» ºÓÈú °Íµµ ¾ø½À´Ï´Ù. ÇÏ´À´Ô²²¼ ¿ì¸®ÀÇ ¸ñ¼ûÀ» »ì¸®½Ã·Á°í ³ª¸¦ Çü´Ôµéº¸´Ù ¾Õ¼ º¸³»½Å °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯³ª ÀÌÁ¦´Â ³ª¸¦ À̰÷À¸·Î ÆÈ¾Æ³Ñ°å´Ù°í ÇØ¼ ¸¶À½À¸·Î ±«·Î¿öÇÒ °Íµµ ¾ó±¼À» ºÓÈú °Íµµ ¾ø½À´Ï´Ù. ÇÏ´À´Ô²²¼ ¿ì¸®ÀÇ ¸ñ¼ûÀ» »ì¸®½Ã·Á°í ³ª¸¦ Çü´Ôµéº¸´Ù ¾Õ¼ º¸³»½Å °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar wees nou nie bedroef nie, en laat daar geen ontstemming by julle wees dat julle my hierheen verkoop het nie. Want om lewens te behou, het God my voor julle uit gestuur. |
BulVeren |
¬³¬Ö¬Ô¬Ñ, ¬ß¬Ö ¬ã¬Ü¬ì¬â¬Ò¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ú ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ô¬ß¬Ö¬Ó¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ñ ¬ã¬Ö¬Ò¬Ö ¬ã¬Ú, ¬é¬Ö ¬Þ¬Ö ¬á¬â¬à¬Õ¬Ñ¬Õ¬à¬ç¬ä¬Ö ¬ä¬å¬Ü, ¬á¬à¬ß¬Ö¬Ø¬Ö ¬¢¬à¬Ô ¬Þ¬Ö ¬Ú¬Ù¬á¬â¬Ñ¬ä¬Ú ¬á¬â¬Ö¬Õ ¬Ó¬Ñ¬ã, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬Ù¬Ñ¬á¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ø¬Ú¬Ó¬à¬ä. |
Dan |
men I skal ikke gr©¡mme eder eller v©¡re forknytte, fordi I solgte mig herhen, thi Gud har sendt mig forud for eder for at opholde Liv; |
GerElb1871 |
Und nun betr?bet euch nicht, und es entbrenne nicht in euren Augen, da©¬ ihr mich hierher verkauft habt; denn zur Erhaltung des Lebens hat Gott mich vor euch hergesandt. |
GerElb1905 |
Und nun betr?bet euch nicht, und es entbrenne nicht in euren Augen, da©¬ ihr mich hierher verkauft habt; denn zur Erhaltung des Lebens hat Gott mich vor euch hergesandt. |
GerLut1545 |
Und nun bek?mmert euch nicht und denket nicht, da©¬ ich darum z?rne, da©¬ ihr mich hieher verkauft habt; denn um eures Lebens willen hat mich Gott vor euch hergesandt. |
GerSch |
Und nun bek?mmert euch nicht und ?rgert euch nicht dar?ber, da©¬ ihr mich hierher verkauft habt; denn zur Lebensrettung hat mich Gott vor euch her gesandt! |
UMGreek |
¥Ó¥ø¥ñ¥á ¥ë¥ï¥é¥ð¥ï¥í ¥ì¥ç ¥ë¥ô¥ð¥å¥é¥ò¥è¥å ¥ì¥ç¥ä ¥á? ¥õ¥á¥í¥ç ¥å¥é? ¥å¥ò¥á? ¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í ¥ï¥ó¥é ¥ì¥å ¥å¥ð¥ø¥ë¥ç¥ò¥á¥ó¥å ¥å¥ä¥ø ¥å¥ð¥å¥é¥ä¥ç ¥å¥é? ¥ä¥é¥á¥ó¥ç¥ñ¥ç¥ò¥é¥í ¥æ¥ø¥ç? ¥ì¥å ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ï ¥È¥å¥ï? ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ò¥á?. |
ACV |
And now be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me here, for God sent me before you to preserve life. |
AKJV |
Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that you sold me here: for God did send me before you to preserve life. |
ASV |
And now be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for God did send me before you to preserve life. |
BBE |
Now do not be troubled or angry with yourselves for sending me away, because God sent me before you to be the saviour of your lives. |
DRC |
Be not afraid, and let it not seem to you a hard case that you sold me into these countries: for God sent me before you into Egypt for your preservation. |
Darby |
And now, be not grieved, and be not angry with yourselves, that ye sold me hither, for God sent me before you to preserve life. |
ESV |
And now do not be distressed or angry with yourselves because you sold me here, (ch. 50:20; Ps. 105:16, 17) for God sent me before you to preserve life. |
Geneva1599 |
Nowe therefore be not sad, neither grieued with your selues, that ye sold me hither: for God did send me before you for your preseruation. |
GodsWord |
Now, don't be sad or angry with yourselves that you sold me. God sent me ahead of you to save lives. |
HNV |
Now don¡¯t be grieved, nor angry with yourselves, that you sold me here, for God sent me before you to preserve life. |
JPS |
And now be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither; for God did send me before you to preserve life. |
Jubilee2000 |
Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves that ye sold me here, for God sent me before you for life. |
LITV |
And now do not be grieved, and let no anger be in your eyes because you sold me here for God sent me before you to save life. |
MKJV |
And now do not be grieved, nor angry with yourselves that you sold me here. For God sent me before you to preserve life. |
RNKJV |
Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither: for Elohim did send me before you to preserve life. |
RWebster |
Now therefore be not grieved , nor angry with yourselves , that ye sold me here: for God sent me before you to preserve life . {nor...: Heb. neither let there be anger in your eyes} |
Rotherham |
But, now, do not grieve, neither let it be vexing in your eyes, that ye sold me hither,?for, to save life, did God send me before you. |
UKJV |
Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that all of you sold me here: for God did send me before you to preserve life. |
WEB |
Now don¡¯t be grieved, nor angry with yourselves, that you sold me here, for God sent me before you to preserve life. |
Webster |
Now therefore be not grieved, nor angry with yourselves, that ye sold me hither; for God sent me before you to preserve life. |
YLT |
and now, be not grieved, nor let it be displeasing in your eyes that ye sold me hither, for to preserve life hath God sent me before you. |
Esperanto |
Sed nun ne afliktigxu, kaj ne bedauxru, ke vi vendis min cxi tien; cxar por la savo de via vivo Dio sendis min antaux vi. |
LXX(o) |
¥í¥ô¥í ¥ï¥ô¥í ¥ì¥ç ¥ë¥ô¥ð¥å¥é¥ò¥è¥å ¥ì¥ç¥ä¥å ¥ò¥ê¥ë¥ç¥ñ¥ï¥í ¥ô¥ì¥é¥í ¥õ¥á¥í¥ç¥ó¥ø ¥ï¥ó¥é ¥á¥ð¥å¥ä¥ï¥ò¥è¥å ¥ì¥å ¥ø¥ä¥å ¥å¥é? ¥ã¥á¥ñ ¥æ¥ø¥ç¥í ¥á¥ð¥å¥ò¥ó¥å¥é¥ë¥å¥í ¥ì¥å ¥ï ¥è¥å¥ï? ¥å¥ì¥ð¥ñ¥ï¥ò¥è¥å¥í ¥ô¥ì¥ø¥í |