Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 44Àå 28Àý
 °³¿ª°³Á¤ Çϳª´Â ³»°Ô¼­ ³ª°¬À¸¹Ç·Î ³»°¡ ¸»Çϱ⸦ Ʋ¸²¾øÀÌ Âõ°Ü Á×¾ú´Ù ÇÏ°í ³»°¡ Áö±Ý±îÁö ±×¸¦ º¸Áö ¸øÇϰŴÃ
 KJV And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
 NIV One of them went away from me, and I said, "He has surely been torn to pieces." And I have not seen him since.
 °øµ¿¹ø¿ª ±×·±µ¥ ÇÑ ¾ÆÀ̰¡ ¾ø¾îÁ³À» ¶§ ³ª´Â Ʋ¸²¾øÀÌ Áü½Â¿¡°Ô ´çÇß´Ù°í »ý°¢Çß¾ú´Ù. ±× ÈÄ·Î ¾ÆÁ÷ ³» ´«¾Õ¿¡ ³ªÅ¸³ªÁö ¾Ê°í ÀÖ´Ù.
 ºÏÇѼº°æ ±×·±µ¥ ÇÑ ¾ÆÀ̰¡ ¾ø¾îÁ³À» ¶§ ³ª´Â ±× ³à¼®ÀÌ Æ²¸²¾øÀÌ Áü½Â¿¡°Ô ÀâÇû´Ù°í »ý°¢Çß¾ú´Ù. ±× ÈÄ·Î ¾ÆÁ÷ ³» ´«¾Õ¿¡ ³ªÅ¸³ªÁö ¾Ê°í ÀÖ´Ù.
 Afr1953 die een het van my af weggegaan, en ek het ges?: Voorwaar, hy is verskeur, verskeur! En ek het hom tot hiertoe nie gesien nie.
 BulVeren ¬¦¬Õ¬Ú¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬³¬Ú¬Ô¬å¬â¬ß¬à ¬Ù¬Ó¬ñ¬â ¬Ô¬à ¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬ì¬ã¬Ñ¬Ý; ¬Ú ¬Õ¬à¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬Ô¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬Ý;
 Dan den ene gik bort fra mig, og jeg sagde: Han er sikkerlig revet ihjel! Og jeg har ikke set ham siden;
 GerElb1871 und der eine ist von mir weggegangen, und ich sprach: F?rwahr, er ist gewi©¬lich zerrissen worden; und ich habe ihn nicht mehr gesehen bis jetzt.
 GerElb1905 und der eine ist von mir weggegangen, und ich sprach: F?rwahr, er ist gewi©¬lich zerrissen worden; und ich habe ihn nicht mehr gesehen bis jetzt.
 GerLut1545 Einer ging hinaus von mir, und man sagte, er ist zerrissen; und habe ihn nicht gesehen bisher.
 GerSch einer ist von mir weggegangen, und ich habe ihn bis heute nicht mehr gesehen, so da©¬ ich denken mu©¬, ein wildes Tier habe ihn zerrissen.
 UMGreek ¥ê¥á¥é ¥ï ¥å¥é? ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á, ¥Â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ð¥á¥ñ¥á¥ö¥è¥ç ¥ô¥ð¥ï ¥è¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ô¥í
 ACV And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces, and I have not seen him since.
 AKJV And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
 ASV and the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since:
 BBE The one went away from me, and I said, Truly he has come to a violent death; and from that time I have not seen him,
 DRC One went out, and you said: A beast devoured him: and hitherto he appeareth not.
 Darby and the one went out from me, and I said, He must certainly have been torn in pieces; and I have not seen him again hitherto.
 ESV One left me, and I said, (ch. 37:33) Surely he has been torn to pieces, and I have never seen him since.
 Geneva1599 And the one went out from me, and I said, Of a suretie he is torne in pieces, and I sawe him not since.
 GodsWord One is gone, and I said, "He must have been torn to pieces!" I haven't seen him since.
 HNV and the one went out from me, and I said, ¡°Surely he is torn in pieces;¡± and I haven¡¯t seen him since.
 JPS and the one went out from me, and I said: Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since;
 Jubilee2000 and the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces, and I have not seen him since;
 LITV And one went out from me. And I said, Indeed, he surely is torn in pieces; and I have not seen him until now.
 MKJV And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces. And I never saw him since.
 RNKJV And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
 RWebster And the one went out from me, and I said , Surely he is torn in pieces ; and I have not seen him since :
 Rotherham and the one went forth from me, and I said?Certainly he hath been, torn in pieces,?
 UKJV And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since:
 WEB and the one went out from me, and I said, ¡°Surely he is torn in pieces;¡± and I haven¡¯t seen him since.
 Webster And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since:
 YLT and the one goeth out from me, and I say, Surely he is torn--torn! and I have not seen him since;
 Esperanto sed unu foriris de mi, kaj mi diris: Li estas dissxirita; kaj mi ne vidis lin gxis nun;
 LXX(o) ¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥å¥é? ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥è¥ç¥ñ¥é¥ï¥â¥ñ¥ø¥ó¥ï? ¥ã¥å¥ã¥ï¥í¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505761
±³È¸  1376879
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934008
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø