¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 44Àå 28Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
Çϳª´Â ³»°Ô¼ ³ª°¬À¸¹Ç·Î ³»°¡ ¸»Çϱ⸦ Ʋ¸²¾øÀÌ Âõ°Ü Á×¾ú´Ù ÇÏ°í ³»°¡ Áö±Ý±îÁö ±×¸¦ º¸Áö ¸øÇϰŴà |
KJV |
And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since: |
NIV |
One of them went away from me, and I said, "He has surely been torn to pieces." And I have not seen him since. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·±µ¥ ÇÑ ¾ÆÀ̰¡ ¾ø¾îÁ³À» ¶§ ³ª´Â Ʋ¸²¾øÀÌ Áü½Â¿¡°Ô ´çÇß´Ù°í »ý°¢Çß¾ú´Ù. ±× ÈÄ·Î ¾ÆÁ÷ ³» ´«¾Õ¿¡ ³ªÅ¸³ªÁö ¾Ê°í ÀÖ´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·±µ¥ ÇÑ ¾ÆÀ̰¡ ¾ø¾îÁ³À» ¶§ ³ª´Â ±× ³à¼®ÀÌ Æ²¸²¾øÀÌ Áü½Â¿¡°Ô ÀâÇû´Ù°í »ý°¢Çß¾ú´Ù. ±× ÈÄ·Î ¾ÆÁ÷ ³» ´«¾Õ¿¡ ³ªÅ¸³ªÁö ¾Ê°í ÀÖ´Ù. |
Afr1953 |
die een het van my af weggegaan, en ek het ges?: Voorwaar, hy is verskeur, verskeur! En ek het hom tot hiertoe nie gesien nie. |
BulVeren |
¬¦¬Õ¬Ú¬ß¬Ú¬ñ¬ä ¬Ú¬Ù¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö ¬à¬ä ¬Þ¬Ö¬ß ¬Ú ¬ã¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç: ¬³¬Ú¬Ô¬å¬â¬ß¬à ¬Ù¬Ó¬ñ¬â ¬Ô¬à ¬Ö ¬â¬Ñ¬Ù¬Ü¬ì¬ã¬Ñ¬Ý; ¬Ú ¬Õ¬à¬ã¬Ö¬Ô¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬Ô¬à ¬Ó¬Ú¬Õ¬ñ¬Ý; |
Dan |
den ene gik bort fra mig, og jeg sagde: Han er sikkerlig revet ihjel! Og jeg har ikke set ham siden; |
GerElb1871 |
und der eine ist von mir weggegangen, und ich sprach: F?rwahr, er ist gewi©¬lich zerrissen worden; und ich habe ihn nicht mehr gesehen bis jetzt. |
GerElb1905 |
und der eine ist von mir weggegangen, und ich sprach: F?rwahr, er ist gewi©¬lich zerrissen worden; und ich habe ihn nicht mehr gesehen bis jetzt. |
GerLut1545 |
Einer ging hinaus von mir, und man sagte, er ist zerrissen; und habe ihn nicht gesehen bisher. |
GerSch |
einer ist von mir weggegangen, und ich habe ihn bis heute nicht mehr gesehen, so da©¬ ich denken mu©¬, ein wildes Tier habe ihn zerrissen. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ï ¥å¥é? ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥á¥ð¥ï ¥ð¥ë¥ç¥ò¥é¥ï¥í ¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á, ¥Â¥å¥â¥á¥é¥ø? ¥ê¥á¥ó¥å¥ò¥ð¥á¥ñ¥á¥ö¥è¥ç ¥ô¥ð¥ï ¥è¥ç¥ñ¥é¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥ä¥å¥í ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ø? ¥ó¥ï¥ô ¥í¥ô¥í |
ACV |
And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces, and I have not seen him since. |
AKJV |
And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since: |
ASV |
and the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since: |
BBE |
The one went away from me, and I said, Truly he has come to a violent death; and from that time I have not seen him, |
DRC |
One went out, and you said: A beast devoured him: and hitherto he appeareth not. |
Darby |
and the one went out from me, and I said, He must certainly have been torn in pieces; and I have not seen him again hitherto. |
ESV |
One left me, and I said, (ch. 37:33) Surely he has been torn to pieces, and I have never seen him since. |
Geneva1599 |
And the one went out from me, and I said, Of a suretie he is torne in pieces, and I sawe him not since. |
GodsWord |
One is gone, and I said, "He must have been torn to pieces!" I haven't seen him since. |
HNV |
and the one went out from me, and I said, ¡°Surely he is torn in pieces;¡± and I haven¡¯t seen him since. |
JPS |
and the one went out from me, and I said: Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since; |
Jubilee2000 |
and the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces, and I have not seen him since; |
LITV |
And one went out from me. And I said, Indeed, he surely is torn in pieces; and I have not seen him until now. |
MKJV |
And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces. And I never saw him since. |
RNKJV |
And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since: |
RWebster |
And the one went out from me, and I said , Surely he is torn in pieces ; and I have not seen him since : |
Rotherham |
and the one went forth from me, and I said?Certainly he hath been, torn in pieces,? |
UKJV |
And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I saw him not since: |
WEB |
and the one went out from me, and I said, ¡°Surely he is torn in pieces;¡± and I haven¡¯t seen him since. |
Webster |
And the one went out from me, and I said, Surely he is torn in pieces; and I have not seen him since: |
YLT |
and the one goeth out from me, and I say, Surely he is torn--torn! and I have not seen him since; |
Esperanto |
sed unu foriris de mi, kaj mi diris: Li estas dissxirita; kaj mi ne vidis lin gxis nun; |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥î¥ç¥ë¥è¥å¥í ¥ï ¥å¥é? ¥á¥ð ¥å¥ì¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥á¥ó¥å ¥ï¥ó¥é ¥è¥ç¥ñ¥é¥ï¥â¥ñ¥ø¥ó¥ï? ¥ã¥å¥ã¥ï¥í¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥é¥ä¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥í ¥å¥ó¥é ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í |