¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 44Àå 26Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¿ì¸®°¡ À̸£µÇ ¿ì¸®°¡ ³»·Á°¥ ¼ö ¾ø³ªÀÌ´Ù ¿ì¸® ¸·³» ¾Æ¿ì°¡ ÇÔ²² °¡¸é ³»·Á°¡·Á´Ï¿Í ¸·³» ¾Æ¿ì°¡ ¿ì¸®¿Í ÇÔ²² °¡Áö ¾Æ´ÏÇÏ¸é ±× »ç¶÷ÀÇ ¾ó±¼À» º¼ ¼ö ¾øÀ½ÀÌ´ÏÀÌ´Ù |
KJV |
And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us. |
NIV |
But we said, 'We cannot go down. Only if our youngest brother is with us will we go. We cannot see the man's face unless our youngest brother is with us.' |
°øµ¿¹ø¿ª |
ÀúÈñ´Â ³»·Á °¥ ¼ö ¾ø´Ù°í ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ¸·³» µ¿»ýÀÌ ÇÔ²² °£´Ù¸é ³»·Á °¥ ¼ö ÀÖÁö¸¸, ÇÔ²² °¡Áö ¾Ê´Â´Ù¸é ¿ì¸®´Â ¾î¸¥ÀÇ ¾ó±¼À» º¼ ¼ö ¾ø´Ù°í ¸»¾¸ÀÔ´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
ÀúÈñ´Â ³»·Á°¥ ¼ö ¾ø´Ù°í ÇÏ¿´½À´Ï´Ù. ¸·³» µ¿»ýÀÌ ÇÔ²² °£´Ù¸é ³»·Á°¥ ¼ö ÀÖÁö¸¸ ÇÔ²² °¡Áö ¾Ê´Â´Ù¸é ¿ì¸®´Â ¾î¸¥ÀÇ ¾ó±¼À» º¼ ¼ö ¾ø´Ù°í ¸»¾¸ÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Maar ons het ges?: Ons kan nie aftrek nie. As ons jongste broer by ons is, sal ons aftrek; want ons mag die aangesig van die man nie sien as ons jongste broer nie by ons is nie. |
BulVeren |
¬ß¬Ú¬Ö ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ¬ç¬Þ¬Ö: ¬¯¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö¬Þ. ¬¡¬Ü¬à ¬ß¬Ñ¬Û-¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬Ö ¬ã ¬ß¬Ñ¬ã, ¬ä¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ý¬Ö¬Ù¬Ö¬Þ, ¬Ù¬Ñ¬ë¬à¬ä¬à ¬ß¬Ö ¬Þ¬à¬Ø¬Ö¬Þ ¬Õ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Õ¬Ú¬Þ ¬Ý¬Ú¬è¬Ö¬ä¬à ¬ß¬Ñ ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ, ¬Ñ¬Ü¬à ¬ß¬Ñ¬Û-¬Þ¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ú¬ñ¬ä ¬ß¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ß¬Ö ¬Ö ¬ã ¬ß¬Ñ¬ã. |
Dan |
svarede vi: Vi kan ikke rejse derned, hvis ikke vor yngste Broder f©ªlger med, thi vi bliver ikke stedt for Mandens ?syn, medmindre vor yngste Broder er med! |
GerElb1871 |
Wir aber sprachen: Wir k?nnen nicht hinabziehen. Wenn unser j?ngster Bruder bei uns ist, so wollen wir hinabziehen; denn wir d?rfen das Angesicht des Mannes nicht sehen, wenn unser j?ngster Bruder nicht bei uns ist. |
GerElb1905 |
Wir aber sprachen: Wir k?nnen nicht hinabziehen. Wenn unser j?ngster Bruder bei uns ist, so wollen wir hinabziehen; denn wir d?rfen das Angesicht des Mannes nicht sehen, wenn unser j?ngster Bruder nicht bei uns ist. |
GerLut1545 |
Wir aber sprachen: Wir k?nnen nicht hinabziehen, es sei denn unser j?ngster Bruder mit uns, so wollen wir hinabziehen; denn wir k?nnen des Mannes Angesicht nicht sehen, wo unser j?ngster Bruder nicht mit uns ist. |
GerSch |
da antworteten wir: Wir k?nnen nicht hinabziehen! Wenn unser j?ngster Bruder bei uns ist, dann k?nnen wir gehen; denn wir d?rfen das Angesicht des Mannes nicht sehen, wenn unser j?ngster Bruder nicht bei uns ist! |
UMGreek |
¥Ê¥á¥é ¥å¥é¥ð¥ï¥ì¥å¥í, ¥Ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å0¥á ¥í¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ø¥ì¥å¥í ¥å¥á¥í ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ï ¥í¥å¥ø¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥ç¥í¥á¥é ¥ì¥å¥è ¥ç¥ì¥ø¥í, ¥ó¥ï¥ó¥å ¥è¥å¥ë¥ï¥ì¥å¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç ¥ä¥é¥ï¥ó¥é ¥ä¥å¥í ¥ä¥ô¥í¥á¥ì¥å¥è¥á ¥í¥á ¥é¥ä¥ø¥ì¥å¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô, ¥å¥á¥í ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ï ¥í¥å¥ø¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥ä¥å¥í ¥ç¥í¥á¥é ¥ì¥å¥è ¥ç¥ì¥ø¥í. |
ACV |
And we said, We cannot go down. If our youngest brother be with us, then will we go down, for we may not see the man's face unless our youngest brother be with us. |
AKJV |
And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us. |
ASV |
And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down; for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us. |
BBE |
And we said, Only if our youngest brother goes with us will we go down; for we may not see the man's face again if our youngest brother is not with us. |
DRC |
And we said to him: We cannot go: if our youngest brother go down with us, we will set out together: otherwise, without him we dare not see the man's face. |
Darby |
But we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down; for we cannot see the man's face unless our youngest brother is with us. |
ESV |
we said, We cannot go down. If our youngest brother goes with us, then we will go down. For we cannot see the man's face unless our youngest brother is with us. |
Geneva1599 |
Then we answered, We can not go downe: but if our yongest brother go with vs, then will we go downe: for we may not see the mans face, except our yongest brother be with vs. |
GodsWord |
We answered, 'We can't go back. We can only go back if our youngest brother is with us. The man won't see us unless our youngest brother is with us.' |
HNV |
We said, ¡®We can¡¯t go down. If our youngest brother is with us, then we will go down: for we may not see the man¡¯s face, unless ouryoungest brother is with us.¡¯ |
JPS |
And we said: We cannot go down; if our youngest brother be with us, then will we go down; for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us. |
Jubilee2000 |
And we said, We cannot go down; if our youngest brother is with us, then will we go down; for we may not see the man's face unless our youngest brother [is] with us. |
LITV |
And we said, We cannot go down. If our youngest brother is with us, we will go down. For we cannot see the face of the man if our youngest brother is not with us. |
MKJV |
And we said, We cannot go down. If our youngest brother is with us, we will go down, for we may not see the man's face unless our youngest brother is with us. |
RNKJV |
And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the mans face, except our youngest brother be with us. |
RWebster |
And we said , We cannot go down : if our youngest brother shall be with us, then will we go down : for we may not see the man's face , except our youngest brother shall be with us. |
Rotherham |
And we said, We cannot go down,?If our youngest brother be with us, then will we go down, for we cannot see the face of the man if, our youngest brother, is not with us. |
UKJV |
And we said, We cannot go down: if our youngest brother be with us, then will we go down: for we may not see the man's face, except our youngest brother be with us. |
WEB |
We said, ¡®We can¡¯t go down. If our youngest brother is with us, then we will go down: for we may not see the man¡¯s face, unless ouryoungest brother is with us.¡¯ |
Webster |
And we said, We cannot go down: if our youngest brother shall be with us, then will we go down; for we may not see the man's face, except our youngest brother shall [be] with us. |
YLT |
and we say, We are not able to go down; if our young brother is with us, then we have gone down; for we are not able to see the man's face, and our young brother not with us. |
Esperanto |
Sed ni diris: Ni ne povas iri; se estos kun ni nia plej juna frato, tiam ni iros; cxar ni ne povas aperi antaux la vizagxo de tiu homo, se nia plej juna frato ne estos kun ni. |
LXX(o) |
¥ç¥ì¥å¥é? ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥á¥ì¥å¥í ¥ï¥ô ¥ä¥ô¥í¥ç¥ò¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç¥í¥á¥é ¥á¥ë¥ë ¥å¥é ¥ì¥å¥í ¥ï ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï? ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ï ¥í¥å¥ø¥ó¥å¥ñ¥ï? ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥á¥é¥í¥å¥é ¥ì¥å¥è ¥ç¥ì¥ø¥í ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç¥ò¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥ï¥ô ¥ã¥á¥ñ ¥ä¥ô¥í¥ç¥ò¥ï¥ì¥å¥è¥á ¥é¥ä¥å¥é¥í ¥ó¥ï ¥ð¥ñ¥ï¥ò¥ø¥ð¥ï¥í ¥ó¥ï¥ô ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥ô ¥ó¥ï¥ô ¥í¥å¥ø¥ó¥å¥ñ¥ï¥ô ¥ì¥ç ¥ï¥í¥ó¥ï? ¥ì¥å¥è ¥ç¥ì¥ø¥í |