¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 44Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
±×µéÀÌ ¿ÊÀ» Âõ°í °¢±â ÁüÀ» ³ª±Í¿¡ ½Æ°í ¼ºÀ¸·Î µ¹¾Æ °¡´Ï¶ó |
KJV |
Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city. |
NIV |
At this, they tore their clothes. Then they all loaded their donkeys and returned to the city. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±×·¯ÀÚ ¿ÊÀ» ¸ðµÎ ÂõÀ¸¸é¼ Àú¸¶´Ù ³ª±Í¿¡ ÁüÀ» ´Ù½Ã ½Æ°í ±× µµ½Ã·Î µÇµ¹¾Æ °¬´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×·¯ÀÚ ¸ðµÎ ¿ÊÀ» ÂõÀ¸¸é¼ Àú¸¶´Ù ³ª±Í¿¡ ÁüÀ» ´Ù½Ã ½Æ°í ±× µµ½Ã·Î µÇµ¹¾Æ °¬´Ù. |
Afr1953 |
Toe skeur hulle hul klere, en elkeen laai sy esel, en hulle gaan na die stad terug. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬â¬Ñ¬Ù¬Õ¬â¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Õ¬â¬Ö¬ç¬Ú¬ä¬Ö ¬ã¬Ú, ¬ß¬Ñ¬ä¬à¬Ó¬Ñ¬â¬Ú¬ç¬Ñ ¬Ó¬ã¬Ö¬Ü¬Ú ¬Þ¬Ñ¬Ô¬Ñ¬â¬Ö¬ä¬à ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ã¬Ö ¬Ó¬ì¬â¬ß¬Ñ¬ç¬Ñ ¬Ó ¬Ô¬â¬Ñ¬Õ¬Ñ. |
Dan |
Da s©ªnderrev de deres Kl©¡der, og efter at have l©¡sset S©¡kkene hver p? sit ¨¡sel vendte de tilbage til Byen. |
GerElb1871 |
Da zerrissen sie ihre Kleider, und ein jeder belud seinen Esel, und sie kehrten in die Stadt zur?ck. |
GerElb1905 |
Da zerrissen sie ihre Kleider, und ein jeder belud seinen Esel, und sie kehrten in die Stadt zur?ck. |
GerLut1545 |
Da zerissen sie ihre Kleider; und lud ein jeglicher auf seinen Esel und zogen wieder in die Stadt. |
GerSch |
Da zerrissen sie ihre Kleider und legten ein jeder seine Last auf seinen Esel und kehrten wieder in die Stadt zur?ck. |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥å¥ò¥ö¥é¥ò¥á¥í ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥õ¥ï¥ñ¥ó¥ø¥ò¥á¥í¥ó¥å? ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ï¥í¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô, ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í. |
ACV |
Then they tore their clothes, and every man loaded his donkey, and returned to the city. |
AKJV |
Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city. |
ASV |
Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city. |
BBE |
Then in bitter grief they put the bags on the asses again and went back to the town. |
DRC |
Then they rent their garments, and loading their asses again, returned into the town. |
Darby |
Then they rent their clothes, and loaded every man his ass, and they returned to the city. |
ESV |
Then they (ch. 37:29) tore their clothes, and every man loaded his donkey, and they returned to the city. |
Geneva1599 |
Then they rent their clothes, and laded euery man his asse, and went againe into the citie. |
GodsWord |
When they saw this, they tore their clothes in grief. Then each one loaded his donkey and went back into the city. |
HNV |
Then they tore their clothes, and every man loaded his donkey, and returned to the city. |
JPS |
And they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city. |
Jubilee2000 |
Then they rent their clothes, and each one laded his ass, and they returned to the city. |
LITV |
And they tore their clothes; and they each one loaded his ass and returned to the city. |
MKJV |
Then they tore their clothes, and each one loaded his ass and returned to the city. |
RNKJV |
Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city. |
RWebster |
Then they tore their clothes , and loaded every man his donkey , and returned to the city . |
Rotherham |
And they rent their mantles,?and laded each man his ass, and returned to the city. |
UKJV |
Then they rent their clothes, and laded every man his ass, and returned to the city. |
WEB |
Then they tore their clothes, and every man loaded his donkey, and returned to the city. |
Webster |
Then they rent their clothes, and loaded every man his ass, and returned to the city. |
YLT |
and they rend their garments, and each ladeth his ass, and they turn back to the city. |
Esperanto |
Tiam ili dissxiris siajn vestojn, kaj cxiu metis la sxargxon sur sian azenon, kaj ili reiris en la urbon. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ä¥é¥å¥ñ¥ñ¥ç¥î¥á¥í ¥ó¥á ¥é¥ì¥á¥ó¥é¥á ¥á¥ô¥ó¥ø¥í ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥è¥ç¥ê¥á¥í ¥å¥ê¥á¥ò¥ó¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥ì¥á¥ñ¥ò¥é¥ð¥ð¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥å¥ð¥é ¥ó¥ï¥í ¥ï¥í¥ï¥í ¥á¥ô¥ó¥ï¥ô ¥ê¥á¥é ¥å¥ð¥å¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥í ¥å¥é? ¥ó¥ç¥í ¥ð¥ï¥ë¥é¥í |