Startsite   °Ô½ÃÆÇ   ¸ÞÀÏ   M1000¼±±³»çȨ   Mission Magazine

 

 
°³¿ª°³Á¤   KJV   NIV   °øµ¿¹ø¿ª   ºÏÇѼº°æ   Afr1953   BulVeren   Dan   GerElb1871   GerElb1905   GerLut1545   GerSch   UMGreek   ACV   AKJV   ASV   BBE   DRC   Darby   ESV   Geneva1599   GodsWord   HNV   JPS   Jubilee2000   LITV   MKJV   RNKJV   RWebster   Rotherham   UKJV   WEB   Webster   YLT   Esperanto   LXX(o)  
 ÇöÀçÀ§Ä¡ : HOME > ¼º°æº¸±â


 ¼º°æÀåÀý  Ã¢¼¼±â 44Àå 10Àý
 °³¿ª°³Á¤ ±×°¡ À̸£µÇ ±×·¯¸é ³ÊÈñÀÇ ¸»°ú °°ÀÌ Çϸ®¶ó ±×°ÍÀÌ ´©±¸¿¡°Ô¼­µçÁö ¹ß°ßµÇ¸é ±×´Â ³»°Ô Á¾ÀÌ µÉ °ÍÀÌ¿ä ³ÊÈñ´Â Á˰¡ ¾øÀ¸¸®¶ó
 KJV And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.
 NIV "Very well, then," he said, "let it be as you say. Whoever is found to have it will become my slave; the rest of you will be free from blame."
 °øµ¿¹ø¿ª `±×·¡, ³ÊÈñ ¸»´ë·Î ÇÏÀÚ. ÀºÀÜÀÌ ³ª¿À´Â ÀÚ·çÀÇ ÀÓÀÚ´Â ³ªÀÇ Á¾ÀÌ µÉ °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ³ª¸ÓÁö¾ß ¹«½¼ Á˰¡ ÀÖ°Ú´À³Ä ?'
 ºÏÇѼº°æ ¡¶±×·¡. ³ÊÀÇ ¸»´ë·Î ÇÏÀÚ. ÀºÀÜÀÌ ³ª¿À´Â ÀÚ·ç ÀÓÀÚ´Â ³ªÀÇ Á¾ÀÌ µÉ °ÍÀÌ´Ù. ±×·¯³ª ³ª¸ÓÁö¾ß ¹«½¼ Á˰¡ ÀÖ°Ú´À³Ä.¡·
 Afr1953 Toe s? hy: Nou goed, laat dit wees soos julle ges? het. Di? een by wie dit gevind word, is my slaaf. Maar julle sal vry wees.
 BulVeren ¬¡ ¬ä¬à¬Û ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¯¬Ö¬Ü¬Ñ ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬ã¬á¬à¬â¬Ö¬Õ ¬Õ¬å¬Þ¬Ú¬ä¬Ö ¬Ó¬Ú: ¬å ¬Ü¬à¬Ô¬à¬ä¬à ¬ã¬Ö ¬ß¬Ñ¬Þ¬Ö¬â¬Ú, ¬ä¬à¬Û ¬ë¬Ö ¬Þ¬Ú ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö ¬â¬à¬Ò, ¬Ñ ¬Ó¬Ú¬Ö ¬ë¬Ö ¬Ò¬ì¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬ß¬Ö¬Ó¬Ú¬ß¬ß¬Ú.
 Dan Han svarede: "Vel, lad det blive, som I siger: Den, B©¡geret findes hos, skal v©¡re min Tr©¡l, men I andre skal v©¡re sagesl©ªse!"
 GerElb1871 Da sprach er: Nun, nach euren Worten, so sei es auch: bei wem er gefunden wird, der sei mein Knecht, ihr aber sollt schuldlos (O. frei) sein.
 GerElb1905 Da sprach er: Nun, nach euren Worten, so sei es auch: bei wem er gefunden wird, der sei mein Knecht, ihr aber sollt schuldlos (O. frei) sein.
 GerLut1545 Er sprach: Ja, es sei, wie ihr geredet habt. Bei welchem er funden wird, der sei mein Knecht; ihr aber sollt ledig sein.
 GerSch Er aber sprach: Sollte es jetzt gar noch nach euren Worten gehen? Nein, sondern bei wem er gefunden wird, der sei mein Knecht; ihr andern aber sollt ungestraft bleiben!
 UMGreek ¥Ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å, ¥Ê¥á¥é ¥ó¥ø¥ñ¥á ¥á? ¥ã¥å¥é¥í¥ç ¥ê¥á¥è¥ø? ¥ë¥å¥ã¥å¥ó¥å ¥å¥é? ¥ï¥í¥ó¥é¥í¥á ¥å¥ô¥ñ¥å¥è¥ç, ¥è¥å¥ë¥å¥é ¥ã¥å¥é¥í¥å¥é ¥ä¥ï¥ô¥ë¥ï? ¥ì¥ï¥ô, ¥ò¥å¥é? ¥ä¥å ¥è¥å¥ë¥å¥ó¥å ¥å¥é¥ò¥è¥á¥é ¥á¥è¥ø¥ï¥é.
 ACV And he said, Now also let it be according to your words. He with whom it is found shall be my bondman, and ye shall be blameless.
 AKJV And he said, Now also let it be according to your words: he with whom it is found shall be my servant; and you shall be blameless.
 ASV And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my bondman; and ye shall be blameless.
 BBE And he said, Let it be as you say: he in whose bag it is seen will become my servant; and you will not be responsible.
 DRC And he said to them: Let it be according to your sentence: with whomsoever it shall be found, let him be my servant, and you shall be blameless.
 Darby And he said, Now also let it be according to your words: let him with whom it is found be my bondman, but ye shall be blameless.
 ESV He said, Let it be as you say: he who is found with it shall be my servant, and the rest of you shall be innocent.
 Geneva1599 And he said, Now then let it be according vnto your wordes: he with whome it is found, shall be my seruant, and ye shalbe blamelesse.
 GodsWord "I agree," he said. "We'll do what you've said. The man who has the cup will be my slave, and the rest of you can go free."
 HNV He said, ¡°Now also let it be according to your words: he with whom it is found will be my bondservant; and you will beblameless.¡±
 JPS And he said: 'Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my bondman; and ye shall be blameless.'
 Jubilee2000 And he said, Now also [let] it [be] according unto your words; he with whom it is found shall be my servant, and ye shall be blameless.
 LITV And he said, Now also let it be according to your words; with whomever it is found with him, he shall become a slave to me, and you shall be innocent.
 MKJV And he said, Now also let it be according to your word. He with whom it is found shall be my servant, and you shall be blameless.
 RNKJV And he said, Now also let it be according unto your words; he with whom it is found shall be my servant; and ye shall be blameless.
 RWebster And he said , Now also let it be according to your words : he with whom it shall be found shall be my servant ; and ye shall be blameless .
 Rotherham And he said, Yea, now, according to your words, so, let it be,?he with whom it is found, shall be my servant, Ye, however, shall be clear.
 UKJV And he said, Now also let it be according unto your words: he with whom it is found shall be my servant; and all of you shall be blameless.
 WEB He said, ¡°Now also let it be according to your words: he with whom it is found will be my bondservant; and you will beblameless.¡±
 Webster And he said, Now also [let] it [be] according to your words: he with whom it shall be found, shall be my servant; and ye shall be blameless.
 YLT And he saith, `Now, also, according to your words, so it is ; he with whom it is found becometh my servant, and ye are acquitted;'
 Esperanto Kaj li diris: GXi estu laux viaj vortoj: tiu, cxe kiu gxi trovigxos, estu mia sklavo, sed vi estos senkulpaj.
 LXX(o) ¥ï ¥ä¥å ¥å¥é¥ð¥å¥í ¥ê¥á¥é ¥í¥ô¥í ¥ø? ¥ë¥å¥ã¥å¥ó¥å ¥ï¥ô¥ó¥ø? ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ï ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï? ¥ð¥á¥ñ ¥ø ¥á¥í ¥å¥ô¥ñ¥å¥è¥ç ¥ó¥ï ¥ê¥ï¥í¥ä¥ô ¥á¥ô¥ó¥ï? ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ì¥ï¥ô ¥ð¥á¥é? ¥ô¥ì¥å¥é? ¥ä¥å ¥å¥ò¥å¥ò¥è¥å ¥ê¥á¥è¥á¥ñ¥ï¥é


    





  Àαâ°Ë»ö¾î
kcm  2505760
±³È¸  1376878
¼±±³  1336302
¿¹¼ö  1262691
¼³±³  1048427
¾Æ½Ã¾Æ  954065
¼¼°è  934007
¼±±³È¸  899940
»ç¶û  889095
¹Ù¿ï  882165


[¹è³Êµî·Ï]

 

 


ȨÆäÀÌÁö | ¸ÞÀÏ | µð·ºÅ丮ÆäÀÌÁö | Àαâ°Ë»ö¾î | Ãßõ»çÀÌÆ® | Àαâ»çÀÌÆ® | KCM À§Á¬¸ðÀ½ | µî·Ï ¹× Á¶È¸

KCM ã¾Æ¿À½Ã´Â ±æ M1000¼±±³»çȨ ¹Ì¼Ç¸Å°ÅÁø