¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 43Àå 13Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
³× ¾Æ¿ìµµ µ¥¸®°í ¶°³ª ´Ù½Ã ±× »ç¶÷¿¡°Ô·Î °¡¶ó |
KJV |
Take also your brother, and arise, go again unto the man: |
NIV |
Take your brother also and go back to the man at once. |
°øµ¿¹ø¿ª |
³ÊÈñ µ¿»ýµµ µ¥¸®°í ¾î¼ ±× ¾î¸¥¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ °¡°Å¶ó. |
ºÏÇѼº°æ |
³ÊÈñ µ¿»ýµµ µ¥¶ó°í ¾î¼ ±× ¾î¸¥¿¡°Ô·Î µ¹¾Æ°¡°Å¶ó. |
Afr1953 |
En neem julle broer -- maak julle klaar en gaan terug na die man. |
BulVeren |
¬£¬Ù¬Ö¬Þ¬Ö¬ä¬Ö ¬Ú ¬Ò¬â¬Ñ¬ä ¬ã¬Ú ¬Ú ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ö¬ä¬Ö, ¬Ú ¬Ú¬Õ¬Ö¬ä¬Ö ¬á¬â¬Ú ¬é¬à¬Ó¬Ö¬Ü¬Ñ. |
Dan |
og tag s? eders Broder og drag atter til Manden! |
GerElb1871 |
Und nehmet euren Bruder und machet euch auf, kehret zu dem Manne zur?ck. |
GerElb1905 |
Und nehmet euren Bruder und machet euch auf, kehret zu dem Manne zur?ck. |
GerLut1545 |
Dazu nehmet euren Bruder, machet euch auf und kommet wieder zu dem Manne. |
GerSch |
Und nehmt euren Bruder mit, macht euch auf und kehrt zu dem Manne zur?ck. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥ò¥á? ¥ë¥á¥â¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥ò¥ç¥ê¥ø¥è¥å¥í¥ó¥å? ¥å¥ð¥é¥ò¥ó¥ñ¥å¥÷¥á¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í |
ACV |
Also take your brother, and arise, go again to the man. |
AKJV |
Take also your brother, and arise, go again to the man: |
ASV |
take also your brother, and arise, go again unto the man: |
BBE |
And take your brother and go back to the man: |
DRC |
And take also your brother, and go to the man. |
Darby |
And take your brother, and arise, go again to the man. |
ESV |
Take also your brother, and arise, go again to the man. |
Geneva1599 |
Take also your brother and arise, and go againe to the man. |
GodsWord |
Take your brother, and go back to the man. |
HNV |
Take your brother also, get up, and return to the man. |
JPS |
take also your brother, and arise, go again unto the man; |
Jubilee2000 |
Take also your brother, and arise, go again unto the man. |
LITV |
And take your brother and rise up; return to the man. |
MKJV |
Take also your brother, and arise, go again to the man. |
RNKJV |
Take also your brother, and arise, go again unto the man: |
RWebster |
Take also your brother , and arise , go again to the man : |
Rotherham |
Your brother also, take ye,?and arise go again unto the man. |
UKJV |
Take also your brother, and arise, go again unto the man: |
WEB |
Take your brother also, get up, and return to the man. |
Webster |
Take also your brother, and arise, go again to the man: |
YLT |
`And take your brother, and rise, turn back unto the man; |
Esperanto |
Kaj vian fraton prenu, kaj levigxu kaj iru returne al tiu homo. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥ó¥ï¥í ¥á¥ä¥å¥ë¥õ¥ï¥í ¥ô¥ì¥ø¥í ¥ë¥á¥â¥å¥ó¥å ¥ê¥á¥é ¥á¥í¥á¥ò¥ó¥á¥í¥ó¥å? ¥ê¥á¥ó¥á¥â¥ç¥ó¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥á¥í¥è¥ñ¥ø¥ð¥ï¥í |