¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 41Àå 36Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
ÀÌ¿Í °°ÀÌ ±× °î¹°À» ÀÌ ¶¥¿¡ ÀúÀåÇÏ¿© ¾Ö±Á ¶¥¿¡ ÀÓÇÒ Àϰö ÇØ Èä³â¿¡ ´ëºñÇÏ½Ã¸é ¶¥ÀÌ ÀÌ Èä³âÀ¸·Î ¸»¹Ì¾Ï¾Æ ¸ÁÇÏÁö ¾Æ´ÏÇϸ®ÀÌ´Ù |
KJV |
And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine. |
NIV |
This food should be held in reserve for the country, to be used during the seven years of famine that will come upon Egypt, so that the country may not be ruined by the famine." |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ½Ä·®Àº ¿¡ÁýÆ® ¶¥¿¡ Àϰö ÇØ °è¼ÓµÉ ÈäÀÛ¿¡ ´ëºñÇÏ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¸é ¿Â ³ª¶ó°¡ ±â±ÙÀ¸·Î ¸ÁÇÏ´Â ÀÏÀ» ¸éÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù.' |
ºÏÇѼº°æ |
±× ½Ä·®Àº ¾Ö±Þ ¶¥¿¡ ÀϰöÇØ °è¼ÓµÉ ÈäÀÛ¿¡ ´ëºñÇÏ´Â °ÍÀÔ´Ï´Ù. ÀÌ·¸°Ô ÇÏ¸é ¿Â ³ª¶ó°¡ ±â±ÙÀ¸·Î ¸ÁÇÏ´Â ÀÏÀ» ¸éÇÒ °ÍÀÔ´Ï´Ù. |
Afr1953 |
So sal dan die voedsel 'n voorraad wees vir die land vir die sewe jare van hongersnood wat in Egipteland sal kom, sodat die land nie deur die hongersnood te gronde gaan nie. |
BulVeren |
¬ª ¬ç¬â¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä¬Ñ ¬ë¬Ö ¬ã¬Ö ¬Ù¬Ñ¬á¬Ñ¬Ù¬Ú ¬Ù¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ñ ¬ã¬Ö¬Õ¬Ö¬Þ¬ä¬Ö ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ¬ß¬Ú ¬Ô¬à¬Õ¬Ú¬ß¬Ú, ¬Ü¬à¬Ú¬ä¬à ¬ë¬Ö ¬ß¬Ñ¬ã¬ä¬Ñ¬ß¬Ñ¬ä ¬Ó ¬Ö¬Ô¬Ú¬á¬Ö¬ä¬ã¬Ü¬Ñ¬ä¬Ñ ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ, ¬Ù¬Ñ ¬Õ¬Ñ ¬ß¬Ö ¬ã¬Ö ¬à¬á¬å¬ã¬ä¬à¬ê¬Ú ¬Ù¬Ö¬Þ¬ñ¬ä¬Ñ ¬à¬ä ¬Ô¬Ý¬Ñ¬Õ¬Ñ. |
Dan |
for at Afgr©ªden kan tjene til Forr?d for Landet i Hungersn©ªdens syv ?r, som skal komme over ¨¡gypten, at ikke Landet skal g? til Grunde ved Hungersn©ªden." |
GerElb1871 |
Und die Speise sei zum Vorrat f?r das Land f?r die sieben Jahre der Hungersnot, welche im Lande ?gypten sein werden, da©¬ das Land nicht vertilgt werde durch die Hungersnot. |
GerElb1905 |
Und die Speise sei zum Vorrat f?r das Land f?r die sieben Jahre der Hungersnot, welche im Lande ?gypten sein werden, da©¬ das Land nicht vertilgt werde durch die Hungersnot. |
GerLut1545 |
auf da©¬ man Speise verordnet finde dem Lande in den sieben teuren Jahren, die ?ber ?gyptenland kommen werden, da©¬ nicht das Land vor Hunger verderbe. |
GerSch |
Und diese Nahrung soll dem Land als Vorrat dienen f?r die sieben Hungerjahre, welche in ?gyptenland eintreten werden, da©¬ das Land durch die Hungersnot nicht entv?lkert werde. |
UMGreek |
¥ê¥á¥é ¥á¥é ¥ó¥ñ¥ï¥õ¥á¥é ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é ¥ì¥å¥í¥å¥é ¥ð¥å¥õ¥ô¥ë¥á¥ã¥ì¥å¥í¥á¥é ¥ä¥é¥á ¥ó¥ç¥í ¥ã¥ç¥í ¥å¥é? ¥ó¥á ¥å¥ð¥ó¥á ¥å¥ó¥ç ¥ó¥ç? ¥ð¥å¥é¥í¥ç?, ¥ó¥á ¥ï¥ð¥ï¥é¥á ¥è¥å¥ë¥ï¥ô¥ò¥é¥í ¥á¥ê¥ï¥ë¥ï¥ô¥è¥ç¥ò¥å¥é ¥å¥í ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥ó¥ç? ¥Á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ï¥ô, ¥ä¥é¥á ¥í¥á ¥ì¥ç ¥á¥ð¥ï¥ë¥å¥ò¥è¥ç ¥ï ¥ó¥ï¥ð¥ï? ¥ô¥ð¥ï ¥ó¥ç? ¥ð¥å¥é¥í¥ç?. |
ACV |
And the food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt, that the land not perish through the famine. |
AKJV |
And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine. |
ASV |
And the food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine. |
BBE |
And let that food be kept in store for the land till the seven bad years which are to come in Egypt; so that the land may not come to destruction through need of food. |
DRC |
And let it be in readiness, against the famine of seven years to come, which shall oppress Egypt, and the land shall not consumed with scarcity. |
Darby |
And let the food be as store for the land for the seven years of famine, which will be in the land of Egypt, that the land perish not through the famine. |
ESV |
That food shall be a reserve for the land against the seven years of famine that are to occur in the land of Egypt, so that the land may not perish through the famine. |
Geneva1599 |
So the foode shall be for the prouision of the lande, against the seuen yeeres of famine, which shalbe in the lande of Egypt, that the land perish not by famine. |
GodsWord |
This food will be a reserve supply for our country during the seven years of famine that will happen in Egypt. Then the land will not be ruined by the famine." |
HNV |
The food will be for a store to the land against the seven years of famine, which will be in the land of Egypt; that the land notperish through the famine.¡± |
JPS |
And the food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine.' |
Jubilee2000 |
And let that food be stored for the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; and the land shall not perish through the famine. |
LITV |
And let the food be for a store for the land, for the seven years of famine which will be in the land of Egypt and let not the land be cut off by famine |
MKJV |
That food shall be for a store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt, so that the land does not perish through the famine. |
RNKJV |
And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine. |
RWebster |
And that food shall be for reserve for the land against the seven years of famine , which shall be in the land of Egypt ; that the land may not perish through the famine . {perish...: Heb. be not cut off} |
Rotherham |
So shall the food become a store for the land, for the seven years of famine which shall come about in the land of Egypt,?and the land shall not be cut off in the famine. |
UKJV |
And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land perish not through the famine. |
WEB |
The food will be for a store to the land against the seven years of famine, which will be in the land of Egypt; that the land notperish through the famine.¡± |
Webster |
And that food shall be for store to the land against the seven years of famine, which shall be in the land of Egypt; that the land may not perish through the famine. |
YLT |
and the food hath been for a store for the land, for the seven years of famine which are in the land of Egypt; and the land is cut off by the famine.' |
Esperanto |
Kaj tiu mangxajxo estos provizo por la lando por la sep jaroj de malsato, kiuj estos en la Egipta lando, por ke la lando ne pereu de malsato. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ò¥ó¥á¥é ¥ó¥á ¥â¥ñ¥ø¥ì¥á¥ó¥á ¥ð¥å¥õ¥ô¥ë¥á¥ã¥ì¥å¥í¥á ¥ó¥ç ¥ã¥ç ¥å¥é? ¥ó¥á ¥å¥ð¥ó¥á ¥å¥ó¥ç ¥ó¥ï¥ô ¥ë¥é¥ì¥ï¥ô ¥á ¥å¥ò¥ï¥í¥ó¥á¥é ¥å¥í ¥ã¥ç ¥á¥é¥ã¥ô¥ð¥ó¥ø ¥ê¥á¥é ¥ï¥ô¥ê ¥å¥ê¥ó¥ñ¥é¥â¥ç¥ò¥å¥ó¥á¥é ¥ç ¥ã¥ç ¥å¥í ¥ó¥ø ¥ë¥é¥ì¥ø |