¼º°æÀåÀý |
â¼¼±â 41Àå 9Àý |
°³¿ª°³Á¤ |
¼ú ¸ÃÀº °ü¿øÀåÀÌ ¹Ù·Î¿¡°Ô ¸»ÇÏ¿© À̸£µÇ ³»°¡ ¿À´Ã ³» Á˸¦ ±â¾ïÇϳªÀÌ´Ù |
KJV |
Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day: |
NIV |
Then the chief cupbearer said to Pharaoh, "Today I am reminded of my shortcomings. |
°øµ¿¹ø¿ª |
±× ¶§ ¼úÀÜÀ» µå¸®´Â ½ÃÁ¾ÀåÀÌ ÆÄ¶ó¿À¿¡°Ô ¾Æ·Ú¾ú´Ù. `¿À´Ã¿¡¾ß Á¦ À߸øÀÌ »ý°¢³³´Ï´Ù. |
ºÏÇѼº°æ |
±×¶§ ¼úÀÜÀ» µå¸®´Â ½ÃÁ¾ÀåÀÌ ¹Ù·Î¿¡°Ô ¾Æ·Ú¿´´Ù. ¡¶¿À´Ã¿¡¾ß Á¦ À߸øÀÌ »ý°¢³³´Ï´Ù. |
Afr1953 |
Toe het die voorman van die skinkers met Farao gespreek en ges?: Ek moet vandag my sondes in gedagtenis bring. |
BulVeren |
¬´¬à¬Ô¬Ñ¬Ó¬Ñ ¬ß¬Ñ¬é¬Ñ¬Ý¬ß¬Ú¬Ü¬ì¬ä ¬ß¬Ñ ¬Ó¬Ú¬ß¬à¬é¬Ö¬â¬á¬è¬Ú¬ä¬Ö ¬Ô¬à¬Ó¬à¬â¬Ú ¬ß¬Ñ ¬æ¬Ñ¬â¬Ñ¬à¬ß¬Ñ ¬Ú ¬Ü¬Ñ¬Ù¬Ñ: ¬¥¬ß¬Ö¬ã ¬ã¬Ö ¬ã¬Ö¬ë¬Ñ¬Þ, ¬é¬Ö ¬ã¬ì¬Þ ¬Ó¬Ú¬ß¬à¬Ó¬Ö¬ß. |
Dan |
Da sagde Overmundsk©¡nken til Farao: "Jeg m? i Dag minde om mine Synder. |
GerElb1871 |
Da redete der Oberste der Schenken zum Pharao und sprach: Ich gedenke heute meiner S?nden. (O. Ich mu©¬ heute meine S?nden in Erinnerung bringen) |
GerElb1905 |
Da redete der Oberste der Schenken zum Pharao und sprach: Ich gedenke heute meiner S?nden. (O. Ich mu©¬ heute meine S?nden in Erinnerung bringen) |
GerLut1545 |
Da redete der oberste Schenke zu Pharao und sprach: Ich gedenke heute an meine S?nde. |
GerSch |
Da sprach der oberste Mundschenk zum Pharao: Ich gedenke heute meiner S?nde! |
UMGreek |
¥Ó¥ï¥ó¥å ¥ï ¥á¥ñ¥ö¥é¥ï¥é¥í¥ï¥ö¥ï¥ï? ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å ¥ð¥ñ¥ï? ¥ó¥ï¥í ¥Õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ë¥å¥ã¥ø¥í, ¥ó¥ç¥í ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥å¥í¥è¥ô¥ì¥ï¥ô¥ì¥á¥é ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í |
ACV |
Then the chief butler spoke to Pharaoh, saying, I do remember my faults this day. |
AKJV |
Then spoke the chief butler to Pharaoh, saying, I do remember my faults this day: |
ASV |
Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I (1) do remember my faults this day: (1) Or will make mention of ) |
BBE |
Then the chief wine-servant said to Pharaoh, The memory of my sin comes back to me now; |
DRC |
Then at length the chief butler remembering, said: I confess my sin: |
Darby |
Then spoke the chief of the cup-bearers to Pharaoh, saying, I remember mine offences this day. |
ESV |
Then the chief cupbearer said to Pharaoh, I remember my offenses today. |
Geneva1599 |
Then spake the chiefe butler vnto Pharaoh, saying, I call to minde my faultes this day. |
GodsWord |
Then the chief cupbearer spoke to Pharaoh, "I remember a promise I failed to keep. |
HNV |
Then the chief cupbearer spoke to Pharaoh, saying, ¡°I remember my faults today. |
JPS |
Then spoke the chief butler unto Pharaoh, saying: 'I make mention of my faults this day: |
Jubilee2000 |
Then the chief butler spoke unto Pharaoh, saying, I remember my sins today; |
LITV |
And the chief of the cupbearers spoke with Pharaoh, saying, I mention my sin today. |
MKJV |
Then the chief cupbearer spoke to Pharaoh, saying, I remember my sin this day. |
RNKJV |
Then spake the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day: |
RWebster |
Then spoke the chief butler to Pharaoh , saying , I do remember my faults this day : |
Rotherham |
Then spake the chief of the butlers with Pharaoh saying, My faults, would mention this day. |
UKJV |
Then spoke the chief butler unto Pharaoh, saying, I do remember my faults this day: |
WEB |
Then the chief cupbearer spoke to Pharaoh, saying, ¡°I remember my faults today. |
Webster |
Then spoke the chief butler to Pharaoh, saying, I do remember my faults this day: |
YLT |
And the chief of the butlers speaketh with Pharaoh, saying, `My sin I mention this day: |
Esperanto |
Tiam la vinistestro ekparolis al Faraono, dirante: Miajn pekojn mi rememoras hodiaux. |
LXX(o) |
¥ê¥á¥é ¥å¥ë¥á¥ë¥ç¥ò¥å¥í ¥ï ¥á¥ñ¥ö¥é¥ï¥é¥í¥ï¥ö¥ï¥ï? ¥ð¥ñ¥ï? ¥õ¥á¥ñ¥á¥ø ¥ë¥å¥ã¥ø¥í ¥ó¥ç¥í ¥á¥ì¥á¥ñ¥ó¥é¥á¥í ¥ì¥ï¥ô ¥á¥í¥á¥ì¥é¥ì¥í¥ç¥ò¥ê¥ø ¥ò¥ç¥ì¥å¥ñ¥ï¥í |